Juízes 15
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARC
1 Yoáca beꞌro trigo bʉcʉatuꞌajari cura Sansón cʉ̃ nʉmorẽ ĩꞌagʉ̃ waꞌagʉ, niꞌcʉ̃ cabracãrẽ miacʉ niwĩ. Topʉ ejagʉ, aꞌtiro ni wãcũcʉ niwĩ: “Yʉꞌʉ nʉmo ya tucũpʉ sãjãagʉ̃ti”, nicʉ nimiwĩ. Co pacʉ peꞌe cʉ̃rẽ sãjãadutiticʉ niwĩ.
1 E aconteceu, depois de alguns dias, que na sega do trigo Sansão visitou a sua mulher com um cabrito e disse: Entrarei na câmara à minha mulher. Porém o pai dela não o deixou entrar.
2 Aꞌtiro nicʉ niwĩ:
2 Porque disse seu pai: Por certo dizia eu que de todo a aborrecias; de sorte que a dei ao teu companheiro; porém não é sua irmã mais nova mais formosa do que ela? Toma-a, pois, em seu lugar.
3 Sansón cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
3 Então, Sansão disse acerca deles: Inocente sou esta vez para com os filisteus, quando lhes fizer algum mal.
4 Tojo weegʉ cʉ̃ trescientos zorra, diayia weronojõ bajurãrẽ ñeꞌe, pʉarẽrã na ye pĩcõrĩrẽ dʉꞌtecũucʉ niwĩ. Te cʉ̃ dʉꞌteꞌcaropʉ ope tĩarĩ õꞌocʉ niwĩ.
4 E foi Sansão, e tomou trezentas raposas, e, tomando tições, as virou cauda a cauda, e lhes pôs um tição no meio de cada duas caudas.
5 Te tĩarĩrẽ sĩꞌayoo, filisteo masã na otese cʉoropʉ zorrare duꞌuoꞌocʉ niwĩ. Nipeꞌtise trigo na tʉ̃ꞌrẽcũuꞌque mesãrĩ, ʉꞌse weseri, olivo weseri ʉ̃jʉ̃ñeꞌepeꞌtia waꞌacaro niwʉ̃.
5 E chegou fogo aos tições, e largou-as na seara dos filisteus, e assim abrasou os molhos com a sega do trigo e as vinhas com os olivais.
6 Filisteo masã tere ĩꞌarã, “¿Noa tojo weeapari?” ni, aꞌmerĩ sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã. “Sansón, Timnacjʉ̃ buji tojo weecʉ niami. Cʉ̃ nʉmorẽ cʉ̃ meꞌrãcjʉ̃rẽ oꞌoꞌque buꞌiri tojo weecʉ niami”, ni werenoꞌcãrã niwã. Tere tʉꞌorã, filisteo masã core, co pacʉre ʉ̃jʉ̃acõꞌacãrã niwã.
6 Então, disseram os filisteus: Quem fez isto? E disseram: Sansão, o genro do timnita, porque lhe tomou a sua mulher e a deu a seu companheiro. Então, subiram os filisteus e queimaram a ela e a seu pai.
7 Beꞌro Sansón narẽ nicʉ niwĩ:
7 Então, lhes disse Sansão: Assim o havíeis de fazer? Pois, havendo-me vingado eu de vós, então, cessarei.
8 Ʉpʉtʉ uatjĩagʉ̃, na meꞌrã aꞌmewẽjẽ, pãjãrãrẽ wẽjẽcʉ niwĩ. Tojo weetuꞌajanʉꞌcõ, ʉ̃tãgã Etam wãmeticja nirĩ tutipʉ buꞌa, topʉ niseticʉ niwĩ.
8 E feriu-os com grande ferimento, perna juntamente com coxa; e desceu e habitou no cume da rocha de Etã.
9 Beꞌro filisteo masã Judá diꞌtapʉ majãa, topʉ nerẽcãrã niwã. Téé Lehi pʉꞌtopʉ tuustenʉꞌcãcãrã niwã.
9 Então, os filisteus subiram, e acamparam-se contra Judá, e estenderam-se por Leí.
10 Judácjãrã narẽ sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
10 E disseram os homens de Judá: Por que subistes contra nós? E eles disseram: Subimos para amarrar Sansão, para lhe fazer a ele como ele nos fez a nós.
11 Tere tʉꞌorã, iꞌtiati mil ʉmʉa Judácjãrã ʉ̃tãgã Etam wãmeticja nirĩ tutipʉ buꞌacãrã niwã. Sansṍrẽ aꞌtiro nicãrã niwã:
11 Então, três mil homens de Judá desceram até à cova da rocha de Etã e disseram a Sansão: Não sabias tu que os filisteus dominam sobre nós? Por que, pois, nos fizeste isto? E ele lhes disse: Assim como eles me fizeram a mim, eu lhes fiz a eles.
12 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, cʉ̃rẽ aꞌtiro nicãrã niwã:
12 E disseram-lhe: Descemos para te amarrar, para te entregar nas mãos dos filisteus. Então, Sansão lhes disse: Jurai-me que vós mesmos me não acometereis.
13 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, “Jaʉ”, nicãrã niwã. “Mejõ mʉꞌʉrẽ dʉꞌte, filisteo masãrẽ wiarãti. Mʉꞌʉrẽ wẽjẽsome”, nicãrã niwã. Tojo weerã pʉa da pũnʉꞌmo dari, maꞌma dari meꞌrã cʉ̃rẽ dʉꞌtecãrã niwã. Dʉꞌte, cʉ̃rẽ ʉ̃tã tutipʉ níꞌcʉre miiwijaacãrã niwã.
13 E eles lhe falaram, dizendo: Não, mas fortemente te amarraremos e te entregaremos na sua mão; porém, de maneira nenhuma, te mataremos. E amarraram-no com duas cordas novas e fizeram-no subir da rocha.
14 Cʉ̃ Lehipʉ ejari curare filisteo masã cʉ̃rẽ ĩꞌarã, pũrõ eꞌcatise meꞌrã caricũwãꞌcãticãrã niwã. Na tojo weecã, Espíritu Santu tutuaro meꞌrã cʉ̃pʉre sãjãacʉ niwĩ. Cʉ̃pʉre sãjãcã, cʉ̃rẽ dʉꞌteꞌque dari lino ʉ̃jʉ̃ꞌque caꞌbise dari weronojõ waꞌacaro niwʉ̃. Tojo weero te dari surustedijacaro niwʉ̃.
14 E , vindo ele a Leí, os filisteus lhe saíram ao encontro, jubilando; porém o Espírito do Senhor possantemente se apossou dele, e as cordas que ele tinha nos braços se tornaram como fios de linho que estão queimados, e as suas amarraduras se desfizeram das suas mãos.
15 Beꞌro burro ʉséca õꞌa, bopoticureri õꞌarẽ boca, ti õꞌa meꞌrã mil ʉmʉarẽ wẽjẽcʉ niwĩ.
15 E achou uma queixada fresca de um jumento, e estendeu a sua mão, e tomou-a, e feriu com ela mil homens.
16 Beꞌro Sansón nicʉ niwĩ:
16 Então, disse Sansão: Com uma queixada de jumento um montão, dois montões; com uma queixada de jumento feri a mil homens.
17 Cʉ̃ tojo níca beꞌro ti õꞌarẽ cõꞌacãꞌcʉ niwĩ. Cʉ̃ aꞌmewẽjẽꞌcarore Ramat-lehi wãmeyecãrã niwã.
17 E aconteceu que, acabando ele de falar, lançou a queixada da sua mão e chamou àquele lugar Ramate-Leí.
18 Cʉ̃ aꞌmewẽjẽca beꞌro pũrõ acowʉocʉ niwĩ. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃rẽ ʉpʉtʉ sẽrĩcʉ niwĩ: “Yʉꞌʉ mʉꞌʉrẽ daꞌracoꞌtegʉ niꞌi. Mʉꞌʉ yʉꞌʉre filisteo masã meꞌrã aꞌmewẽjẽcã, narẽ docaqueꞌacã weeapʉ. ¿Niꞌcãrõacãma acowʉose meꞌrã wẽrĩgʉ̃sari? ¿Tojo nicã ãꞌrã mʉꞌʉrẽ ẽjõpeotirã tiropʉ wẽrĩgʉ̃sari?” nicʉ niwĩ.
18 E, como tivesse grande sede, clamou ao Senhor e disse: Pela mão do teu servo tu deste esta grande salvação; morrerei eu, pois, agora de sede e cairei na mão destes incircuncisos?
19 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Õꞌacʉ̃ niꞌcã cope aco wijacã weecʉ niwĩ. Ti pe wijasepʉre Sansón aco sĩꞌrĩcʉ niwĩ. Sĩꞌrĩtoja, mejãrõta tutuagʉ waꞌacʉ niwĩ tja. Tojo weero aco wijari pe En-hacore wãmeyenoꞌcaro niwʉ̃. Topʉ Lehipʉ aco wijari pe nidecotiꞌi yujupʉ.
19 Então, o Senhor fendeu a caverna que estava em Leí; e saiu dela água, e bebeu; e o seu espírito tornou, e reviveu; pelo que chamou o seu nome: A Fonte Do Que Clama, a qual está em Leí até ao dia de hoje.
20 Filisteo masã na duticaterore Sansón veinte cʉ̃ꞌmarĩ Israe curuacjãrãrẽ sʉꞌori niseticʉ niwĩ.
20 E julgou a Israel, nos dias dos filisteus, vinte anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.