Juízes 15

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yoáca beꞌro trigo bʉcʉatuꞌajari cura Sansón cʉ̃ nʉmorẽ ĩꞌagʉ̃ waꞌagʉ, niꞌcʉ̃ cabracãrẽ miacʉ niwĩ. Topʉ ejagʉ, aꞌtiro ni wãcũcʉ niwĩ: “Yʉꞌʉ nʉmo ya tucũpʉ sãjãagʉ̃ti”, nicʉ nimiwĩ. Co pacʉ peꞌe cʉ̃rẽ sãjãadutiticʉ niwĩ.
1 Passado algum tempo, nos dias da ceifa do trigo, Sansão, levando um cabrito, foi visitar a sua mulher, pois dizia: Entrarei na câmara de minha mulher. Porém o pai dela não o deixou entrar
2 Aꞌtiro nicʉ niwĩ:
2 e lhe disse: Por certo, pensava eu que de todo a aborrecias, de sorte que a dei ao teu companheiro; porém não é mais formosa do que ela a irmã que é mais nova? Toma-a, pois, em seu lugar.
3 Sansón cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
3 Então, Sansão lhe respondeu: Desta feita sou inocente para com os filisteus, quando lhes fizer algum mal.
4 Tojo weegʉ cʉ̃ trescientos zorra, diayia weronojõ bajurãrẽ ñeꞌe, pʉarẽrã na ye pĩcõrĩrẽ dʉꞌtecũucʉ niwĩ. Te cʉ̃ dʉꞌteꞌcaropʉ ope tĩarĩ õꞌocʉ niwĩ.
4 E saiu e tomou trezentas raposas; e, tomando fachos, as virou cauda com cauda e lhes atou um facho no meio delas.
5 Te tĩarĩrẽ sĩꞌayoo, filisteo masã na otese cʉoropʉ zorrare duꞌuoꞌocʉ niwĩ. Nipeꞌtise trigo na tʉ̃ꞌrẽcũuꞌque mesãrĩ, ʉꞌse weseri, olivo weseri ʉ̃jʉ̃ñeꞌepeꞌtia waꞌacaro niwʉ̃.
5 Tendo ele chegado fogo aos tições, largou-as na seara dos filisteus e, assim, incendiou tanto os molhos como o cereal por ceifar, e as vinhas, e os olivais.
6 Filisteo masã tere ĩꞌarã, “¿Noa tojo weeapari?” ni, aꞌmerĩ sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã. “Sansón, Timnacjʉ̃ buji tojo weecʉ niami. Cʉ̃ nʉmorẽ cʉ̃ meꞌrãcjʉ̃rẽ oꞌoꞌque buꞌiri tojo weecʉ niami”, ni werenoꞌcãrã niwã. Tere tʉꞌorã, filisteo masã core, co pacʉre ʉ̃jʉ̃acõꞌacãrã niwã.
6 Perguntaram os filisteus: Quem fez isto? Responderam: Sansão, o genro do timnita, porque lhe tomou a mulher e a deu a seu companheiro. Então, subiram os filisteus e queimaram a ela e o seu pai.
7 Beꞌro Sansón narẽ nicʉ niwĩ:
7 Disse-lhes Sansão: Se assim procedeis, não desistirei enquanto não me vingar.
8 Ʉpʉtʉ uatjĩagʉ̃, na meꞌrã aꞌmewẽjẽ, pãjãrãrẽ wẽjẽcʉ niwĩ. Tojo weetuꞌajanʉꞌcõ, ʉ̃tãgã Etam wãmeticja nirĩ tutipʉ buꞌa, topʉ niseticʉ niwĩ.
8 E feriu-os com grande carnificina; e desceu e habitou na fenda da rocha de Etã.
9 Beꞌro filisteo masã Judá diꞌtapʉ majãa, topʉ nerẽcãrã niwã. Téé Lehi pʉꞌtopʉ tuustenʉꞌcãcãrã niwã.
9 Então, os filisteus subiram, e acamparam-se contra Judá, e estenderam-se por Leí.
10 Judácjãrã narẽ sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
10 Perguntaram-lhes os homens de Judá: Por que subistes contra nós? Responderam: Subimos para amarrar Sansão, para lhe fazer a ele como ele nos fez a nós.
11 Tere tʉꞌorã, iꞌtiati mil ʉmʉa Judácjãrã ʉ̃tãgã Etam wãmeticja nirĩ tutipʉ buꞌacãrã niwã. Sansṍrẽ aꞌtiro nicãrã niwã:
11 Então, três mil homens de Judá desceram até à fenda da rocha de Etã e disseram a Sansão: Não sabias tu que os filisteus dominam sobre nós? Por que, pois, nos fizeste isto? Ele lhes respondeu: Assim como me fizeram a mim, eu lhes fiz a eles.
12 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, cʉ̃rẽ aꞌtiro nicãrã niwã:
12 Descemos, replicaram eles, para te amarrar, para te entregar nas mãos dos filisteus. Sansão lhes disse: Jurai-me que vós mesmos não me acometereis.
13 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, “Jaʉ”, nicãrã niwã. “Mejõ mʉꞌʉrẽ dʉꞌte, filisteo masãrẽ wiarãti. Mʉꞌʉrẽ wẽjẽsome”, nicãrã niwã. Tojo weerã pʉa da pũnʉꞌmo dari, maꞌma dari meꞌrã cʉ̃rẽ dʉꞌtecãrã niwã. Dʉꞌte, cʉ̃rẽ ʉ̃tã tutipʉ níꞌcʉre miiwijaacãrã niwã.
13 Eles lhe disseram: Não, mas somente te amarraremos e te entregaremos nas suas mãos; porém de maneira nenhuma te mataremos. E amarraram-no com duas cordas novas e fizeram-no subir da rocha.
14 Cʉ̃ Lehipʉ ejari curare filisteo masã cʉ̃rẽ ĩꞌarã, pũrõ eꞌcatise meꞌrã caricũwãꞌcãticãrã niwã. Na tojo weecã, Espíritu Santu tutuaro meꞌrã cʉ̃pʉre sãjãacʉ niwĩ. Cʉ̃pʉre sãjãcã, cʉ̃rẽ dʉꞌteꞌque dari lino ʉ̃jʉ̃ꞌque caꞌbise dari weronojõ waꞌacaro niwʉ̃. Tojo weero te dari surustedijacaro niwʉ̃.
14 Chegando ele a Leí, os filisteus lhe saíram ao encontro, jubilando; porém o Espírito do Senhor de tal maneira se apossou dele, que as cordas que tinha nos braços se tornaram como fios de linho queimados, e as suas amarraduras se desfizeram das suas mãos.
15 Beꞌro burro ʉséca õꞌa, bopoticureri õꞌarẽ boca, ti õꞌa meꞌrã mil ʉmʉarẽ wẽjẽcʉ niwĩ.
15 Achou uma queixada de jumento, ainda fresca, à mão, e tomou-a, e feriu com ela mil homens.
16 Beꞌro Sansón nicʉ niwĩ:
16 E disse: Com uma queixada de jumento um montão, outro montão; com uma queixada de jumento feri mil homens.
17 Cʉ̃ tojo níca beꞌro ti õꞌarẽ cõꞌacãꞌcʉ niwĩ. Cʉ̃ aꞌmewẽjẽꞌcarore Ramat-lehi wãmeyecãrã niwã.
17 Tendo ele acabado de falar, lançou da sua mão a queixada. Chamou-se aquele lugar Ramate-Leí.
18 Cʉ̃ aꞌmewẽjẽca beꞌro pũrõ acowʉocʉ niwĩ. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃rẽ ʉpʉtʉ sẽrĩcʉ niwĩ: “Yʉꞌʉ mʉꞌʉrẽ daꞌracoꞌtegʉ niꞌi. Mʉꞌʉ yʉꞌʉre filisteo masã meꞌrã aꞌmewẽjẽcã, narẽ docaqueꞌacã weeapʉ. ¿Niꞌcãrõacãma acowʉose meꞌrã wẽrĩgʉ̃sari? ¿Tojo nicã ãꞌrã mʉꞌʉrẽ ẽjõpeotirã tiropʉ wẽrĩgʉ̃sari?” nicʉ niwĩ.
18 Sentindo grande sede, clamou ao Senhor e disse: Por intermédio do teu servo deste esta grande salvação; morrerei eu, agora, de sede e cairei nas mãos destes incircuncisos?
19 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Õꞌacʉ̃ niꞌcã cope aco wijacã weecʉ niwĩ. Ti pe wijasepʉre Sansón aco sĩꞌrĩcʉ niwĩ. Sĩꞌrĩtoja, mejãrõta tutuagʉ waꞌacʉ niwĩ tja. Tojo weero aco wijari pe En-hacore wãmeyenoꞌcaro niwʉ̃. Topʉ Lehipʉ aco wijari pe nidecotiꞌi yujupʉ.
19 Então, o Senhor fendeu a cavidade que estava em Leí, e dela saiu água; tendo Sansão bebido, recobrou alento e reviveu; daí chamar-se aquele lugar En-Hacoré até ao dia de hoje.
20 Filisteo masã na duticaterore Sansón veinte cʉ̃ꞌmarĩ Israe curuacjãrãrẽ sʉꞌori niseticʉ niwĩ.
20 Sansão julgou a Israel, nos dias dos filisteus, vinte anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.