Juízes 16
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ACF
1 Niꞌcã nʉmʉ Sansón Gaza wãmetiri macãpʉ waꞌacʉ niwĩ. Topʉ ejagʉ, niꞌcõ numio ʉmʉarẽ aꞌmetãrãwapataꞌari masõrẽ ĩꞌacʉ niwĩ. Beꞌro co ya wiꞌipʉ co meꞌrã cãrĩgʉ̃ sãjãacʉ niwĩ.
1 E foi Sansão a Gaza, e viu ali uma mulher prostituta, e entrou a ela.
2 Gazacjãrã “Sansón ti macãpʉ niapʉ” nicã tʉꞌocãrã niwã. Tojo weerã ti macã sãjãrĩ sope pʉꞌto cãꞌmotaꞌanʉꞌcãeja, coꞌteboꞌreacãrã niwã. “Boꞌreacã cʉ̃rẽ wẽjẽrãti” nírã, ti ñamirẽ ne cʉ̃rẽ cariboticãrã niwã.
2 E foi dito aos gazitas: Sansão entrou aqui. Cercaram-no, e toda a noite lhe puseram espias à porta da cidade; porém toda a noite estiveram quietos, dizendo: Até à luz da manhã esperaremos; então o mataremos.
3 Sansón peꞌe ñami deco wãꞌcã, ti macã cja sopere te botari meꞌrãta duꞌuamí, tere wʉa, ʉ̃rʉ̃gʉ̃ Hebrṍ wãmetiri macã põtẽorõ nicjʉ buꞌipʉ miacʉ niwĩ.
3 Porém Sansão deitou-se até à meia-noite, e à meia-noite se levantou, e arrancou as portas da entrada da cidade com ambas as umbreiras, e juntamente com a tranca as tomou, pondo-as sobre os ombros; e levou-as para cima até ao cume do monte que está defronte de Hebrom.
4 Beꞌropʉ cʉ̃ niꞌcõ numio Dalila wãmetigore ʉacʉ niwĩ. Co eꞌsari pa ʉ̃rʉ̃pagʉ deco nirĩ pa Sorec wãmetiri paꞌtirocjõ nico niwõ.
4 E depois disto aconteceu que se afeiçoou a uma mulher do vale de Soreque, cujo nome era Dalila.
5 Tere masĩrã, filisteo masã wiorã co tiropʉ waꞌacãrã niwã. Core aꞌtiro nicãrã niwã:
5 Então os príncipes dos filisteus subiram a ela, e lhe disseram: Persuade-o, e vê em que consiste a sua grande força, e como poderíamos assenhorear-nos dele e amarrá-lo, para assim o afligirmos; e te daremos, cada um de nós, mil e cem moedas de prata.
6 Tojo weego Dalila Sansṍrẽ aꞌtiro nico niwõ:
6 Disse, pois, Dalila a Sansão: Declara-me, peço-te, em que consiste a tua grande força, e com que poderias ser amarrado para te poderem afligir.
7 Sansón core yʉꞌticʉ niwĩ:
7 Disse-lhe Sansão: Se me amarrassem com sete vergas de vimes frescos, que ainda não estivessem secos, então me enfraqueceria, e seria como qualquer outro homem.
8 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, filisteo masã wiorã siete dari bopotise darire core miiticãrã niwã. Te dari meꞌrã Dalila Sansṍrẽ dʉꞌteco niwõ.
8 Então os príncipes dos filisteus lhe trouxeram sete vergas de vimes frescos, que ainda não estavam secos; e amarraram-no com elas.
9 Filisteo masã wiorã ti tucũ bajutiropʉ nicãrã niwã. Sansṍrẽ dʉꞌtetoja, cʉ̃rẽ aꞌtiro caricũco niwõ:
9 E o espia estava com ela na câmara interior. Então ela lhe disse: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão. Então quebrou as vergas de vimes, como se quebra o fio da estopa ao cheiro do fogo; assim não se soube em que consistia a sua força.
10 Tojo waꞌacã, Dalila Sansṍrẽ aꞌtiro nico niwõ:
10 Então disse Dalila a Sansão: Eis que zombaste de mim, e me disseste mentiras; ora declara-me agora com que poderias ser amarrado.
11 Sansón core yʉꞌticʉ niwĩ:
11 E ele disse: Se me amarrassem fortemente com cordas novas, que ainda não houvessem sido usadas, então me enfraqueceria, e seria como qualquer outro homem.
12 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogo, Dalila maꞌma darire mii, cʉ̃rẽ dʉꞌteco niwõ. Dʉꞌtetoja, cʉ̃rẽ caricũco niwõ:
12 Então Dalila tomou cordas novas, e o amarrou com elas, e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão. E o espia estava na recâmara interior. Então as quebrou de seus braços como a um fio.
13 Beꞌro Dalila Sansṍrẽ aꞌtiro nico niwõ:
13 E disse Dalila a Sansão: Até agora zombaste de mim, e me disseste mentiras; declara-me pois, agora, com que poderias ser amarrado? E ele lhe disse: Se teceres sete tranças dos cabelos da minha cabeça com os liços da teia.
14 Tojo weego cʉ̃ cãrĩrĩ cura Dalila cʉ̃ poarire siete dari seepaꞌtaꞌquere suꞌti suꞌaropʉ suꞌa aꞌmesʉꞌocũuco niwõ. Tojo weetuꞌaja, tuturire diꞌtapʉ paabiꞌanʉꞌcõ, co suꞌaꞌque darire dʉꞌteñeꞌecũuco niwõ.
14 E ela as fixou com uma estaca, e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão: Então ele despertou do seu sono, e arrancou a estaca das tranças tecidas, juntamente com o liço da teia.
15 Cʉ̃ tojo weecã, co nico niwõ:
15 Então ela lhe disse: Como dirás: Tenho-te amor, não estando comigo o teu coração? Já três vezes zombaste de mim, e ainda não me declaraste em que consiste a tua força.
16 Peje nʉmʉrĩ cʉ̃rẽ tojo cariboco niwõ.
16 E sucedeu que, importunando-o ela todos os dias com as suas palavras, e molestando-o, a sua alma se angustiou até a morte.
17 Tojo weegʉ caributicũmí, core queoro werepeꞌocãꞌcʉ niwĩ:
17 E descobriu-lhe todo o seu coração, e disse-lhe: Nunca passou navalha pela minha cabeça, porque sou nazireu de Deus desde o ventre de minha mãe; se viesse a ser rapado, ir-se-ia de mim a minha força, e me enfraqueceria, e seria como qualquer outro homem.
18 Dalila “Queoro werepeꞌocãꞌmi” ni masĩgõ, filisteo masã wiorãrẽ queti oꞌóco niwõ. Tere tʉꞌorã, filisteo masã wiorã na “Mʉꞌʉrẽ oꞌorãti” níꞌque niyeru meꞌrã co ya wiꞌipʉ ejacãrã niwã.
18 Vendo, pois, Dalila que já lhe descobrira todo o seu coração, mandou chamar os príncipes dos filisteus, dizendo: Subi esta vez, porque agora me descobriu ele todo o seu coração. E os príncipes dos filisteus subiram a ter com ela, trazendo com eles o dinheiro.
19 Sansón cʉ̃ nʉmo ya ʉsó buꞌipʉ dʉpoa peo, cãrĩyʉꞌrʉacʉ niwĩ. Cʉ̃ cãrĩyʉꞌrʉcã ĩꞌagõ, niꞌcʉ̃rẽ cʉ̃ poarire siete seepaꞌtaꞌque darire seedutigo pijico niwõ.
19 Então ela o fez dormir sobre os seus joelhos, e chamou a um homem, e rapou-lhe as sete tranças do cabelo de sua cabeça; e começou a afligi-lo, e retirou-se dele a sua força.
20 Cʉ̃ seetojaca beꞌro caricũco niwõ:
20 E disse ela: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão. E despertou ele do seu sono, e disse: Sairei ainda esta vez como dantes, e me sacudirei. Porque ele não sabia que já o Senhor se tinha retirado dele.
21 Beꞌro filisteo masã cʉ̃rẽ ñeꞌe, cʉ̃ caperire oreweecãꞌcãrã niwã. Tojo weetoja, Gaza wãmetiri macãpʉ cʉ̃rẽ miibuꞌacãrã niwã. Cõme dari meꞌrã dʉꞌtetjĩarã, buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ trigore ãrʉ̃aduticãrã niwã.
21 Então os filisteus pegaram nele, e arrancaram-lhe os olhos, e fizeram-no descer a Gaza, e amarraram-no com duas cadeias de bronze, e girava ele um moinho no cárcere.
22 Siapeꞌe meꞌrã cʉ̃ poari pĩꞌrĩwijanʉꞌcãcaro niwʉ̃ tja.
22 E o cabelo da sua cabeça começou a crescer, como quando foi rapado.
23 Beꞌro filisteo masã wiorã na ẽjõpeogʉ Dagṍrẽ ẽjõpeori wiꞌipʉ nerẽcãrã niwã. Na cʉ̃rẽ waꞌicʉrãrẽ wẽjẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeorãtirã, tojo nicã bosenʉmʉ weepeorãtĩrã, tojo weecãrã niwã. Aꞌtiro basacãrã niwã:
23 Então os príncipes dos filisteus se ajuntaram para oferecer um grande sacrifício ao seu deus Dagom, e para se alegrarem, e diziam: Nosso deus nos entregou nas mãos a Sansão, nosso inimigo.
24 Masã ti wiꞌipʉ nirã́ quẽꞌrã na ẽjõpeogʉ Dagṍrẽ aꞌtiro ni basapeocãrã niwã:
24 Semelhantemente, vendo-o o povo, louvava ao seu deus; porque dizia: Nosso deus nos entregou nas mãos o nosso inimigo, e ao que destruía a nossa terra, e ao que multiplicava os nossos mortos.
25 Na pũrõ eꞌcatitjĩarã, aꞌtiro caricũcãrã niwã: “Sansṍrẽ marĩ waꞌteropʉ miitia, cʉ̃rẽ bujicãꞌrã”, nicãrã niwã. Tojo weerã cʉ̃ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ níꞌcʉre na nerẽrõpʉ miiejacãrã niwã. Na tojo weecã ĩꞌarã, masã cʉ̃rẽ bujicãꞌcãrã niwã. Ti wiꞌi na ẽjõpeogʉ Dagṍrẽ ẽjõpeori wiꞌi cjase tuuñeꞌese tuturi deco cʉ̃rẽ nuꞌcũduticãrã niwã.
25 E sucedeu que, alegrando-se-lhes o coração, disseram: Chamai a Sansão, para que brinque diante de nós. E chamaram a Sansão do cárcere, que brincava diante deles, e fizeram-no estar em pé entre as colunas.
26 Tojo wééca beꞌro Sansón maꞌmʉ cʉ̃rẽ tʉ̃awãꞌcãgʉ̃rẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
26 Então disse Sansão ao moço que o tinha pela mão: Guia-me para que apalpe as colunas em que se sustém a casa, para que me encoste a elas.
27 Ti wiꞌipʉre ʉmʉa, numia muꞌmuyʉꞌrʉacãrã niwã. Nipeꞌtirã filisteo masã wiorã topʉ nicãrã niwã. Tojo nicã ti wiꞌi buꞌi opa sira nirõpʉ iꞌtiati mil masã Sansṍrẽ bujicãꞌcã ĩꞌadijocãrã niwã.
27 Ora estava a casa cheia de homens e mulheres; e também ali estavam todos os príncipes dos filisteus; e sobre o telhado havia uns três mil homens e mulheres, que estavam vendo Sansão brincar.
28 Tojo waꞌari cura Sansón Õꞌacʉ̃rẽ aꞌtiro sẽrĩcʉ niwĩ: “Yʉꞌʉre wãcũña. Niꞌcãti yʉꞌʉre tutuase oꞌonemoña tja. Ye caperire filisteo masã oreweeꞌque wapa aꞌmegʉ̃tigʉ weeꞌe”, nicʉ niwĩ.
28 Então Sansão clamou ao SENHOR, e disse: Senhor DEUS, peço-te que te lembres de mim, e fortalece-me agora só esta vez, ó Deus, para que de uma vez me vingue dos filisteus, pelos meus dois olhos.
29 Sansón tojo sẽrĩtoja, ti wiꞌi deco tuuñeꞌese tuturi pʉa tuturo waꞌteropʉ diacjʉ̃camocã meꞌrã niꞌcã tuturopʉ, cũpecamocã meꞌrã ape tuturopʉ ñatuunʉꞌcãejacʉ niwĩ.
29 Abraçou-se, pois, Sansão com as duas colunas do meio, em que se sustinha a casa, e arrimou-se sobre elas, com a sua mão direita numa, e com a sua esquerda na outra.
30 Tojo weetoja, aꞌtiro caricũcʉ niwĩ: “¡Filisteo masã meꞌrã yʉꞌʉre wẽrĩcã weeya!” nicʉ niwĩ.
30 E disse Sansão: Morra eu com os filisteus. E inclinou-se com força, e a casa caiu sobre os príncipes e sobre todo o povo que nela havia; e foram mais os mortos que matou na sua morte do que os que matara em sua vida.
31 Beꞌro cʉ̃ acabijirã, nipeꞌtirã cʉ̃ pacʉ acawererã cʉ̃ upʉre miirã waꞌacãrã niwã. Cʉ̃ pacʉ Manoarẽ yááca tutipʉ Zora Estaol decopʉ cʉ̃rẽ yaacãrã niwã. Sansón veinte cʉ̃ꞌmarĩ Israe curuacjãrãrẽ sʉꞌori niseticʉ niwĩ.
31 Então seus irmãos desceram, e toda a casa de seu pai, e tomaram-no, e subiram com ele, e sepultaram-no entre Zorá e Estaol, no sepulcro de Manoá, seu pai. Ele julgou a Israel vinte anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.