Juízes 16

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Niꞌcã nʉmʉ Sansón Gaza wãmetiri macãpʉ waꞌacʉ niwĩ. Topʉ ejagʉ, niꞌcõ numio ʉmʉarẽ aꞌmetãrãwapataꞌari masõrẽ ĩꞌacʉ niwĩ. Beꞌro co ya wiꞌipʉ co meꞌrã cãrĩgʉ̃ sãjãacʉ niwĩ.
1 Sansão foi a Gaza, e viu ali uma prostituta, e entrou a ela.
2 Gazacjãrã “Sansón ti macãpʉ niapʉ” nicã tʉꞌocãrã niwã. Tojo weerã ti macã sãjãrĩ sope pʉꞌto cãꞌmotaꞌanʉꞌcãeja, coꞌteboꞌreacãrã niwã. “Boꞌreacã cʉ̃rẽ wẽjẽrãti” nírã, ti ñamirẽ ne cʉ̃rẽ cariboticãrã niwã.
2 E foi dito aos gazitas: Sansão entrou aqui. Cercaram-no, pois, e de emboscada à porta da cidade o esperaram toda a noite; assim ficaram quietos a noite toda, dizendo: Quando raiar o dia, matá-lo-emos.
3 Sansón peꞌe ñami deco wãꞌcã, ti macã cja sopere te botari meꞌrãta duꞌuamí, tere wʉa, ʉ̃rʉ̃gʉ̃ Hebrṍ wãmetiri macã põtẽorõ nicjʉ buꞌipʉ miacʉ niwĩ.
3 Mas Sansão deitou-se até a meia-noite; então, levantando-se, pegou nas portas da entrada da cidade, com ambos os umbrais, arrancou-as juntamente com a tranca e, pondo-as sobre os ombros, levou-as até o cume do monte que está defronte de Hebrom.
4 Beꞌropʉ cʉ̃ niꞌcõ numio Dalila wãmetigore ʉacʉ niwĩ. Co eꞌsari pa ʉ̃rʉ̃pagʉ deco nirĩ pa Sorec wãmetiri paꞌtirocjõ nico niwõ.
4 Depois disto se afeiçoou a uma mulher do vale de Soreque, cujo nome era Dalila.
5 Tere masĩrã, filisteo masã wiorã co tiropʉ waꞌacãrã niwã. Core aꞌtiro nicãrã niwã:
5 Então os chefes dos filisteus subiram a ter com ela, e lhe disseram: Persuade-o, e vê em que consiste a sua grande força, e como poderemos prevalecer contra ele e amarrá-lo, para assim o afligirmos; e te daremos, cada um de nós, mil e cem moedas de prata.
6 Tojo weego Dalila Sansṍrẽ aꞌtiro nico niwõ:
6 Disse, pois, Dalila a Sansão: Declara-me, peço-te, em que consiste a tua grande força, e com que poderias ser amarrado para te poderem afligir.
7 Sansón core yʉꞌticʉ niwĩ:
7 Respondeu-lhe Sansão: Se me amarrassem com sete cordas de nervos, ainda não secados, então me tornaria fraco, e seria como qualquer outro homem.
8 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, filisteo masã wiorã siete dari bopotise darire core miiticãrã niwã. Te dari meꞌrã Dalila Sansṍrẽ dʉꞌteco niwõ.
8 Então os chefes dos filisteus trouxeram a Dalila sete cordas de nervos, ainda não secados, com as quais ela o amarrou.
9 Filisteo masã wiorã ti tucũ bajutiropʉ nicãrã niwã. Sansṍrẽ dʉꞌtetoja, cʉ̃rẽ aꞌtiro caricũco niwõ:
9 Ora, tinha ela em casa uns espias sentados na câmara interior. Então ela disse: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! E ele quebrou as cordas de nervos, como se quebra o fio da estopa ao lhe chegar o fogo. Assim não se soube em que consistia a sua força.
10 Tojo waꞌacã, Dalila Sansṍrẽ aꞌtiro nico niwõ:
10 Disse, pois, Dalila a Sansão: Eis que zombaste de mim, e me disseste mentiras; declara-me agora com que poderia ser a amarrado.
11 Sansón core yʉꞌticʉ niwĩ:
11 Respondeu-lhe ele: Se me amarrassem fortemente com cordas novas, que nunca tivessem sido usadas, então me tornaria fraco, e seria como qualquer outro homem.
12 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogo, Dalila maꞌma darire mii, cʉ̃rẽ dʉꞌteco niwõ. Dʉꞌtetoja, cʉ̃rẽ caricũco niwõ:
12 Então Dalila tomou cordas novas, e o amarrou com elas, e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! E os espias estavam sentados na câmara interior. Porém ele as quebrou de seus braços como a um fio.
13 Beꞌro Dalila Sansṍrẽ aꞌtiro nico niwõ:
13 Disse Dalila a Sansão: Até agora zombaste de mim, e me disseste mentiras; declara-me pois, agora, com que poderia ser amarrado. E ele lhe disse: Se teceres as sete tranças da minha cabeça com os liços da teia.
14 Tojo weego cʉ̃ cãrĩrĩ cura Dalila cʉ̃ poarire siete dari seepaꞌtaꞌquere suꞌti suꞌaropʉ suꞌa aꞌmesʉꞌocũuco niwõ. Tojo weetuꞌaja, tuturire diꞌtapʉ paabiꞌanʉꞌcõ, co suꞌaꞌque darire dʉꞌteñeꞌecũuco niwõ.
14 Assim ela as fixou com o torno de tear, e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! Então ele despertou do seu sono, e arrancou o torno do tear, juntamente com os liços da teia.
15 Cʉ̃ tojo weecã, co nico niwõ:
15 Disse-lhe ela: como podes dizer: Eu te amo! não estando comigo o teu coração? Já três vezes zombaste de mim, e ainda não me declaraste em que consiste a tua força.
16 Peje nʉmʉrĩ cʉ̃rẽ tojo cariboco niwõ.
16 E sucedeu que, importunando-o ela todos os dias com as suas palavras, e molestando-o, a alma dele se angustiou até a morte.
17 Tojo weegʉ caributicũmí, core queoro werepeꞌocãꞌcʉ niwĩ:
17 E descobriu-lhe todo o seu coração, e disse-lhe: Nunca passou navalha pela minha cabeça, porque sou nazireu de Deus desde o ventre de minha mãe; se viesse a ser rapado, ir-se-ia de mim a minha força, e me tornaria fraco, e seria como qualquer outro homem.
18 Dalila “Queoro werepeꞌocãꞌmi” ni masĩgõ, filisteo masã wiorãrẽ queti oꞌóco niwõ. Tere tʉꞌorã, filisteo masã wiorã na “Mʉꞌʉrẽ oꞌorãti” níꞌque niyeru meꞌrã co ya wiꞌipʉ ejacãrã niwã.
18 Vendo Dalila que ele lhe descobrira todo o seu coração, mandou chamar os chefes dos filisteus, dizendo: Subi ainda esta vez, porque agora me descobriu ele todo o seu coração. E os chefes dos filisteus subiram a ter com ela, trazendo o dinheiro nas mãos.
19 Sansón cʉ̃ nʉmo ya ʉsó buꞌipʉ dʉpoa peo, cãrĩyʉꞌrʉacʉ niwĩ. Cʉ̃ cãrĩyʉꞌrʉcã ĩꞌagõ, niꞌcʉ̃rẽ cʉ̃ poarire siete seepaꞌtaꞌque darire seedutigo pijico niwõ.
19 Então ela o fez dormir sobre os seus joelhos, e mandou chamar um homem para lhe rapar as sete tranças de sua cabeça. Depois começou a afligi-lo, e a sua força se lhe foi.
20 Cʉ̃ seetojaca beꞌro caricũco niwõ:
20 E disse ela: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! Despertando ele do seu sono, disse: Sairei, como das outras vezes, e me livrarei. Pois ele não sabia que o Senhor se tinha retirado dele.
21 Beꞌro filisteo masã cʉ̃rẽ ñeꞌe, cʉ̃ caperire oreweecãꞌcãrã niwã. Tojo weetoja, Gaza wãmetiri macãpʉ cʉ̃rẽ miibuꞌacãrã niwã. Cõme dari meꞌrã dʉꞌtetjĩarã, buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ trigore ãrʉ̃aduticãrã niwã.
21 Então os filisteus pegaram nele, arrancaram-lhe os olhos e, tendo-o levado a Gaza, amarraram-no com duas cadeias de bronze; e girava moinho no cárcere.
22 Siapeꞌe meꞌrã cʉ̃ poari pĩꞌrĩwijanʉꞌcãcaro niwʉ̃ tja.
22 Todavia o cabelo da sua cabeça, logo que foi rapado, começou a crescer de novo:
23 Beꞌro filisteo masã wiorã na ẽjõpeogʉ Dagṍrẽ ẽjõpeori wiꞌipʉ nerẽcãrã niwã. Na cʉ̃rẽ waꞌicʉrãrẽ wẽjẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeorãtirã, tojo nicã bosenʉmʉ weepeorãtĩrã, tojo weecãrã niwã. Aꞌtiro basacãrã niwã:
23 Então os chefes dos filisteus se ajuntaram para oferecer um grande sacrifício ao seu deus Dagom, e para se regozijar; pois diziam: Nosso deus nos entregou nas mãos a Sansão, nosso inimigo.
24 Masã ti wiꞌipʉ nirã́ quẽꞌrã na ẽjõpeogʉ Dagṍrẽ aꞌtiro ni basapeocãrã niwã:
24 semelhantemente o povo, vendo-o, louvava ao seu deus, dizendo: Nosso Deus nos entregou nas mãos o nosso inimigo, aquele que destruía a nossa terra, e multiplicava os nossos mortos.
25 Na pũrõ eꞌcatitjĩarã, aꞌtiro caricũcãrã niwã: “Sansṍrẽ marĩ waꞌteropʉ miitia, cʉ̃rẽ bujicãꞌrã”, nicãrã niwã. Tojo weerã cʉ̃ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ níꞌcʉre na nerẽrõpʉ miiejacãrã niwã. Na tojo weecã ĩꞌarã, masã cʉ̃rẽ bujicãꞌcãrã niwã. Ti wiꞌi na ẽjõpeogʉ Dagṍrẽ ẽjõpeori wiꞌi cjase tuuñeꞌese tuturi deco cʉ̃rẽ nuꞌcũduticãrã niwã.
25 E sucedeu que, alegrando-se o seu coração, disseram: Mandai vir Sansão, para que brinque diante de nós. Mandaram, pois, vir do cárcere Sansão, que brincava diante deles; e fizeram-no estar em pé entre as colunas.
26 Tojo wééca beꞌro Sansón maꞌmʉ cʉ̃rẽ tʉ̃awãꞌcãgʉ̃rẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
26 Disse Sansão ao moço que lhe segurava a mão: Deixa-me apalpar as colunas em que se sustém a casa, para que me encoste a elas.
27 Ti wiꞌipʉre ʉmʉa, numia muꞌmuyʉꞌrʉacãrã niwã. Nipeꞌtirã filisteo masã wiorã topʉ nicãrã niwã. Tojo nicã ti wiꞌi buꞌi opa sira nirõpʉ iꞌtiati mil masã Sansṍrẽ bujicãꞌcã ĩꞌadijocãrã niwã.
27 Ora, a casa estava cheia de homens e mulheres; e também ali estavam todos os chefes dos filisteus, e sobre o telhado havia cerca de três mil homens e mulheres, que estavam vendo Sansão brincar.
28 Tojo waꞌari cura Sansón Õꞌacʉ̃rẽ aꞌtiro sẽrĩcʉ niwĩ: “Yʉꞌʉre wãcũña. Niꞌcãti yʉꞌʉre tutuase oꞌonemoña tja. Ye caperire filisteo masã oreweeꞌque wapa aꞌmegʉ̃tigʉ weeꞌe”, nicʉ niwĩ.
28 Então Sansão clamou ao Senhor, e disse: Ó Senhor Deus! lembra-te de mim, e fortalece-me agora só esta vez, ó Deus, para que duma só vez me vingue dos filisteus pelos meus dois olhos.
29 Sansón tojo sẽrĩtoja, ti wiꞌi deco tuuñeꞌese tuturi pʉa tuturo waꞌteropʉ diacjʉ̃camocã meꞌrã niꞌcã tuturopʉ, cũpecamocã meꞌrã ape tuturopʉ ñatuunʉꞌcãejacʉ niwĩ.
29 Abraçou-se, pois, Sansão com as duas colunas do meio, em que se sustinha a casa, arrimando-se numa com a mão direita, e na outra com a esquerda.
30 Tojo weetoja, aꞌtiro caricũcʉ niwĩ: “¡Filisteo masã meꞌrã yʉꞌʉre wẽrĩcã weeya!” nicʉ niwĩ.
30 E bradando: Morra eu com os filisteus! inclinou-se com toda a sua força, e a casa caiu sobre os chefes e sobre todo o povo que nela havia. Assim foram mais os que matou ao morrer, do que os que matara em vida.
31 Beꞌro cʉ̃ acabijirã, nipeꞌtirã cʉ̃ pacʉ acawererã cʉ̃ upʉre miirã waꞌacãrã niwã. Cʉ̃ pacʉ Manoarẽ yááca tutipʉ Zora Estaol decopʉ cʉ̃rẽ yaacãrã niwã. Sansón veinte cʉ̃ꞌmarĩ Israe curuacjãrãrẽ sʉꞌori niseticʉ niwĩ.
31 Então desceram os seus irmãos e toda a casa de seu pai e, tomando-o, o levaram e o sepultaram, entre Zorá e Estaol, no sepulcro de Manoá, seu pai. Ele havia julgado a Israel vinte anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.