Juízes 13

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Apaturi Israe curuacjãrã Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉ ñaꞌarõ weecãrã niwã. Na tojo weecã ĩꞌagʉ̃, Õꞌacʉ̃ narẽ filisteo masãrẽ wiacʉ niwĩ. Tojo weerã cuarenta cʉ̃ꞌmarĩ na dutise doca nicãrã niwã.
1 Os israelitas continuaram a fazer o mal aos olhos do Senhor, que os entregou nas mãos dos filisteus durante quarenta anos.
2 Niꞌcʉ̃ ʉmʉ Manoa wãmetigʉ Dan ya curuacjʉ̃ nicʉ niwĩ. Zoracjʉ̃ nicʉ niwĩ. Manoa nʉmo põꞌrãmarĩgõ nico niwõ.
2 Ora, havia em Sorá um homem da família dos danitas, chamado Manué. Sua mulher, sendo estéril, não tinha ainda gerado filhos.
3 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ basuta nimigʉ̃, cʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ weronojõ upʉsãjãnʉꞌcã co tiro eta, aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Mʉꞌʉ põꞌrãmarĩgõ niꞌi. Niꞌcãrõacãrẽ nijĩpaco waꞌa, niꞌcʉ̃ põꞌrãtigosaꞌa.
3 O anjo do Senhor apareceu a esta mulher e disse-lhe: Tu és estéril, e nunca tiveste filhos; mas conceberás e darás à luz um filho.
4 Ne vino, siꞌbioꞌquere sĩꞌrĩticãꞌña. Tojo nicã Moisé baꞌadutitiꞌquenojõrẽ baꞌaticãꞌña.
4 Toma, pois, muito cuidado; não bebas doravante nem vinho, nem bebida forte, e não comas coisa alguma impura, porque vais conceber e dar à luz um filho.
5 Mʉꞌʉ põꞌrãtiacjʉ ne poari seenoꞌña marĩgʉ̃sami. Cʉ̃ bajuati dʉporo Õꞌacʉ̃ yagʉ, Nazareo masʉ̃ cũunoꞌyutojagʉsami. Cʉ̃ Israe curuacjãrã filisteo masãrẽ daꞌracoꞌteꞌcãrãrẽ yʉꞌrʉweticã weenʉꞌcãgʉ̃sami”, nicʉ niwĩ.
5 A navalha não tocará a sua cabeça, porque esse menino será nazareno de Deus desde o seio de sua mãe, e será ele quem livrará Israel da mão dos filisteus.
6 Cʉ̃ tojo níca beꞌro Manoa nʉmo marãpʉ tiropʉ waꞌa, aꞌtiro ni wereco niwõ: “Õꞌacʉ̃ oꞌóꞌcʉ yʉꞌʉ tiro etami. Õꞌacʉ̃ cʉ̃ basuta nimigʉ̃, cʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ weronojõ upʉsãjãnʉꞌcãꞌcʉ bajuami. ‘¿Noꞌocjʉ̃ niti mʉꞌʉ?’ ni sẽrĩtiñaꞌtiasʉ. Cʉ̃ quẽꞌrã cʉ̃ wãmerẽ weretiami.
6 A mulher foi ter com o seu marido: Apresentou-se a mim um homem de Deus, disse ela, que tinha o aspecto de um anjo de Deus, em extremo terrível. Não lhe perguntei de onde era, nem ele me deu o seu nome,
7 Aꞌtiro niami: ‘Mʉꞌʉ nijĩpaco waꞌa, niꞌcʉ̃ põꞌrãtigosaꞌa. Niꞌcãcã meꞌrã ne vinorẽ, siꞌbioꞌquere sĩꞌrĩticãꞌña. Moisé baꞌadutitiꞌquenojõrẽ baꞌaticãꞌña. Cʉ̃ wĩꞌmagʉ̃ ne bajuaꞌcʉ téé wẽrĩgʉ̃pʉ Õꞌacʉ̃ yagʉ nazarero masʉ̃ nigʉ̃sami,’ niami”, ni wereco niwõ.
7 mas disse-me: Vais conceber e dar à luz um filho; não bebas, pois, nem vinho nem bebida forte e não comas coisa alguma impura, porque esse menino será nazareno desde o seio de sua mãe até o dia de sua morte.
8 Co tojo nicã tʉꞌogʉ, Manoa Õꞌacʉ̃rẽ aꞌtiro ni sẽrĩcʉ niwĩ: “Õꞌacʉ̃, mʉꞌʉ ʉ̃sãrẽ oꞌóꞌcʉre apaturi ʉ̃sã tiropʉ oꞌóya tja. Cʉ̃ wĩꞌmagʉ̃ bajuacjʉre deꞌro wee masõrãsari, ni weregʉ aꞌtiato”, nicʉ niwĩ.
8 Então Manué invocou o Senhor, dizendo: Rogo-vos, Senhor, que o homem de Deus que nos enviastes volte novamente e nos ensine o que devemos fazer acerca do menino que há de nascer.
9 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ sẽrĩsere tʉꞌo, Manoa nʉmo cãpũpʉ nigõrẽ cʉ̃ basuta nimigʉ̃, cʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ weronojõ upʉsãjãnʉꞌcã, apaturi core bajuacʉ niwĩ. Co marãpʉ Manoa peꞌe co meꞌrã marĩcʉ niwĩ.
9 Deus ouviu essa oração, e o anjo de Deus veio de novo visitar a mulher, quando esta se achava no campo; Manué, seu marido, não estava com ela.
10 Cʉ̃ bajuacã ĩꞌagõ, sojaro meꞌrã co marãpʉre werego waꞌaco niwõ:
10 Ela correu imediatamente a dar ao seu marido a notícia, dizendo: O homem que vi outro dia apareceu-me de novo.
11 Co tojo nicã tʉꞌogʉ, Manoa wãꞌcãnʉꞌcã, cʉ̃ nʉmorẽ sirutuwãꞌcã, cʉ̃ tiropʉ ejacʉ niwĩ.
11 Manué levantou-se e seguiu a sua mulher até junto do homem: És tu, disse ele, o homem que falou à minha mulher?
12 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Manoa cʉ̃rẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
12 Sou eu mesmo, respondeu {o desconhecido}. Manué replicou: Quando se cumprir a tua palavra, de que maneira havemos de criar esse menino, e o que teremos de fazer por ele?
13 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ basuta nimigʉ̃, cʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ weronojõ upʉsãjãnʉꞌcã, cʉ̃rẽ aꞌtiro yʉꞌticʉ niwĩ:
13 O anjo do Senhor respondeu: Abstenha-se tua mulher de tudo o que eu lhe disse:
14 Ne cãꞌrõ ʉꞌsedʉcaco, tojo nicã vino, siꞌbioꞌquere sĩꞌrĩticãꞌto. Te ʉꞌsepaganojõ meꞌrã weeꞌque quẽꞌrãrẽ baꞌaticãꞌto. Tojo nicã Moisé baꞌadutitiꞌquenojõrẽ baꞌaticãꞌto. Nipeꞌtise yʉꞌʉ core dutiꞌquere weeato, nicʉ niwĩ.
14 não prove nada do que venha da videira; não beba nem vinho, nem bebida forte, nada coma que seja impuro e observe tudo o que lhe prescrevi.
15 Beꞌro Manoa cʉ̃rẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
15 Manué disse ao anjo do Senhor: Rogo-te que te detenhas até que te ofereçamos um cabrito que vamos preparar.
16 Cʉ̃ peꞌe Manoarẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
16 Ainda que tu me retivesses, respondeu o anjo do Senhor, eu não comeria de tua mesa; mas se queres fazer um holocausto, oferece-o ao Senhor. Manué ignorava que era o anjo do Senhor.
17 Beꞌro Manoa cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
17 Qual é o teu nome, perguntou-lhe ele, para que te honremos quando se cumprir tua promessa?
18 Cʉ̃ peꞌe Manoarẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
18 O anjo do Senhor respondeu-lhe: Por que me perguntas o meu nome? Ele é Magnífico.
19 Beꞌro Manoa cabracãrẽ wẽjẽ, tojo nicã otese dʉca perire míí, ʉ̃tã buꞌipʉ ʉ̃jʉ̃amorõpeo, Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatipeocʉ niwĩ. Manoa, cʉ̃ nʉmo na ĩꞌarĩ cura Õꞌacʉ̃ na ĩꞌatiꞌquenojõrẽ ĩꞌocʉ niwĩ.
19 Tomou, pois, Manué o cabrito com uma oferta e ofereceu-o ao Senhor sobre a rocha. Coisa maravilhosa! Enquanto Manué e sua mulher olhavam
20 Pecameꞌe oꞌme mʉjãarĩ cura Õꞌacʉ̃ cʉ̃ basuta nimigʉ̃, cʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ weronojõ upʉsãjãnʉꞌcã, oꞌme waꞌteropʉ mʉjãa waꞌacʉ niwĩ. Tojo weecã ĩꞌarã, Manoa, cʉ̃ nʉmo diꞌtapʉ paamuꞌrĩqueꞌacãrã niwã.
20 subir para o céu a chama do sacrifício que estava sobre o altar, viu que o anjo do Senhor subia na chama. À vista disso, Manué e sua mulher caíram com o rosto por terra.
21 Cʉ̃ narẽ apaturi bajuaticã, Manoa “Õꞌacʉ̃ cʉ̃ basuta nimigʉ̃, cʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ weronojõ upʉsãjãnʉꞌcãpĩ”, ni masĩcʉ niwĩ.
21 E o anjo do Senhor desapareceu diante dos olhos de Manué e sua mulher. Manué compreendeu logo que era o anjo do Senhor,
22 Tojo weegʉ cʉ̃ nʉmorẽ nicʉ niwĩ:
22 e disse à sua mulher: Vamos morrer seguramente, porque vimos Deus!
23 Cʉ̃ nʉmo peꞌe nico niwõ:
23 Sua mulher respondeu-lhe: Se o Senhor nos quisesse matar, não teria aceitado de nossas mãos o holocausto e a oferta; não nos teria mostrado tudo o que vimos, nem nos teria dito o que hoje nos revelou.
24 Beꞌro Manoa nʉmo wĩꞌmagʉ̃rẽ põꞌrãtigo, cʉ̃rẽ Sansón wãmeyeco niwõ. Wĩꞌmagʉ̃ bʉcʉacã, Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ añurõ weecʉ niwĩ.
24 Ela deu à luz um filho e pôs-lhe o nome de Sansão. O menino cresceu e o Senhor o abençoou.
25 Siapeꞌe meꞌrã bʉcʉa, niꞌcã nʉmʉ Sansón Dan ya curuacjãrã ya diꞌtapʉ nirĩ cura Espíritu Santu cʉ̃pʉre sãjãnʉꞌcãcʉ niwĩ. Zora, Estaol wãmetise macãrĩ waꞌteropʉ tojo waꞌacaro niwʉ̃.
25 E o Espírito do Senhor começou a incitá-lo, em Mahanê-Dã, entre Sorea e Estaol.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.