Juízes 15

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yoáca beꞌro trigo bʉcʉatuꞌajari cura Sansón cʉ̃ nʉmorẽ ĩꞌagʉ̃ waꞌagʉ, niꞌcʉ̃ cabracãrẽ miacʉ niwĩ. Topʉ ejagʉ, aꞌtiro ni wãcũcʉ niwĩ: “Yʉꞌʉ nʉmo ya tucũpʉ sãjãagʉ̃ti”, nicʉ nimiwĩ. Co pacʉ peꞌe cʉ̃rẽ sãjãadutiticʉ niwĩ.
1 Passado algum tempo, estando próxima a ceifa do trigo, Sansão foi ver a sua mulher, levando-lhe um cabrito. Quero, dizia ele, entrar no quarto de minha mulher. O pai dela, porém, impediu-lhe a entrada:
2 Aꞌtiro nicʉ niwĩ:
2 Eu pensei, disse ele a Sansão, que a aborrecias, e por isso dei-a a um teu amigo. Não é, porventura, mais formosa do que ela sua irmã mais nova? Toma-a por mulher em seu lugar.
3 Sansón cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
3 Desta vez, respondeu Sansão, não se me poderá censurar o mal que farei aos filisteus.
4 Tojo weegʉ cʉ̃ trescientos zorra, diayia weronojõ bajurãrẽ ñeꞌe, pʉarẽrã na ye pĩcõrĩrẽ dʉꞌtecũucʉ niwĩ. Te cʉ̃ dʉꞌteꞌcaropʉ ope tĩarĩ õꞌocʉ niwĩ.
4 Ele se retirou, apanhou trezentas raposas e, tomando tochas, prendeu as raposas duas a duas pelas caudas e atou entre as duas caudas uma tocha.
5 Te tĩarĩrẽ sĩꞌayoo, filisteo masã na otese cʉoropʉ zorrare duꞌuoꞌocʉ niwĩ. Nipeꞌtise trigo na tʉ̃ꞌrẽcũuꞌque mesãrĩ, ʉꞌse weseri, olivo weseri ʉ̃jʉ̃ñeꞌepeꞌtia waꞌacaro niwʉ̃.
5 Pôs-lhes fogo e soltou-as nas searas dos filisteus. Incendiou assim tanto o trigo que estava enfeixado como o que estava ainda em pé, queimando até mesmo as vinhas e os olivais.
6 Filisteo masã tere ĩꞌarã, “¿Noa tojo weeapari?” ni, aꞌmerĩ sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã. “Sansón, Timnacjʉ̃ buji tojo weecʉ niami. Cʉ̃ nʉmorẽ cʉ̃ meꞌrãcjʉ̃rẽ oꞌoꞌque buꞌiri tojo weecʉ niami”, ni werenoꞌcãrã niwã. Tere tʉꞌorã, filisteo masã core, co pacʉre ʉ̃jʉ̃acõꞌacãrã niwã.
6 Quem fez isso?, perguntaram os filisteus. Responderam: Foi Sansão, genro do tamneu, porque este tomou sua mulher e a deu a um de seus amigos. Então subiram os filisteus e queimaram a mulher juntamente com o seu pai.
7 Beꞌro Sansón narẽ nicʉ niwĩ:
7 Sansão disse-lhes: Ah, é assim que fazeis? Pois bem: não descansarei enquanto não me tiver vingado de vós.
8 Ʉpʉtʉ uatjĩagʉ̃, na meꞌrã aꞌmewẽjẽ, pãjãrãrẽ wẽjẽcʉ niwĩ. Tojo weetuꞌajanʉꞌcõ, ʉ̃tãgã Etam wãmeticja nirĩ tutipʉ buꞌa, topʉ niseticʉ niwĩ.
8 E feriu-os vigorosamente, sem compaixão alguma. Depois disso, desceu e habitou na gruta da rocha de Etão.
9 Beꞌro filisteo masã Judá diꞌtapʉ majãa, topʉ nerẽcãrã niwã. Téé Lehi pʉꞌtopʉ tuustenʉꞌcãcãrã niwã.
9 Então subiram os filisteus e acamparam em Judá, espalhando-se até Lequi.
10 Judácjãrã narẽ sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
10 Os homens de Judá disseram: Por que subistes contra nós? Eles responderam: Subimos para prender Sansão e pagar-lhe o que ele nos fez.
11 Tere tʉꞌorã, iꞌtiati mil ʉmʉa Judácjãrã ʉ̃tãgã Etam wãmeticja nirĩ tutipʉ buꞌacãrã niwã. Sansṍrẽ aꞌtiro nicãrã niwã:
11 Três mil homens de Judá desceram então à gruta do rochedo de Etão e disseram a Sansão: Não sabes que os filisteus nos dominam? Que é isso que nos fizeste? Eu tratei-os como eles mesmos me trataram a mim, respondeu Sansão.
12 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, cʉ̃rẽ aꞌtiro nicãrã niwã:
12 Eles replicaram: Viemos prender-te para entregar-te aos filisteus. Jurai-me, disse Sansão, que não me haveis de matar.
13 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, “Jaʉ”, nicãrã niwã. “Mejõ mʉꞌʉrẽ dʉꞌte, filisteo masãrẽ wiarãti. Mʉꞌʉrẽ wẽjẽsome”, nicãrã niwã. Tojo weerã pʉa da pũnʉꞌmo dari, maꞌma dari meꞌrã cʉ̃rẽ dʉꞌtecãrã niwã. Dʉꞌte, cʉ̃rẽ ʉ̃tã tutipʉ níꞌcʉre miiwijaacãrã niwã.
13 Não te mataremos, mas entregar-te-emos a eles amarrado. Ligaram-no, pois, com duas cordas novas e tiraram-no da gruta.
14 Cʉ̃ Lehipʉ ejari curare filisteo masã cʉ̃rẽ ĩꞌarã, pũrõ eꞌcatise meꞌrã caricũwãꞌcãticãrã niwã. Na tojo weecã, Espíritu Santu tutuaro meꞌrã cʉ̃pʉre sãjãacʉ niwĩ. Cʉ̃pʉre sãjãcã, cʉ̃rẽ dʉꞌteꞌque dari lino ʉ̃jʉ̃ꞌque caꞌbise dari weronojõ waꞌacaro niwʉ̃. Tojo weero te dari surustedijacaro niwʉ̃.
14 Chegando a Lequi, os filisteus acolheram-no com gritos de alegria. Apoderou-se, porém, de Sansão o Espírito do Senhor, e as duas cordas que ligavam seus braços tornaram-se como fios de linho queimado, caindo de suas mãos as amarraduras.
15 Beꞌro burro ʉséca õꞌa, bopoticureri õꞌarẽ boca, ti õꞌa meꞌrã mil ʉmʉarẽ wẽjẽcʉ niwĩ.
15 Apanhando uma queixada ainda fresca de jumento, feriu com ela mil homens.
16 Beꞌro Sansón nicʉ niwĩ:
16 Sansão dizia: Com a queixada de um jumento, eu os destrocei! Com a queixada de um jumento mil homens feri!
17 Cʉ̃ tojo níca beꞌro ti õꞌarẽ cõꞌacãꞌcʉ niwĩ. Cʉ̃ aꞌmewẽjẽꞌcarore Ramat-lehi wãmeyecãrã niwã.
17 Dito isso, lançou ao longe a queixada e deu àquele lugar o nome de Ramat-Lequi.
18 Cʉ̃ aꞌmewẽjẽca beꞌro pũrõ acowʉocʉ niwĩ. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃rẽ ʉpʉtʉ sẽrĩcʉ niwĩ: “Yʉꞌʉ mʉꞌʉrẽ daꞌracoꞌtegʉ niꞌi. Mʉꞌʉ yʉꞌʉre filisteo masã meꞌrã aꞌmewẽjẽcã, narẽ docaqueꞌacã weeapʉ. ¿Niꞌcãrõacãma acowʉose meꞌrã wẽrĩgʉ̃sari? ¿Tojo nicã ãꞌrã mʉꞌʉrẽ ẽjõpeotirã tiropʉ wẽrĩgʉ̃sari?” nicʉ niwĩ.
18 Sentindo uma sede intensa, clamou ao Senhor: Vós destes, disse ele, ao vosso servo esta grande vitória. Morrerei eu agora de sede e cairei nas mãos dos incircuncisos?
19 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Õꞌacʉ̃ niꞌcã cope aco wijacã weecʉ niwĩ. Ti pe wijasepʉre Sansón aco sĩꞌrĩcʉ niwĩ. Sĩꞌrĩtoja, mejãrõta tutuagʉ waꞌacʉ niwĩ tja. Tojo weero aco wijari pe En-hacore wãmeyenoꞌcaro niwʉ̃. Topʉ Lehipʉ aco wijari pe nidecotiꞌi yujupʉ.
19 Então Deus fendeu a rocha côncava que está em Lequi, e dela jorrou água. Sansão, tendo bebido dessa água, recobrou ânimo e recuperou as forças. Daí o nome que traz essa fonte: En-Hacoré. Ainda hoje ela existe em Lequi.
20 Filisteo masã na duticaterore Sansón veinte cʉ̃ꞌmarĩ Israe curuacjãrãrẽ sʉꞌori niseticʉ niwĩ.
20 Sansão foi juiz em Israel durante vinte anos no tempo dos filisteus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.