Juízes 11

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jefté, Galaad diꞌtacjʉ̃, aꞌmewẽjẽtutuagʉ nicʉ niwĩ. Cʉ̃ pacʉ Galaad nicʉ niwĩ. Cʉ̃ paco peꞌe ʉmʉa meꞌrã aꞌmetãrãsijari masõ nico niwõ.
1 Jefté, o gileadita, era homem valente, porém filho de uma prostituta. O pai dele se chamava Gileade.
2 Galaad nʉmo quẽꞌrã ʉmʉarẽ põꞌrãtico niwõ. Na bʉcʉarã, Jeftére na ya wiꞌipʉ nimiꞌcʉre cõꞌawĩrõcãrã niwã. Cʉ̃rẽ aꞌtiro nicãrã niwã: “Mʉꞌʉ apego macʉ̃ niꞌi. Tojo weegʉ marĩ pacʉ cʉ̃ wẽ́rĩ́ca beꞌro cũuatjere ñeꞌesome”, nicãrã niwã.
2 Gileade também teve filhos da sua esposa. Esses filhos cresceram e expulsaram Jefté, dizendo: — Você não herdará nada na casa de nosso pai, porque é filho de outra mulher.
3 Na tojo nicã, Jefté cʉ̃ acawererãrẽ duꞌtigʉ, apero Tob wãmetiropʉ macãrĩ waꞌacʉ niwĩ. Topʉ ʉmʉa noꞌo ʉaro weemaꞌarãrẽ, na tʉꞌomasĩrõ marĩrõ weesetirãrẽ neocũucʉ niwĩ. Cʉ̃ meꞌrã baꞌpatisijacãrã niwã.
3 Então Jefté fugiu da presença de seus irmãos e foi morar na terra de Tobe. Ali alguns homens sem valor se juntaram a ele e o seguiam.
4 Beꞌropʉ amonita masã Israe curuacjãrã meꞌrã aꞌmewẽjẽcãrã niwã.
4 Passado algum tempo, os filhos de Amom entraram em guerra contra Israel.
5 Na tojo weeri cura Galaad wiorã Jefté Tob wãmetiropʉ nigʉ̃rẽ pijirã waꞌacãrã niwã.
5 Quando os filhos de Amom atacaram, os anciãos de Gileade foram buscar Jefté na terra de Tobe.
6 —Aꞌtia. Marĩ amonita masã meꞌrã aꞌmewẽjẽrã waꞌacã, mʉꞌʉ ʉ̃sã wiogʉ nicã ʉasaꞌa, nicãrã niwã.
6 E disseram a Jefté: — Venha ser o nosso chefe, para podermos lutar contra os filhos de Amom.
7 Jefté narẽ nicʉ niwĩ:
7 Porém Jefté disse aos anciãos de Gileade: — Vocês não são aqueles que me odiaram e me expulsaram da casa de meu pai? Por que vêm a mim agora, quando estão em aperto?
8 Galaacjãrã bʉcʉrã cʉ̃rẽ nicãrã niwã:
8 Os anciãos de Gileade responderam a Jefté: — É por isso que agora estamos voltando a você. Venha conosco e lute contra os filhos de Amom. Seja o nosso chefe sobre todos os moradores de Gileade.
9 Jefté narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
9 Então Jefté perguntou aos anciãos de Gileade: — Se vocês me fizerem voltar para combater os filhos de Amom, e o
10 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, Galaacjãrã bʉcʉrã cʉ̃rẽ yʉꞌticãrã niwã:
10 Os anciãos de Gileade responderam: — O
11 Tojo weegʉ Jefté Galaacjãrã bʉcʉrã meꞌrã waꞌacʉ niwĩ. Nipeꞌtirã masã cʉ̃rẽ na wiogʉ sõrõcãrã niwã. Jefté nipeꞌtise cʉ̃ narẽ níꞌquere apaturi Mizpapʉ Õꞌacʉ̃ tʉꞌoropʉ nicʉ niwĩ tja.
11 Então Jefté foi com os anciãos de Gileade, e o povo o pôs por cabeça e chefe sobre si. E Jefté proferiu todas as suas palavras diante do Senhor , em Mispa.
12 Beꞌro Jefté queti wererãrẽ amonita masã wiogʉ tiro oꞌócʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ aꞌtiro ni sẽrĩtiñaꞌduticʉ niwĩ: “¿Ñeꞌe buꞌiri mʉꞌʉ ʉ̃sã ya diꞌtapʉ sãjãti, ʉ̃sã meꞌrã aꞌmewẽjẽsĩꞌrĩti?” ni queti oꞌócʉ niwĩ.
12 Jefté enviou mensageiros ao rei dos filhos de Amom, dizendo: — O que você tem contra mim, para vir e atacar a minha terra?
13 Amonita masã wiogʉ Jefté cʉ̃ quetiweredutigʉ oꞌóꞌcãrãrẽ yʉꞌticʉ niwĩ: “Israe curuacjãrã Egiptopʉ níꞌcãrã wijarã, dia Arnón meꞌrã nʉꞌcã, téé Jaboc, Jordã́ wãmetise maarĩ waꞌtero nise diꞌtare ẽꞌmacãrã niwã. Tojo weerã aꞌmewẽjẽse marĩrõ te diꞌtare yʉꞌʉre wiaya”, nicʉ niwĩ.
13 O rei dos filhos de Amom respondeu aos mensageiros de Jefté: — É porque, quando Israel saiu do Egito, tomou a minha terra desde o Arnom até o Jaboque e até o Jordão. Devolva-me agora essa terra, pacificamente.
14 Tere tʉꞌogʉ, Jefté ãpẽrã queti wererãrẽ amonita masã wiogʉre oꞌócʉ niwĩ tja.
14 Porém Jefté tornou a enviar mensageiros ao rei dos filhos de Amom,
15 Aꞌte quetire cʉ̃rẽ werenemoduticʉ niwĩ: “Jefté mʉꞌʉrẽ aꞌtiro ni weredutiami: ‘Israe curuacjãrã moabita masã ye diꞌta, tojo nicã amonita masã ye diꞌtare ẽꞌmaticãrã niwã.
15 dizendo: — Assim diz Jefté: “Israel não tomou nem a terra dos moabitas nem a terra dos filhos de Amom.
16 Na Egiptopʉ níꞌcãrã wijarã, yucʉ marĩrõpʉ waꞌa, yʉꞌrʉacãrã niwã. Téé Maa sõꞌarĩ maajopʉ yʉꞌrʉpẽꞌa waꞌa, beꞌro Cadespʉ ejacãrã niwã.
16 Porque, quando Israel saiu do Egito, andou pelo deserto até o mar Vermelho e chegou a Cades.
17 Topʉ nírã, Israe curuacjãrã edomita masã wiogʉre queti wererãrẽ oꞌócãrã niwã. Cʉ̃rẽ aꞌtiro nicãrã niwã: “Ʉ̃sã mʉsã ya diꞌtapʉ yʉꞌrʉtẽrĩwãꞌcãcã, ‘Añurõsaꞌa’ niña”. Edomita masã wiogʉ peꞌe narẽ yʉꞌrʉtẽrĩcã ʉaticʉ niwĩ. Moabita masã wiogʉ quẽꞌrãrẽ mejãrõta sẽrĩcãrã niwã. Cʉ̃ quẽꞌrã cʉ̃ ya diꞌtare narẽ yʉꞌrʉtẽrĩcã ʉaticʉ niwĩ. Tojo weerã Israe curuacjãrã Cadespʉ tojacãrã niwã.
17 Então Israel enviou mensageiros ao rei dos edomitas, dizendo: ‘Peço que você me deixe passar pela sua terra.’ Porém o rei dos edomitas não lhe deu ouvidos. Israel mandou pedir a mesma coisa ao rei dos moabitas, mas ele também não quis atender. E, assim, Israel ficou em Cades.
18 ” ’Beꞌro na yucʉ marĩrõpʉ yʉꞌrʉtẽrĩ, Edom, Moab diꞌta sumuto yʉꞌrʉa, Moab diꞌta mujĩpũ mʉjãtiro peꞌe eja, dia Arnón ape pãꞌrẽ peꞌe tojaqueꞌacãrã niwã. Dia Arnón meꞌrã Moab diꞌta nʉꞌcãcaro niwʉ̃. Tojo weerã Moab diꞌta peꞌere sãjãtícãrã niwã.
18 Depois, andou pelo deserto, e rodeou a terra dos edomitas e a terra dos moabitas, e chegou a leste da terra destes, e acampou do outro lado do Arnom. Não entrou no território dos moabitas, porque o Arnom é a fronteira deles.
19 ” ’Beꞌro tja Israe curuacjãrã queti wererãrẽ Sehón, amorreo masã wiogʉ, Hesbón wãmetiri macãcjʉ̃ tiropʉ oꞌócãrã niwã. Cʉ̃rẽ “Ʉ̃sã ya diꞌtapʉ waꞌacã, mʉꞌʉ ya diꞌtapʉ yʉꞌrʉtẽrĩwãꞌcãdutiya”, ni sẽrĩcãrã niwã.
19 Então Israel enviou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, rei de Hesbom. Israel lhe disse: ‘Por favor, deixe-nos passar pela sua terra até o nosso destino.’
20 Sehón peꞌe Israe curuacjãrã tojo nisere ẽjõpeoticʉ niwĩ. Tojo weegʉ narẽ cʉ̃ ya diꞌtapʉ yʉꞌrʉtẽrĩcã cãꞌmotaꞌacʉ niwĩ. Cʉ̃ yarã surarare neocũu, Jahas tiropʉ tojaqueꞌacã weecʉ niwĩ. Tojo wee Israe curuacjãrã meꞌrã aꞌmewẽjẽcãrã niwã.
20 Porém Seom, não confiando em Israel, recusou deixá-lo passar pelo seu território; pelo contrário, reuniu todo o seu povo, acampou em Jaza, e lutou contra Israel.
21 Beꞌro Õꞌacʉ̃, Israe curuacjãrã wiogʉ, narẽ Sehṍrẽ, cʉ̃ yarãrẽ docaqueꞌacã weecʉ niwĩ. Nipeꞌtise amorreo masã ya diꞌtare na ya diꞌta tojacã weecãrã niwã.
21 O Senhor , Deus de Israel, entregou Seom e todo o seu povo nas mãos de Israel, que os derrotou. E Israel tomou posse das terras dos amorreus, que moravam naquele lugar.
22 Dia Arnón meꞌrã nʉꞌcã, téé dia Jaboc na ye diꞌta tojacaro niwʉ̃. Tojo nicã, yucʉ marĩrõ meꞌrã téé dia Jordã́pʉ nitʉocaro niwʉ̃.
22 Os israelitas tomaram posse de todo o território dos amorreus, desde o Arnom até o Jaboque e desde o deserto até o Jordão.
23 ¿Niꞌcãrõacãrẽ Õꞌacʉ̃ amorreo masãrẽ cõꞌawĩrõꞌque diꞌtare, Israe curuacjãrãrẽ oꞌoꞌque diꞌtare ʉ̃sãrẽ cõꞌasĩꞌrĩti?
23 Assim, o Senhor , Deus de Israel, expulsou os amorreus de diante do seu povo de Israel. E você pretende ser dono desta terra?
24 — ausente —
24 Não é fato que você considera como sua propriedade aquilo que Quemos, seu deus, lhe dá? Assim nós possuiremos o território de todos os que o Senhor , nosso Deus, expulsou de diante de nós.
25 — ausente —
25 Você pensa que é melhor do que Balaque, filho de Zipor, rei dos moabitas? Será que alguma vez ele entrou em conflito com Israel ou lutou contra ele?
26 — ausente —
26 Enquanto Israel morou durante trezentos anos em Hesbom e nas suas vilas, e em Aroer e nas suas vilas, e em todas as cidades que ficam às margens do Arnom, por que vocês, amonitas, não as recuperaram durante esse tempo?
27 Yʉꞌʉ mʉꞌʉrẽ ñaꞌarõ weetiapʉ. Mʉꞌʉ peꞌe ʉ̃sã meꞌrã aꞌmewẽjẽgʉ̃ aꞌtigʉ, yʉꞌʉre ñaꞌarõ weegʉ weeꞌe. Õꞌacʉ̃, nipeꞌtirãrẽ besegʉ ¿noa ye diꞌta nisari? nígʉ̃, Israe curuacjãrãrẽ, amorreo masãrẽ queoro besegʉsami’ ”, nicʉ niwĩ Jefté.
27 Portanto, não sou eu quem pecou contra você! Porém você faz mal em lutar contra mim. O Senhor , que é juiz, julgue hoje entre os filhos de Israel e os filhos de Amom.”
28 Cʉ̃ tojo nimicã, amonita masã wiogʉ Jefté níꞌquere tʉꞌosĩꞌrĩticʉ niwĩ.
28 Porém o rei dos filhos de Amom não deu ouvidos à mensagem que Jefté lhe havia mandado.
29 Beꞌro Espíritu Santu Jeftére sãjãacʉ niwĩ. Cʉ̃ tutuaro meꞌrã Jefté Galaacjãrã ya diꞌta, tojo nicã Manasés ya curuacjãrã ya diꞌtare yʉꞌrʉtẽrĩcʉ niwĩ. Amonita masã ya diꞌtare sãjãgʉ̃, Mizpa Galaad nirĩ macã meꞌrã yʉꞌrʉacʉ niwĩ.
29 Então o Espírito do Senhor veio sobre Jefté. Ele atravessou Gileade e Manassés e, passando por Mispa de Gileade, foi até os filhos de Amom.
30 — ausente —
30 Jefté fez um voto ao Senhor , dizendo: — Se, de fato, entregares os filhos de Amom nas minhas mãos,
31 — ausente —
31 quem primeiro sair da porta da minha casa para se encontrar comigo, quando eu voltar vitorioso sobre os filhos de Amom, esse será do Senhor , e eu o oferecerei em holocausto.
32 Jefté amonita masã meꞌrã aꞌmewẽjẽgʉ̃ waꞌacʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ Jeftére narẽ docaqueꞌacã weecʉ niwĩ.
32 Assim, Jefté foi de encontro aos filhos de Amom, para lutar contra eles, e o Senhor os entregou nas mãos de Jefté.
33 Jefté pãjãrã cʉ̃rẽ ĩꞌatuꞌtirã meꞌrã aꞌmewẽjẽcʉ niwĩ. Veinte macãrĩcjãrãrẽ Aroer meꞌrã, téé Minit, Abel-keramimpʉ docaqueꞌacã weecʉ niwĩ. Tojo weerã Israe curuacjãrã amonita masãrẽ na doca tojacã weecãrã niwã.
33 Ele os derrotou desde Aroer até as proximidades de Minite — vinte cidades ao todo — e até Abel-Queramim. Foi uma grande derrota para os filhos de Amom, que, assim, foram subjugados pelos filhos de Israel.
34 — ausente —
34 Quando Jefté voltou para a sua casa, em Mispa, a filha saiu ao seu encontro, tocando o tamborim e dançando. E ela era filha única; ele não tinha outro filho nem filha.
35 — ausente —
35 Quando Jefté a viu, rasgou as suas roupas e disse: — Ah! Minha filha! Você me prostra por completo! Você passou a ser a causa da minha ruína, porque fiz um voto ao
36 — ausente —
36 E ela lhe disse: — Meu pai, você fez um voto ao
37 — ausente —
37 E ela disse mais ao seu pai: — Que me seja concedido isto: deixa-me por dois meses, para que eu vá, e desça pelos montes, e chore a minha virgindade, eu e as minhas companheiras.
38 — ausente —
38 E o pai consentiu, dizendo: — Vá. Deixou-a ir por dois meses. Então ela se foi com as suas companheiras e chorou a sua virgindade pelos montes.
39 — ausente —
39 Ao fim dos dois meses, ela voltou para seu pai, que lhe fez segundo o voto que tinha feito. Assim, ela nunca teve relações com homem algum. Daqui veio o costume em Israel
40 — ausente —
40 de as filhas de Israel saírem por quatro dias, todos os anos, a chorar pela filha de Jefté, o gileadita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.