Juízes 15
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVT
1 Yoáca beꞌro trigo bʉcʉatuꞌajari cura Sansón cʉ̃ nʉmorẽ ĩꞌagʉ̃ waꞌagʉ, niꞌcʉ̃ cabracãrẽ miacʉ niwĩ. Topʉ ejagʉ, aꞌtiro ni wãcũcʉ niwĩ: “Yʉꞌʉ nʉmo ya tucũpʉ sãjãagʉ̃ti”, nicʉ nimiwĩ. Co pacʉ peꞌe cʉ̃rẽ sãjãadutiticʉ niwĩ.
1 Algum tempo depois, durante a colheita do trigo, Sansão levou um cabrito de presente para sua esposa. “Vou ao quarto de minha esposa para dormir com ela”, disse ele. Mas o pai dela não o deixou entrar.
2 Aꞌtiro nicʉ niwĩ:
2 “Eu tinha certeza de que você a odiava”, explicou ele. “Por isso eu a dei como esposa a seu acompanhante de casamento. Mas veja, a irmã mais nova dela é ainda mais bonita. Case-se com ela.”
3 Sansón cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
3 Sansão disse: “Desta vez ninguém poderá me culpar de tudo que eu fizer a vocês, filisteus”.
4 Tojo weegʉ cʉ̃ trescientos zorra, diayia weronojõ bajurãrẽ ñeꞌe, pʉarẽrã na ye pĩcõrĩrẽ dʉꞌtecũucʉ niwĩ. Te cʉ̃ dʉꞌteꞌcaropʉ ope tĩarĩ õꞌocʉ niwĩ.
4 Então saiu e capturou trezentas raposas. Amarrou-as em pares pela cauda e prendeu uma tocha em cada par de caudas.
5 Te tĩarĩrẽ sĩꞌayoo, filisteo masã na otese cʉoropʉ zorrare duꞌuoꞌocʉ niwĩ. Nipeꞌtise trigo na tʉ̃ꞌrẽcũuꞌque mesãrĩ, ʉꞌse weseri, olivo weseri ʉ̃jʉ̃ñeꞌepeꞌtia waꞌacaro niwʉ̃.
5 Depois, acendeu as tochas e soltou as raposas no meio das plantações de cereais dos filisteus. Assim, queimou tudo, tanto os feixes já ceifados como o cereal que ainda seria colhido. Também destruiu os vinhedos e os olivais.
6 Filisteo masã tere ĩꞌarã, “¿Noa tojo weeapari?” ni, aꞌmerĩ sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã. “Sansón, Timnacjʉ̃ buji tojo weecʉ niami. Cʉ̃ nʉmorẽ cʉ̃ meꞌrãcjʉ̃rẽ oꞌoꞌque buꞌiri tojo weecʉ niami”, ni werenoꞌcãrã niwã. Tere tʉꞌorã, filisteo masã core, co pacʉre ʉ̃jʉ̃acõꞌacãrã niwã.
6 “Quem fez isto?”, perguntaram os filisteus. E responderam: “Foi Sansão, pois seu sogro, de Timna, deu a esposa de Sansão a seu acompanhante de casamento”. Então os filisteus queimaram vivos a mulher e seu pai.
7 Beꞌro Sansón narẽ nicʉ niwĩ:
7 Sansão disse aos filisteus: “Não descansarei enquanto não me vingar de vocês pelo que fizeram!”.
8 Ʉpʉtʉ uatjĩagʉ̃, na meꞌrã aꞌmewẽjẽ, pãjãrãrẽ wẽjẽcʉ niwĩ. Tojo weetuꞌajanʉꞌcõ, ʉ̃tãgã Etam wãmeticja nirĩ tutipʉ buꞌa, topʉ niseticʉ niwĩ.
8 Ele os atacou com grande violência e matou muitos deles. Depois, foi morar numa caverna na rocha de Etã.
9 Beꞌro filisteo masã Judá diꞌtapʉ majãa, topʉ nerẽcãrã niwã. Téé Lehi pʉꞌtopʉ tuustenʉꞌcãcãrã niwã.
9 Então os filisteus acamparam em Judá e se espalharam pelos arredores da cidade de Leí.
10 Judácjãrã narẽ sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
10 Os homens de Judá perguntaram aos filisteus: “Por que vieram nos atacar?”. Os filisteus responderam: “Viemos capturar Sansão e nos vingar dele”.
11 Tere tʉꞌorã, iꞌtiati mil ʉmʉa Judácjãrã ʉ̃tãgã Etam wãmeticja nirĩ tutipʉ buꞌacãrã niwã. Sansṍrẽ aꞌtiro nicãrã niwã:
11 Então três mil homens de Judá desceram para buscar Sansão na caverna da rocha de Etã. “Você não sabe que os filisteus nos dominam?”, disseram a Sansão. “O que você está fazendo conosco?” Sansão respondeu: “Só fiz a eles o que fizeram a mim”.
12 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, cʉ̃rẽ aꞌtiro nicãrã niwã:
12 Mas os homens de Judá lhe disseram: “Viemos amarrá-lo e entregá-lo aos filisteus”. “Está bem”, disse Sansão. “Mas prometam que vocês mesmos não me farão mal.”
13 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, “Jaʉ”, nicãrã niwã. “Mejõ mʉꞌʉrẽ dʉꞌte, filisteo masãrẽ wiarãti. Mʉꞌʉrẽ wẽjẽsome”, nicãrã niwã. Tojo weerã pʉa da pũnʉꞌmo dari, maꞌma dari meꞌrã cʉ̃rẽ dʉꞌtecãrã niwã. Dʉꞌte, cʉ̃rẽ ʉ̃tã tutipʉ níꞌcʉre miiwijaacãrã niwã.
13 “Vamos apenas amarrá-lo e entregá-lo aos filisteus”, responderam eles. “Não vamos matá-lo.” Então o amarraram com duas cordas novas e o fizeram sair da rocha.
14 Cʉ̃ Lehipʉ ejari curare filisteo masã cʉ̃rẽ ĩꞌarã, pũrõ eꞌcatise meꞌrã caricũwãꞌcãticãrã niwã. Na tojo weecã, Espíritu Santu tutuaro meꞌrã cʉ̃pʉre sãjãacʉ niwĩ. Cʉ̃pʉre sãjãcã, cʉ̃rẽ dʉꞌteꞌque dari lino ʉ̃jʉ̃ꞌque caꞌbise dari weronojõ waꞌacaro niwʉ̃. Tojo weero te dari surustedijacaro niwʉ̃.
14 Quando Sansão chegou a Leí, os filisteus vieram ao seu encontro, dando gritos de vitória. Mas o Espírito do S enhor veio com poder sobre Sansão, e ele rompeu as cordas em seus braços como se fossem barbantes de linho queimados, e as amarras caíram de suas mãos.
15 Beꞌro burro ʉséca õꞌa, bopoticureri õꞌarẽ boca, ti õꞌa meꞌrã mil ʉmʉarẽ wẽjẽcʉ niwĩ.
15 Sansão encontrou a queixada de um jumento que tinha sido morto havia pouco tempo. Ele a pegou e a usou para matar mil filisteus.
16 Beꞌro Sansón nicʉ niwĩ:
16 Então disse: “Com uma queixada de jumento, fiz deles montões! Com uma queixada de jumento, matei mil homens!”.
17 Cʉ̃ tojo níca beꞌro ti õꞌarẽ cõꞌacãꞌcʉ niwĩ. Cʉ̃ aꞌmewẽjẽꞌcarore Ramat-lehi wãmeyecãrã niwã.
17 Quando acabou de celebrar sua vitória, jogou fora a queixada; e aquele lugar foi chamado de Ramate-Leí.
18 Cʉ̃ aꞌmewẽjẽca beꞌro pũrõ acowʉocʉ niwĩ. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃rẽ ʉpʉtʉ sẽrĩcʉ niwĩ: “Yʉꞌʉ mʉꞌʉrẽ daꞌracoꞌtegʉ niꞌi. Mʉꞌʉ yʉꞌʉre filisteo masã meꞌrã aꞌmewẽjẽcã, narẽ docaqueꞌacã weeapʉ. ¿Niꞌcãrõacãma acowʉose meꞌrã wẽrĩgʉ̃sari? ¿Tojo nicã ãꞌrã mʉꞌʉrẽ ẽjõpeotirã tiropʉ wẽrĩgʉ̃sari?” nicʉ niwĩ.
18 Sansão sentiu muita sede e clamou ao S enhor : “Por meio da força de teu servo, concedeste este grande livramento. Acaso devo morrer de sede e cair nas mãos desses incircuncisos?”.
19 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Õꞌacʉ̃ niꞌcã cope aco wijacã weecʉ niwĩ. Ti pe wijasepʉre Sansón aco sĩꞌrĩcʉ niwĩ. Sĩꞌrĩtoja, mejãrõta tutuagʉ waꞌacʉ niwĩ tja. Tojo weero aco wijari pe En-hacore wãmeyenoꞌcaro niwʉ̃. Topʉ Lehipʉ aco wijari pe nidecotiꞌi yujupʉ.
19 Então Deus fez jorrar água de um buraco no chão em Leí. Sansão bebeu e se reanimou. Chamou aquele lugar de En-Hacoré, que existe em Leí até hoje.
20 Filisteo masã na duticaterore Sansón veinte cʉ̃ꞌmarĩ Israe curuacjãrãrẽ sʉꞌori niseticʉ niwĩ.
20 Sansão julgou Israel durante vinte anos, no período em que os filisteus dominavam a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.