Juízes 16
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NAA
1 Niꞌcã nʉmʉ Sansón Gaza wãmetiri macãpʉ waꞌacʉ niwĩ. Topʉ ejagʉ, niꞌcõ numio ʉmʉarẽ aꞌmetãrãwapataꞌari masõrẽ ĩꞌacʉ niwĩ. Beꞌro co ya wiꞌipʉ co meꞌrã cãrĩgʉ̃ sãjãacʉ niwĩ.
1 Sansão foi a Gaza, viu ali uma prostituta e teve relações com ela.
2 Gazacjãrã “Sansón ti macãpʉ niapʉ” nicã tʉꞌocãrã niwã. Tojo weerã ti macã sãjãrĩ sope pʉꞌto cãꞌmotaꞌanʉꞌcãeja, coꞌteboꞌreacãrã niwã. “Boꞌreacã cʉ̃rẽ wẽjẽrãti” nírã, ti ñamirẽ ne cʉ̃rẽ cariboticãrã niwã.
2 Foi dito aos gazitas: — Sansão chegou aqui. Eles cercaram o local e ficaram a noite toda esperando por ele, às escondidas, no portão da cidade. Ficaram em silêncio durante toda a noite, pois diziam: — Vamos esperar até o raiar do dia. Então nós o matamos.
3 Sansón peꞌe ñami deco wãꞌcã, ti macã cja sopere te botari meꞌrãta duꞌuamí, tere wʉa, ʉ̃rʉ̃gʉ̃ Hebrṍ wãmetiri macã põtẽorõ nicjʉ buꞌipʉ miacʉ niwĩ.
3 Porém Sansão ficou deitado somente até a meia-noite. Então se levantou, pegou ambas as folhas do portão da cidade e as arrancou juntamente com os seus batentes e a tranca. Pôs tudo sobre os ombros e levou ao alto do monte que está em frente de Hebrom.
4 Beꞌropʉ cʉ̃ niꞌcõ numio Dalila wãmetigore ʉacʉ niwĩ. Co eꞌsari pa ʉ̃rʉ̃pagʉ deco nirĩ pa Sorec wãmetiri paꞌtirocjõ nico niwõ.
4 Depois disto, Sansão se apaixonou por uma mulher do vale de Soreque, a qual se chamava Dalila.
5 Tere masĩrã, filisteo masã wiorã co tiropʉ waꞌacãrã niwã. Core aꞌtiro nicãrã niwã:
5 Então os governantes dos filisteus foram falar com ela e lhe disseram: — Convença-o a revelar em que consiste a sua grande força e como poderíamos dominá-lo e amarrá-lo, para que assim possamos subjugá-lo. Cada um de nós dará a você mil e cem moedas de prata.
6 Tojo weego Dalila Sansṍrẽ aꞌtiro nico niwõ:
6 Então Dalila disse a Sansão: — Peço que você me conte em que consiste a sua grande força e com que você poderia ser amarrado e subjugado.
7 Sansón core yʉꞌticʉ niwĩ:
7 Sansão respondeu: — Se me amarrarem com sete cordas de arco ainda úmidas, ficarei fraco e serei como qualquer outro homem.
8 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, filisteo masã wiorã siete dari bopotise darire core miiticãrã niwã. Te dari meꞌrã Dalila Sansṍrẽ dʉꞌteco niwõ.
8 Os governantes dos filisteus trouxeram a Dalila sete cordas de arco, ainda úmidas; e com as cordas ela o amarrou.
9 Filisteo masã wiorã ti tucũ bajutiropʉ nicãrã niwã. Sansṍrẽ dʉꞌtetoja, cʉ̃rẽ aꞌtiro caricũco niwõ:
9 Dalila havia deixado alguns homens escondidos no seu quarto. Então ela disse: — Sansão, os filisteus vêm vindo aí! Mas ele arrebentou as cordas de arco como se arrebenta o fio da estopa chamuscada que é colocada perto do fogo. Assim, não se soube em que consistia a força que ele tinha.
10 Tojo waꞌacã, Dalila Sansṍrẽ aꞌtiro nico niwõ:
10 Então Dalila disse a Sansão: — Eis que você tem zombado de mim e me falou mentiras. Agora, por favor, conte-me como você pode ser amarrado.
11 Sansón core yʉꞌticʉ niwĩ:
11 Ele lhe disse: — Se me amarrarem bem com cordas novas, que nunca foram usadas, ficarei fraco e serei como qualquer outro homem.
12 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogo, Dalila maꞌma darire mii, cʉ̃rẽ dʉꞌteco niwõ. Dʉꞌtetoja, cʉ̃rẽ caricũco niwõ:
12 Dalila pegou cordas novas e o amarrou. Depois disse: — Sansão, os filisteus vêm vindo aí! Dalila havia deixado alguns homens escondidos no seu quarto. Mas Sansão arrebentou as cordas de seus braços como se fossem um fio de linha.
13 Beꞌro Dalila Sansṍrẽ aꞌtiro nico niwõ:
13 Dalila disse a Sansão: — Até agora você tem zombado de mim e só me falou mentiras. Diga-me como você poderia ser amarrado. Ele respondeu: — Se você tecer num tear as sete tranças da minha cabeça e se as prender com um pino de tear, ficarei fraco e serei como qualquer outro homem. Enquanto ele dormia, ela pegou e teceu as sete tranças dele num tear.
14 Tojo weego cʉ̃ cãrĩrĩ cura Dalila cʉ̃ poarire siete dari seepaꞌtaꞌquere suꞌti suꞌaropʉ suꞌa aꞌmesʉꞌocũuco niwõ. Tojo weetuꞌaja, tuturire diꞌtapʉ paabiꞌanʉꞌcõ, co suꞌaꞌque darire dʉꞌteñeꞌecũuco niwõ.
14 Prendeu-as com um pino de tear e depois gritou: — Sansão, os filisteus vêm vindo aí! Mas ele despertou do sono, arrancou o pino e tirou o cabelo do tear.
15 Cʉ̃ tojo weecã, co nico niwõ:
15 Então ela lhe disse: — Como você pode dizer que me ama, se não me revela o seu segredo? Por três vezes você zombou de mim e ainda não me contou em que consiste a sua grande força.
16 Peje nʉmʉrĩ cʉ̃rẽ tojo cariboco niwõ.
16 Ela o importunava e pressionava todos os dias com a mesma pergunta, de modo que a alma dele se angustiou até a morte.
17 Tojo weegʉ caributicũmí, core queoro werepeꞌocãꞌcʉ niwĩ:
17 Então ele contou o seu segredo, dizendo: — Nunca foi passada uma navalha na minha cabeça, porque sou nazireu consagrado a Deus desde o ventre de minha mãe. Se o meu cabelo for cortado, a minha força irá embora, ficarei fraco e serei como qualquer outro homem.
18 Dalila “Queoro werepeꞌocãꞌmi” ni masĩgõ, filisteo masã wiorãrẽ queti oꞌóco niwõ. Tere tʉꞌorã, filisteo masã wiorã na “Mʉꞌʉrẽ oꞌorãti” níꞌque niyeru meꞌrã co ya wiꞌipʉ ejacãrã niwã.
18 Quando Dalila viu que ele lhe havia contado o seu segredo, mandou chamar os governantes dos filisteus, dizendo: — Venham mais esta vez, porque agora ele me contou o seu segredo. Então os governantes dos filisteus vieram até ela e trouxeram com eles o dinheiro.
19 Sansón cʉ̃ nʉmo ya ʉsó buꞌipʉ dʉpoa peo, cãrĩyʉꞌrʉacʉ niwĩ. Cʉ̃ cãrĩyʉꞌrʉcã ĩꞌagõ, niꞌcʉ̃rẽ cʉ̃ poarire siete seepaꞌtaꞌque darire seedutigo pijico niwõ.
19 Dalila fez com que Sansão dormisse no colo dela e, tendo chamado um homem, mandou rapar-lhe as sete tranças da cabeça, e assim começou a subjugá-lo. Sansão havia perdido a sua força.
20 Cʉ̃ seetojaca beꞌro caricũco niwõ:
20 Então ela gritou: — Sansão, os filisteus vêm vindo aí! Ele despertou do sono e disse consigo mesmo: — Vou sair como nas outras vezes e me livrarei. Mas ele não sabia ainda que o
21 Beꞌro filisteo masã cʉ̃rẽ ñeꞌe, cʉ̃ caperire oreweecãꞌcãrã niwã. Tojo weetoja, Gaza wãmetiri macãpʉ cʉ̃rẽ miibuꞌacãrã niwã. Cõme dari meꞌrã dʉꞌtetjĩarã, buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ trigore ãrʉ̃aduticãrã niwã.
21 Então os filisteus o agarraram, furaram os olhos dele e o levaram para Gaza. Amarraram-no com correntes de bronze e o puseram a virar um moinho na prisão.
22 Siapeꞌe meꞌrã cʉ̃ poari pĩꞌrĩwijanʉꞌcãcaro niwʉ̃ tja.
22 Mas o cabelo da sua cabeça, logo após ser rapado, começou a crescer de novo.
23 Beꞌro filisteo masã wiorã na ẽjõpeogʉ Dagṍrẽ ẽjõpeori wiꞌipʉ nerẽcãrã niwã. Na cʉ̃rẽ waꞌicʉrãrẽ wẽjẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeorãtirã, tojo nicã bosenʉmʉ weepeorãtĩrã, tojo weecãrã niwã. Aꞌtiro basacãrã niwã:
23 Os governantes dos filisteus se reuniram para oferecer um grande sacrifício ao seu deus Dagom e para se alegrar. Diziam: — O nosso deus entregou o nosso inimigo Sansão nas nossas mãos.
24 Masã ti wiꞌipʉ nirã́ quẽꞌrã na ẽjõpeogʉ Dagṍrẽ aꞌtiro ni basapeocãrã niwã:
24 O povo, quando viu Sansão, louvava o seu deus, dizendo: — O nosso deus entregou nas nossas mãos o nosso inimigo, aquele que destruía a nossa terra e multiplicava os nossos mortos.
25 Na pũrõ eꞌcatitjĩarã, aꞌtiro caricũcãrã niwã: “Sansṍrẽ marĩ waꞌteropʉ miitia, cʉ̃rẽ bujicãꞌrã”, nicãrã niwã. Tojo weerã cʉ̃ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ níꞌcʉre na nerẽrõpʉ miiejacãrã niwã. Na tojo weecã ĩꞌarã, masã cʉ̃rẽ bujicãꞌcãrã niwã. Ti wiꞌi na ẽjõpeogʉ Dagṍrẽ ẽjõpeori wiꞌi cjase tuuñeꞌese tuturi deco cʉ̃rẽ nuꞌcũduticãrã niwã.
25 Com alegria no coração, disseram: — Mandem vir Sansão, para que ele nos divirta. Trouxeram Sansão do cárcere, e ele os divertia. Quando o fizeram ficar em pé entre as colunas,
26 Tojo wééca beꞌro Sansón maꞌmʉ cʉ̃rẽ tʉ̃awãꞌcãgʉ̃rẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
26 Sansão disse ao moço que o guiava pela mão: — Deixe-me apalpar as colunas que sustentam o templo, para que eu possa me encostar nelas.
27 Ti wiꞌipʉre ʉmʉa, numia muꞌmuyʉꞌrʉacãrã niwã. Nipeꞌtirã filisteo masã wiorã topʉ nicãrã niwã. Tojo nicã ti wiꞌi buꞌi opa sira nirõpʉ iꞌtiati mil masã Sansṍrẽ bujicãꞌcã ĩꞌadijocãrã niwã.
27 Ora, o templo estava cheio de homens e mulheres, e também ali estavam todos os governantes dos filisteus. E sobre o teto havia uns três mil homens e mulheres, que olhavam enquanto Sansão os divertia.
28 Tojo waꞌari cura Sansón Õꞌacʉ̃rẽ aꞌtiro sẽrĩcʉ niwĩ: “Yʉꞌʉre wãcũña. Niꞌcãti yʉꞌʉre tutuase oꞌonemoña tja. Ye caperire filisteo masã oreweeꞌque wapa aꞌmegʉ̃tigʉ weeꞌe”, nicʉ niwĩ.
28 Sansão clamou ao Senhor e disse: —
29 Sansón tojo sẽrĩtoja, ti wiꞌi deco tuuñeꞌese tuturi pʉa tuturo waꞌteropʉ diacjʉ̃camocã meꞌrã niꞌcã tuturopʉ, cũpecamocã meꞌrã ape tuturopʉ ñatuunʉꞌcãejacʉ niwĩ.
29 Em seguida, Sansão abraçou-se às duas colunas do meio, que sustentavam o templo, e fez força sobre elas, com a mão direita em uma e com a esquerda na outra.
30 Tojo weetoja, aꞌtiro caricũcʉ niwĩ: “¡Filisteo masã meꞌrã yʉꞌʉre wẽrĩcã weeya!” nicʉ niwĩ.
30 E disse: — Que eu morra com os filisteus. E empurrou com toda a sua força, e o templo caiu sobre os governantes e sobre todo o povo que ali estava. Assim, foram mais os que Sansão matou quando morreu do que os que ele havia matado durante toda a sua vida.
31 Beꞌro cʉ̃ acabijirã, nipeꞌtirã cʉ̃ pacʉ acawererã cʉ̃ upʉre miirã waꞌacãrã niwã. Cʉ̃ pacʉ Manoarẽ yááca tutipʉ Zora Estaol decopʉ cʉ̃rẽ yaacãrã niwã. Sansón veinte cʉ̃ꞌmarĩ Israe curuacjãrãrẽ sʉꞌori niseticʉ niwĩ.
31 Então os seus irmãos e toda a casa de seu pai foram buscar o corpo. Eles o levaram e sepultaram entre Zorá e Estaol, no túmulo de Manoá, seu pai. Sansão julgou Israel durante vinte anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.