Juízes 16

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Niꞌcã nʉmʉ Sansón Gaza wãmetiri macãpʉ waꞌacʉ niwĩ. Topʉ ejagʉ, niꞌcõ numio ʉmʉarẽ aꞌmetãrãwapataꞌari masõrẽ ĩꞌacʉ niwĩ. Beꞌro co ya wiꞌipʉ co meꞌrã cãrĩgʉ̃ sãjãacʉ niwĩ.
1 Então Sansão foi a Gaza, e lá viu uma prostituta, e entrou a ela.
2 Gazacjãrã “Sansón ti macãpʉ niapʉ” nicã tʉꞌocãrã niwã. Tojo weerã ti macã sãjãrĩ sope pʉꞌto cãꞌmotaꞌanʉꞌcãeja, coꞌteboꞌreacãrã niwã. “Boꞌreacã cʉ̃rẽ wẽjẽrãti” nírã, ti ñamirẽ ne cʉ̃rẽ cariboticãrã niwã.
2 E foi dito aos gazitas: Sansão veio para cá. E eles o cercaram, e ficaram esperando por ele toda a noite no portão da cidade, e ficaram quietos toda a noite, dizendo: Pela manhã, quando for dia, nós o mataremos.
3 Sansón peꞌe ñami deco wãꞌcã, ti macã cja sopere te botari meꞌrãta duꞌuamí, tere wʉa, ʉ̃rʉ̃gʉ̃ Hebrṍ wãmetiri macã põtẽorõ nicjʉ buꞌipʉ miacʉ niwĩ.
3 E Sansão ficou deitado até meia-noite, e se levantou à meia-noite, e pegou as portas do portão da cidade, e os dois postes, e saiu com eles, com a barra e tudo, e os pôs em cima dos seus ombros, e os carregou até o topo de uma colina que fica diante de Hebrom.
4 Beꞌropʉ cʉ̃ niꞌcõ numio Dalila wãmetigore ʉacʉ niwĩ. Co eꞌsari pa ʉ̃rʉ̃pagʉ deco nirĩ pa Sorec wãmetiri paꞌtirocjõ nico niwõ.
4 E sucedeu que, posteriormente, ele amou uma mulher no vale de Soreque, cujo nome era Dalila.
5 Tere masĩrã, filisteo masã wiorã co tiropʉ waꞌacãrã niwã. Core aꞌtiro nicãrã niwã:
5 E os senhores dos filisteus subiram até ela, e lhe disseram: Seduz-lhe, e vê onde repousa a sua grande força, e por quais meios poderemos prevalecer contra ele, para que possamos amarrá-lo e afligi-lo, e te daremos, cada um de nós, mil e cem peças de prata.
6 Tojo weego Dalila Sansṍrẽ aꞌtiro nico niwõ:
6 E Dalila disse a Sansão: Diz-me, rogo-te, onde repousa a tua grande força, e com o que tu podes ser amarrado e afligido.
7 Sansón core yʉꞌticʉ niwĩ:
7 E Sansão lhe disse: Se me amarrarem com sete vimes verdes que jamais tenham sido ressecados, então ficarei fraco, e serei como qualquer outro homem.
8 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, filisteo masã wiorã siete dari bopotise darire core miiticãrã niwã. Te dari meꞌrã Dalila Sansṍrẽ dʉꞌteco niwõ.
8 Então os senhores dos filisteus trouxeram até ela sete vimes verdes que não haviam sido ressecados, e ela o amarrou com eles.
9 Filisteo masã wiorã ti tucũ bajutiropʉ nicãrã niwã. Sansṍrẽ dʉꞌtetoja, cʉ̃rẽ aꞌtiro caricũco niwõ:
9 Ora, havia homens deitados em espera junto a ela na câmara. E ela lhe disse: Os filisteus estão sobre ti, Sansão. E ele rompeu os vimes, como um fio de estopa se rompe quando encosta no fogo. Então, a sua força não foi conhecida.
10 Tojo waꞌacã, Dalila Sansṍrẽ aꞌtiro nico niwõ:
10 E Dalila disse a Sansão: Eis que zombaste de mim e me contaste mentiras; agora, diz-me, rogo-te, com o que tu podes ser amarrado.
11 Sansón core yʉꞌticʉ niwĩ:
11 E ele lhe disse: Se me amarrarem firmemente com cordas novas, que jamais foram usadas, então serei fraco, e como qualquer outro homem.
12 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogo, Dalila maꞌma darire mii, cʉ̃rẽ dʉꞌteco niwõ. Dʉꞌtetoja, cʉ̃rẽ caricũco niwõ:
12 Dalila, portanto, tomou cordas novas, e com elas o amarrou, e lhe disse: Os filisteus estão sobre ti, Sansão. E havia homens deitados em espera na câmara. E ele as rompeu dos seus braços como se fossem um fio.
13 Beꞌro Dalila Sansṍrẽ aꞌtiro nico niwõ:
13 E Dalila disse a Sansão: Até aqui tu tens zombado de mim e me contado mentiras; conta-me com o que tu podes ser amarrado. E ele lhe disse: Se tu teceres as sete tranças da minha cabeça com a trama.
14 Tojo weego cʉ̃ cãrĩrĩ cura Dalila cʉ̃ poarire siete dari seepaꞌtaꞌquere suꞌti suꞌaropʉ suꞌa aꞌmesʉꞌocũuco niwõ. Tojo weetuꞌaja, tuturire diꞌtapʉ paabiꞌanʉꞌcõ, co suꞌaꞌque darire dʉꞌteñeꞌecũuco niwõ.
14 E ela o prendeu com o pino, e lhe disse: Os filisteus estão sobre ti, Sansão. E ele despertou do seu sono, e saiu com o pino da trave, e com a trama.
15 Cʉ̃ tojo weecã, co nico niwõ:
15 E ela lhe disse: Como tu podes dizer: Eu te amo; quando o teu coração não está comigo? Zombaste de mim três vezes, e não me contaste onde repousa a tua grande força.
16 Peje nʉmʉrĩ cʉ̃rẽ tojo cariboco niwõ.
16 E sucedeu que, quando ela o pressionava diariamente com as suas palavras, e com ele insistia, a sua alma ficou atormentada até a morte;
17 Tojo weegʉ caributicũmí, core queoro werepeꞌocãꞌcʉ niwĩ:
17 até que ele contou-lhe todo o seu coração, e lhe disse: Jamais veio navalha sobre a minha cabeça; pois sou um nazireu para Deus desde o ventre da minha mãe. Se eu for raspado, então a minha força se irá de mim, e eu me tornarei fraco, e serei como qualquer outro homem.
18 Dalila “Queoro werepeꞌocãꞌmi” ni masĩgõ, filisteo masã wiorãrẽ queti oꞌóco niwõ. Tere tʉꞌorã, filisteo masã wiorã na “Mʉꞌʉrẽ oꞌorãti” níꞌque niyeru meꞌrã co ya wiꞌipʉ ejacãrã niwã.
18 E quando Dalila viu que ele havia lhe contado todo o seu coração, ela enviou e chamou os senhores dos filisteus, dizendo: Subi mais esta única vez, pois ele me revelou todo o seu coração. Então, os senhores dos filisteus subiram até ela, e trouxeram dinheiro nas suas mãos.
19 Sansón cʉ̃ nʉmo ya ʉsó buꞌipʉ dʉpoa peo, cãrĩyʉꞌrʉacʉ niwĩ. Cʉ̃ cãrĩyʉꞌrʉcã ĩꞌagõ, niꞌcʉ̃rẽ cʉ̃ poarire siete seepaꞌtaꞌque darire seedutigo pijico niwõ.
19 E ela fez com que ele dormisse sobre os seus joelhos; e chamou um homem, e fez com que ele raspasse as sete tranças da sua cabeça; e ela começou a afligi-lo, e a sua força se foi dele.
20 Cʉ̃ seetojaca beꞌro caricũco niwõ:
20 E ela lhe disse: Os filisteus estão sobre ti, Sansão. E ele despertou do seu sono, e disse: Eu sairei como nas outras vezes anteriores, e me sacudirei. E ele não sabia que o ­SENHOR havia se retirado dele.
21 Beꞌro filisteo masã cʉ̃rẽ ñeꞌe, cʉ̃ caperire oreweecãꞌcãrã niwã. Tojo weetoja, Gaza wãmetiri macãpʉ cʉ̃rẽ miibuꞌacãrã niwã. Cõme dari meꞌrã dʉꞌtetjĩarã, buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ trigore ãrʉ̃aduticãrã niwã.
21 Mas os filisteus o apanharam, e lhe arrancaram os olhos, e o fizeram descer até Gaza, e o amarraram com grilhões de bronze; e ele fazia moagem na casa prisional.
22 Siapeꞌe meꞌrã cʉ̃ poari pĩꞌrĩwijanʉꞌcãcaro niwʉ̃ tja.
22 Todavia, o cabelo da sua cabeça começou a crescer novamente, depois de ter sido raspado.
23 Beꞌro filisteo masã wiorã na ẽjõpeogʉ Dagṍrẽ ẽjõpeori wiꞌipʉ nerẽcãrã niwã. Na cʉ̃rẽ waꞌicʉrãrẽ wẽjẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeorãtirã, tojo nicã bosenʉmʉ weepeorãtĩrã, tojo weecãrã niwã. Aꞌtiro basacãrã niwã:
23 Então, os senhores dos filisteus se reuniram para oferecer um grande sacrifício a Dagom, o seu deus, e para se alegrar, pois diziam: O nosso deus entregou Sansão, o nosso inimigo, na nossa mão.
24 Masã ti wiꞌipʉ nirã́ quẽꞌrã na ẽjõpeogʉ Dagṍrẽ aꞌtiro ni basapeocãrã niwã:
24 E quando o povo o viu, louvou o seu deus; pois diziam: O nosso deus entregou em nossas mãos o nosso inimigo, e o destruidor da nossa terra, o qual matou muitos de nós.
25 Na pũrõ eꞌcatitjĩarã, aꞌtiro caricũcãrã niwã: “Sansṍrẽ marĩ waꞌteropʉ miitia, cʉ̃rẽ bujicãꞌrã”, nicãrã niwã. Tojo weerã cʉ̃ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ níꞌcʉre na nerẽrõpʉ miiejacãrã niwã. Na tojo weecã ĩꞌarã, masã cʉ̃rẽ bujicãꞌcãrã niwã. Ti wiꞌi na ẽjõpeogʉ Dagṍrẽ ẽjõpeori wiꞌi cjase tuuñeꞌese tuturi deco cʉ̃rẽ nuꞌcũduticãrã niwã.
25 E sucedeu que, quando o coração deles estava alegre, disseram: Chamai Sansão, para que ele nos faça diversão. E chamaram Sansão da casa prisional; e ele lhes fez diversão; e eles o colocaram no meio de duas colunas.
26 Tojo wééca beꞌro Sansón maꞌmʉ cʉ̃rẽ tʉ̃awãꞌcãgʉ̃rẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
26 E Sansão disse ao moço que o segurava pela mão: Permite que eu possa sentir as colunas sobre as quais a casa se apoia, para que nelas eu possa me encostar.
27 Ti wiꞌipʉre ʉmʉa, numia muꞌmuyʉꞌrʉacãrã niwã. Nipeꞌtirã filisteo masã wiorã topʉ nicãrã niwã. Tojo nicã ti wiꞌi buꞌi opa sira nirõpʉ iꞌtiati mil masã Sansṍrẽ bujicãꞌcã ĩꞌadijocãrã niwã.
27 Ora, a casa estava repleta de homens e mulheres; e todos os senhores dos filisteus lá estavam; e havia sobre o telhado cerca de três mil homens e mulheres, que observavam enquanto Sansão os divertia.
28 Tojo waꞌari cura Sansón Õꞌacʉ̃rẽ aꞌtiro sẽrĩcʉ niwĩ: “Yʉꞌʉre wãcũña. Niꞌcãti yʉꞌʉre tutuase oꞌonemoña tja. Ye caperire filisteo masã oreweeꞌque wapa aꞌmegʉ̃tigʉ weeꞌe”, nicʉ niwĩ.
28 E Sansão clamou ao ­SENHOR, e disse: Ó ­Senhor DEUS, recorda-te de mim, rogo-te, e me fortalece, rogo-te, só mais esta vez, ó Deus, para que eu possa ser, de uma vez, vingado dos filisteus pelos meus dois olhos.
29 Sansón tojo sẽrĩtoja, ti wiꞌi deco tuuñeꞌese tuturi pʉa tuturo waꞌteropʉ diacjʉ̃camocã meꞌrã niꞌcã tuturopʉ, cũpecamocã meꞌrã ape tuturopʉ ñatuunʉꞌcãejacʉ niwĩ.
29 E Sansão se agarrou às duas colunas centrais sobre as quais a casa se colocava de pé, e sobre as quais ela se sustentava, uma com a sua mão direita, e outra com a sua esquerda.
30 Tojo weetoja, aꞌtiro caricũcʉ niwĩ: “¡Filisteo masã meꞌrã yʉꞌʉre wẽrĩcã weeya!” nicʉ niwĩ.
30 E Sansão disse: Que morra eu com os filisteus. E ele se curvou com toda a sua força; e a casa caiu sobre os senhores, e sobre todo o povo dentro dela. Assim, os mortos que ele provocou na sua morte foram mais do que aqueles que ele matou na sua vida.
31 Beꞌro cʉ̃ acabijirã, nipeꞌtirã cʉ̃ pacʉ acawererã cʉ̃ upʉre miirã waꞌacãrã niwã. Cʉ̃ pacʉ Manoarẽ yááca tutipʉ Zora Estaol decopʉ cʉ̃rẽ yaacãrã niwã. Sansón veinte cʉ̃ꞌmarĩ Israe curuacjãrãrẽ sʉꞌori niseticʉ niwĩ.
31 Então, os seus irmãos e toda a casa do seu pai desceram, e o tomaram, e o fizeram subir, e o sepultaram entre Zorá e Estaol no sepulcro de Manoá, seu pai. E ele julgou Israel por vinte anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.