Juízes 13

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Apaturi Israe curuacjãrã Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉ ñaꞌarõ weecãrã niwã. Na tojo weecã ĩꞌagʉ̃, Õꞌacʉ̃ narẽ filisteo masãrẽ wiacʉ niwĩ. Tojo weerã cuarenta cʉ̃ꞌmarĩ na dutise doca nicãrã niwã.
1 Mais uma vez, os israelitas fizeram o que era mau aos olhos do S enhor . Por isso, o S enhor os entregou nas mãos dos filisteus, que os oprimiram durante quarenta anos.
2 Niꞌcʉ̃ ʉmʉ Manoa wãmetigʉ Dan ya curuacjʉ̃ nicʉ niwĩ. Zoracjʉ̃ nicʉ niwĩ. Manoa nʉmo põꞌrãmarĩgõ nico niwõ.
2 Naqueles dias, um homem chamado Manoá, da tribo de Dã, vivia na cidade de Zorá. Sua esposa era estéril, e eles não tinham filhos.
3 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ basuta nimigʉ̃, cʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ weronojõ upʉsãjãnʉꞌcã co tiro eta, aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Mʉꞌʉ põꞌrãmarĩgõ niꞌi. Niꞌcãrõacãrẽ nijĩpaco waꞌa, niꞌcʉ̃ põꞌrãtigosaꞌa.
3 O anjo do S enhor apareceu à esposa de Manoá e disse: “Embora você não tenha conseguido ter filhos até agora, ficará grávida e dará à luz um filho.
4 Ne vino, siꞌbioꞌquere sĩꞌrĩticãꞌña. Tojo nicã Moisé baꞌadutitiꞌquenojõrẽ baꞌaticãꞌña.
4 Portanto, tenha cuidado; não beba vinho e nenhuma outra bebida fermentada, nem coma nenhum alimento que seja impuro.
5 Mʉꞌʉ põꞌrãtiacjʉ ne poari seenoꞌña marĩgʉ̃sami. Cʉ̃ bajuati dʉporo Õꞌacʉ̃ yagʉ, Nazareo masʉ̃ cũunoꞌyutojagʉsami. Cʉ̃ Israe curuacjãrã filisteo masãrẽ daꞌracoꞌteꞌcãrãrẽ yʉꞌrʉweticã weenʉꞌcãgʉ̃sami”, nicʉ niwĩ.
5 Você ficará grávida e dará à luz um filho, do qual jamais cortará o cabelo, porque ele será consagrado a Deus como nazireu desde o nascimento. Ele começará a libertar Israel das mãos dos filisteus”.
6 Cʉ̃ tojo níca beꞌro Manoa nʉmo marãpʉ tiropʉ waꞌa, aꞌtiro ni wereco niwõ: “Õꞌacʉ̃ oꞌóꞌcʉ yʉꞌʉ tiro etami. Õꞌacʉ̃ cʉ̃ basuta nimigʉ̃, cʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ weronojõ upʉsãjãnʉꞌcãꞌcʉ bajuami. ‘¿Noꞌocjʉ̃ niti mʉꞌʉ?’ ni sẽrĩtiñaꞌtiasʉ. Cʉ̃ quẽꞌrã cʉ̃ wãmerẽ weretiami.
6 A mulher foi correndo contar ao marido: “Um homem de Deus apareceu para mim! Era como um dos anjos de Deus, e sua aparência era assustadora. Não perguntei de onde era, e ele não me disse seu nome.
7 Aꞌtiro niami: ‘Mʉꞌʉ nijĩpaco waꞌa, niꞌcʉ̃ põꞌrãtigosaꞌa. Niꞌcãcã meꞌrã ne vinorẽ, siꞌbioꞌquere sĩꞌrĩticãꞌña. Moisé baꞌadutitiꞌquenojõrẽ baꞌaticãꞌña. Cʉ̃ wĩꞌmagʉ̃ ne bajuaꞌcʉ téé wẽrĩgʉ̃pʉ Õꞌacʉ̃ yagʉ nazarero masʉ̃ nigʉ̃sami,’ niami”, ni wereco niwõ.
7 Mas ele me disse: ‘Você ficará grávida e dará à luz um filho. Não beba vinho e nenhuma outra bebida fermentada, nem coma nenhum alimento que seja impuro. Seu filho será consagrado a Deus como nazireu desde o nascimento até o dia de sua morte’”.
8 Co tojo nicã tʉꞌogʉ, Manoa Õꞌacʉ̃rẽ aꞌtiro ni sẽrĩcʉ niwĩ: “Õꞌacʉ̃, mʉꞌʉ ʉ̃sãrẽ oꞌóꞌcʉre apaturi ʉ̃sã tiropʉ oꞌóya tja. Cʉ̃ wĩꞌmagʉ̃ bajuacjʉre deꞌro wee masõrãsari, ni weregʉ aꞌtiato”, nicʉ niwĩ.
8 Então Manoá orou ao S enhor : “Senhor, eu peço que o homem de Deus que enviaste volte e nos dê mais instruções a respeito desse filho que vai nascer”.
9 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ sẽrĩsere tʉꞌo, Manoa nʉmo cãpũpʉ nigõrẽ cʉ̃ basuta nimigʉ̃, cʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ weronojõ upʉsãjãnʉꞌcã, apaturi core bajuacʉ niwĩ. Co marãpʉ Manoa peꞌe co meꞌrã marĩcʉ niwĩ.
9 Deus atendeu à oração de Manoá, e o anjo de Deus apareceu outra vez à esposa quando ela estava sentada no campo. Seu marido, Manoá, não estava com ela.
10 Cʉ̃ bajuacã ĩꞌagõ, sojaro meꞌrã co marãpʉre werego waꞌaco niwõ:
10 Então ela foi correndo contar ao marido: “O homem que apareceu outro dia está aqui de novo!”.
11 Co tojo nicã tʉꞌogʉ, Manoa wãꞌcãnʉꞌcã, cʉ̃ nʉmorẽ sirutuwãꞌcã, cʉ̃ tiropʉ ejacʉ niwĩ.
11 Manoá voltou depressa com sua esposa e perguntou: “O senhor é o homem que falou com minha esposa outro dia?”. “Sim, sou eu”, respondeu ele.
12 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Manoa cʉ̃rẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
12 Então Manoá perguntou: “Quando suas palavras se cumprirem, como devemos criar o menino? Qual será o trabalho dele?”.
13 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ basuta nimigʉ̃, cʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ weronojõ upʉsãjãnʉꞌcã, cʉ̃rẽ aꞌtiro yʉꞌticʉ niwĩ:
13 O anjo do S enhor respondeu: “Sua esposa deverá seguir as instruções que lhe dei.
14 Ne cãꞌrõ ʉꞌsedʉcaco, tojo nicã vino, siꞌbioꞌquere sĩꞌrĩticãꞌto. Te ʉꞌsepaganojõ meꞌrã weeꞌque quẽꞌrãrẽ baꞌaticãꞌto. Tojo nicã Moisé baꞌadutitiꞌquenojõrẽ baꞌaticãꞌto. Nipeꞌtise yʉꞌʉ core dutiꞌquere weeato, nicʉ niwĩ.
14 Ela não deve comer uvas nem passas, não deve beber vinho e nenhuma outra bebida fermentada, nem deve comer nenhum alimento que seja impuro. Ela deverá fazer tudo que ordenei”.
15 Beꞌro Manoa cʉ̃rẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
15 Manoá disse ao anjo do S enhor : “Por favor, fique aqui até prepararmos um cabrito para o senhor”.
16 Cʉ̃ peꞌe Manoarẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
16 “Está bem, só que não comerei nada”, respondeu o anjo do S enhor . “Mas você pode preparar um holocausto como sacrifício ao S enhor .” Manoá ainda não havia percebido que era o anjo do S enhor .
17 Beꞌro Manoa cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
17 Manoá perguntou ao anjo do S enhor : “Qual é seu nome? Queremos lhe prestar homenagem quando isso tudo se cumprir”.
18 Cʉ̃ peꞌe Manoarẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
18 “Por que quer saber meu nome?”, disse o anjo do S enhor . “Ele é tão maravilhoso que você não conseguiria entender!”
19 Beꞌro Manoa cabracãrẽ wẽjẽ, tojo nicã otese dʉca perire míí, ʉ̃tã buꞌipʉ ʉ̃jʉ̃amorõpeo, Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatipeocʉ niwĩ. Manoa, cʉ̃ nʉmo na ĩꞌarĩ cura Õꞌacʉ̃ na ĩꞌatiꞌquenojõrẽ ĩꞌocʉ niwĩ.
19 Então Manoá tomou um cabrito e uma oferta de cereal e os apresentou sobre uma rocha como sacrifício ao S enhor . Enquanto Manoá e sua esposa observavam, o S enhor fez algo extraordinário.
20 Pecameꞌe oꞌme mʉjãarĩ cura Õꞌacʉ̃ cʉ̃ basuta nimigʉ̃, cʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ weronojõ upʉsãjãnʉꞌcã, oꞌme waꞌteropʉ mʉjãa waꞌacʉ niwĩ. Tojo weecã ĩꞌarã, Manoa, cʉ̃ nʉmo diꞌtapʉ paamuꞌrĩqueꞌacãrã niwã.
20 Quando as chamas do altar subiram ao céu, o anjo do S enhor subiu nas chamas. Ao verem isso, Manoá e sua esposa se curvaram com o rosto no chão.
21 Cʉ̃ narẽ apaturi bajuaticã, Manoa “Õꞌacʉ̃ cʉ̃ basuta nimigʉ̃, cʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ weronojõ upʉsãjãnʉꞌcãpĩ”, ni masĩcʉ niwĩ.
21 O anjo do S enhor não voltou a aparecer a Manoá e sua esposa. Então Manoá finalmente percebeu que era o anjo do S enhor
22 Tojo weegʉ cʉ̃ nʉmorẽ nicʉ niwĩ:
22 e disse à sua esposa: “Com certeza vamos morrer, pois vimos a Deus!”.
23 Cʉ̃ nʉmo peꞌe nico niwõ:
23 Sua esposa, porém, disse: “Se o S enhor quisesse nos matar, não teria aceitado o holocausto e a oferta de cereal. Não teria aparecido a nós, nem nos teria revelado essas coisas maravilhosas!”.
24 Beꞌro Manoa nʉmo wĩꞌmagʉ̃rẽ põꞌrãtigo, cʉ̃rẽ Sansón wãmeyeco niwõ. Wĩꞌmagʉ̃ bʉcʉacã, Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ añurõ weecʉ niwĩ.
24 Quando o menino nasceu, ela o chamou de Sansão. O S enhor o abençoou enquanto ele crescia,
25 Siapeꞌe meꞌrã bʉcʉa, niꞌcã nʉmʉ Sansón Dan ya curuacjãrã ya diꞌtapʉ nirĩ cura Espíritu Santu cʉ̃pʉre sãjãnʉꞌcãcʉ niwĩ. Zora, Estaol wãmetise macãrĩ waꞌteropʉ tojo waꞌacaro niwʉ̃.
25 e o Espírito do S enhor começou a agir nele quando ele morava em Maané-Dã, entre Zorá e Estaol.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.