Juízes 13

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Apaturi Israe curuacjãrã Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉ ñaꞌarõ weecãrã niwã. Na tojo weecã ĩꞌagʉ̃, Õꞌacʉ̃ narẽ filisteo masãrẽ wiacʉ niwĩ. Tojo weerã cuarenta cʉ̃ꞌmarĩ na dutise doca nicãrã niwã.
1 Os filhos de Israel tornaram a fazer o que era mau aos olhos do Senhor, e ele os entregou na mão dos filisteus por quarenta anos.
2 Niꞌcʉ̃ ʉmʉ Manoa wãmetigʉ Dan ya curuacjʉ̃ nicʉ niwĩ. Zoracjʉ̃ nicʉ niwĩ. Manoa nʉmo põꞌrãmarĩgõ nico niwõ.
2 Havia um homem de Zorá, da tribo de Dã, cujo nome era Manoá; e sua mulher, sendo estéril, não lhe dera filhos.
3 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ basuta nimigʉ̃, cʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ weronojõ upʉsãjãnʉꞌcã co tiro eta, aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Mʉꞌʉ põꞌrãmarĩgõ niꞌi. Niꞌcãrõacãrẽ nijĩpaco waꞌa, niꞌcʉ̃ põꞌrãtigosaꞌa.
3 Mas o anjo do Senhor apareceu à mulher e lhe disse: Eis que és estéril, e nunca deste à luz; porém conceberás, e terás um filho.
4 Ne vino, siꞌbioꞌquere sĩꞌrĩticãꞌña. Tojo nicã Moisé baꞌadutitiꞌquenojõrẽ baꞌaticãꞌña.
4 Agora pois, toma cuidado, e não bebas vinho nem bebida forte, e não comas coisa alguma impura;
5 Mʉꞌʉ põꞌrãtiacjʉ ne poari seenoꞌña marĩgʉ̃sami. Cʉ̃ bajuati dʉporo Õꞌacʉ̃ yagʉ, Nazareo masʉ̃ cũunoꞌyutojagʉsami. Cʉ̃ Israe curuacjãrã filisteo masãrẽ daꞌracoꞌteꞌcãrãrẽ yʉꞌrʉweticã weenʉꞌcãgʉ̃sami”, nicʉ niwĩ.
5 porque tu conceberás e terás um filho, sobre cuja cabeça não passará navalha, porquanto o menino será nazireu de Deus desde o ventre de sua mãe; e ele começara a livrar a Israel da mão dos filisteus.
6 Cʉ̃ tojo níca beꞌro Manoa nʉmo marãpʉ tiropʉ waꞌa, aꞌtiro ni wereco niwõ: “Õꞌacʉ̃ oꞌóꞌcʉ yʉꞌʉ tiro etami. Õꞌacʉ̃ cʉ̃ basuta nimigʉ̃, cʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ weronojõ upʉsãjãnʉꞌcãꞌcʉ bajuami. ‘¿Noꞌocjʉ̃ niti mʉꞌʉ?’ ni sẽrĩtiñaꞌtiasʉ. Cʉ̃ quẽꞌrã cʉ̃ wãmerẽ weretiami.
6 Então a mulher entrou, e falou a seu marido, dizendo: Veio a mim um homem de Deus, cujo semblante era como o de um anjo de Deus, em extremo terrível; e não lhe perguntei de onde era, nem ele me disse o seu nome;
7 Aꞌtiro niami: ‘Mʉꞌʉ nijĩpaco waꞌa, niꞌcʉ̃ põꞌrãtigosaꞌa. Niꞌcãcã meꞌrã ne vinorẽ, siꞌbioꞌquere sĩꞌrĩticãꞌña. Moisé baꞌadutitiꞌquenojõrẽ baꞌaticãꞌña. Cʉ̃ wĩꞌmagʉ̃ ne bajuaꞌcʉ téé wẽrĩgʉ̃pʉ Õꞌacʉ̃ yagʉ nazarero masʉ̃ nigʉ̃sami,’ niami”, ni wereco niwõ.
7 porém disse-me: Eis que tu conceberás e terás um filho. Agora pois, não bebas vinho nem bebida forte, e não comas coisa impura; porque o menino será nazireu de Deus, desde o ventre de sua mãe até o dia da sua morte.
8 Co tojo nicã tʉꞌogʉ, Manoa Õꞌacʉ̃rẽ aꞌtiro ni sẽrĩcʉ niwĩ: “Õꞌacʉ̃, mʉꞌʉ ʉ̃sãrẽ oꞌóꞌcʉre apaturi ʉ̃sã tiropʉ oꞌóya tja. Cʉ̃ wĩꞌmagʉ̃ bajuacjʉre deꞌro wee masõrãsari, ni weregʉ aꞌtiato”, nicʉ niwĩ.
8 Então Manoá suplicou ao Senhor, dizendo: Ah! Senhor meu, rogo-te que o homem de Deus, que enviaste, venha ter conosco outra vez e nos ensine o que devemos fazer ao menino que há de nascer.
9 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ sẽrĩsere tʉꞌo, Manoa nʉmo cãpũpʉ nigõrẽ cʉ̃ basuta nimigʉ̃, cʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ weronojõ upʉsãjãnʉꞌcã, apaturi core bajuacʉ niwĩ. Co marãpʉ Manoa peꞌe co meꞌrã marĩcʉ niwĩ.
9 Deus ouviu a voz de Manoá; e o anjo de Deus veio outra vez ter com a mulher, estando ela sentada no campo, porém não estava com ela seu marido, Manoá.
10 Cʉ̃ bajuacã ĩꞌagõ, sojaro meꞌrã co marãpʉre werego waꞌaco niwõ:
10 Apressou-se, pois, a mulher e correu para dar a notícia a seu marido, e disse-lhe: Eis que me apareceu aquele homem que veio ter comigo o outro dia.
11 Co tojo nicã tʉꞌogʉ, Manoa wãꞌcãnʉꞌcã, cʉ̃ nʉmorẽ sirutuwãꞌcã, cʉ̃ tiropʉ ejacʉ niwĩ.
11 Então Manoá se levantou, seguiu a sua mulher e, chegando à presença do homem, perguntou-lhe: És tu o homem que falou a esta mulher? Ele respondeu: Sou eu.
12 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Manoa cʉ̃rẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
12 Então disse Manoá: Quando se cumprirem as tuas palavras, como se há de criar o menino e que fará ele?
13 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ basuta nimigʉ̃, cʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ weronojõ upʉsãjãnʉꞌcã, cʉ̃rẽ aꞌtiro yʉꞌticʉ niwĩ:
13 Respondeu o anjo do Senhor a Manoá: De tudo quanto eu disse à mulher se guardará ela;
14 Ne cãꞌrõ ʉꞌsedʉcaco, tojo nicã vino, siꞌbioꞌquere sĩꞌrĩticãꞌto. Te ʉꞌsepaganojõ meꞌrã weeꞌque quẽꞌrãrẽ baꞌaticãꞌto. Tojo nicã Moisé baꞌadutitiꞌquenojõrẽ baꞌaticãꞌto. Nipeꞌtise yʉꞌʉ core dutiꞌquere weeato, nicʉ niwĩ.
14 de nenhum produto da vinha comerá; não beberá vinho nem bebida forte, nem comerá coisa impura; tudo quanto lhe ordenei cumprirá.
15 Beꞌro Manoa cʉ̃rẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
15 Então Manoá disse ao anjo do Senhor: Deixa que te detenhamos, para que te preparemos um cabrito.
16 Cʉ̃ peꞌe Manoarẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
16 Disse, porém, o anjo do Senhor a Manoá: Ainda que me detenhas, não comerei de teu pão; e se fizeres holocausto, é ao Senhor que o oferecerás. {Pois Manoá não sabia que era o anjo do Senhor}.
17 Beꞌro Manoa cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
17 Ainda perguntou Manoá ao anjo do Senhor: Qual é o teu nome?-para que, quando se cumprir a tua palavra, te honremos.
18 Cʉ̃ peꞌe Manoarẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
18 Ao que o anjo do Senhor lhe respondeu: Por que perguntas pelo meu nome, visto que é maravilhoso?
19 Beꞌro Manoa cabracãrẽ wẽjẽ, tojo nicã otese dʉca perire míí, ʉ̃tã buꞌipʉ ʉ̃jʉ̃amorõpeo, Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatipeocʉ niwĩ. Manoa, cʉ̃ nʉmo na ĩꞌarĩ cura Õꞌacʉ̃ na ĩꞌatiꞌquenojõrẽ ĩꞌocʉ niwĩ.
19 Então Manoá tomou um cabrito com a oferta de cereais, e o ofereceu sobre a pedra ao Senhor; e fez o anjo maravilhas, enquanto Manoá e sua mulher o observavam.
20 Pecameꞌe oꞌme mʉjãarĩ cura Õꞌacʉ̃ cʉ̃ basuta nimigʉ̃, cʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ weronojõ upʉsãjãnʉꞌcã, oꞌme waꞌteropʉ mʉjãa waꞌacʉ niwĩ. Tojo weecã ĩꞌarã, Manoa, cʉ̃ nʉmo diꞌtapʉ paamuꞌrĩqueꞌacãrã niwã.
20 Ao subir a chama do altar para o céu, subiu com ela o anjo do Senhor; o que vendo Manoá e sua mulher, caíram com o rosto em terra.
21 Cʉ̃ narẽ apaturi bajuaticã, Manoa “Õꞌacʉ̃ cʉ̃ basuta nimigʉ̃, cʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ weronojõ upʉsãjãnʉꞌcãpĩ”, ni masĩcʉ niwĩ.
21 E não mais apareceu o anjo do Senhor a Manoá, nem à sua mulher; então compreendeu Manoá que era o anjo do Senhor.
22 Tojo weegʉ cʉ̃ nʉmorẽ nicʉ niwĩ:
22 Disse Manoá a sua mulher: Certamente morreremos, porquanto temos visto a Deus.
23 Cʉ̃ nʉmo peꞌe nico niwõ:
23 Sua mulher, porém, lhe respondeu: Se o Senhor nos quisera matar, não teria recebido da nossa mão o holocausto e a oferta de cereais, nem nos teria mostrado todas estas coisas, nem agora nos teria dito semelhantes coisas.
24 Beꞌro Manoa nʉmo wĩꞌmagʉ̃rẽ põꞌrãtigo, cʉ̃rẽ Sansón wãmeyeco niwõ. Wĩꞌmagʉ̃ bʉcʉacã, Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ añurõ weecʉ niwĩ.
24 Depois teve esta mulher um filho, a quem pôs o nome de Sansão; e o menino cresceu, e o Senhor o abençoou.
25 Siapeꞌe meꞌrã bʉcʉa, niꞌcã nʉmʉ Sansón Dan ya curuacjãrã ya diꞌtapʉ nirĩ cura Espíritu Santu cʉ̃pʉre sãjãnʉꞌcãcʉ niwĩ. Zora, Estaol wãmetise macãrĩ waꞌteropʉ tojo waꞌacaro niwʉ̃.
25 E o Espírito do Senhor começou a incitá-lo em Maané-Dã, entre Zorá e Estaol.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.