Juízes 11

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jefté, Galaad diꞌtacjʉ̃, aꞌmewẽjẽtutuagʉ nicʉ niwĩ. Cʉ̃ pacʉ Galaad nicʉ niwĩ. Cʉ̃ paco peꞌe ʉmʉa meꞌrã aꞌmetãrãsijari masõ nico niwõ.
1 Ora, Jefté, o gileadita, era um homem poderoso e valente, e ele era filho de uma prostituta; e Gileade gerou Jefté.
2 Galaad nʉmo quẽꞌrã ʉmʉarẽ põꞌrãtico niwõ. Na bʉcʉarã, Jeftére na ya wiꞌipʉ nimiꞌcʉre cõꞌawĩrõcãrã niwã. Cʉ̃rẽ aꞌtiro nicãrã niwã: “Mʉꞌʉ apego macʉ̃ niꞌi. Tojo weegʉ marĩ pacʉ cʉ̃ wẽ́rĩ́ca beꞌro cũuatjere ñeꞌesome”, nicãrã niwã.
2 E a mulher de Gileade deu-lhe à luz filhos; os filhos da sua mulher cresceram, e eles expulsaram Jefté, e lhe disseram: Tu não herdarás a casa do nosso pai; pois tu és filho de uma mulher estranha.
3 Na tojo nicã, Jefté cʉ̃ acawererãrẽ duꞌtigʉ, apero Tob wãmetiropʉ macãrĩ waꞌacʉ niwĩ. Topʉ ʉmʉa noꞌo ʉaro weemaꞌarãrẽ, na tʉꞌomasĩrõ marĩrõ weesetirãrẽ neocũucʉ niwĩ. Cʉ̃ meꞌrã baꞌpatisijacãrã niwã.
3 Então Jefté fugiu dos seus irmãos, e habitou na terra de Tobe; e ali estavam reunidos com Jefté homens vãos, e eles saíram com ele.
4 Beꞌropʉ amonita masã Israe curuacjãrã meꞌrã aꞌmewẽjẽcãrã niwã.
4 E sucedeu que, com o passar do tempo, os filhos de Amom perpetraram guerra contra Israel.
5 Na tojo weeri cura Galaad wiorã Jefté Tob wãmetiropʉ nigʉ̃rẽ pijirã waꞌacãrã niwã.
5 E assim foi que, quando os filhos de Amom perpetraram guerra contra Israel, os anciãos de Gileade foram retirar Jefté da terra de Tobe;
6 —Aꞌtia. Marĩ amonita masã meꞌrã aꞌmewẽjẽrã waꞌacã, mʉꞌʉ ʉ̃sã wiogʉ nicã ʉasaꞌa, nicãrã niwã.
6 e eles disseram a Jefté: Vem e sê o nosso capitão, para que possamos lutar contra os filhos de Amom.
7 Jefté narẽ nicʉ niwĩ:
7 E Jefté disse aos anciãos de Gileade: Não me odiastes, e não me expulsastes da casa do meu pai? E por que agora vindes até mim, agora quando estais em aflição?
8 Galaacjãrã bʉcʉrã cʉ̃rẽ nicãrã niwã:
8 E os anciãos de Gileade disseram a Jefté: Por isso, voltamo-nos para ti agora, para que possas ir conosco, e lutar contra os filhos de Amom, e ser o nosso cabeça sobre todos os habitantes de Gileade.
9 Jefté narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
9 E Jefté disse aos anciãos de Gileade: Se vós me trouxerdes de volta para casa para lutar contra os filhos de Amom, e o SENHOR os entregar diante de mim, serei eu o vosso cabeça?
10 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, Galaacjãrã bʉcʉrã cʉ̃rẽ yʉꞌticãrã niwã:
10 E os anciãos de Gileade disseram a Jefté: O SENHOR seja testemunha entre nós, se não procedermos de acordo com as tuas palavras.
11 Tojo weegʉ Jefté Galaacjãrã bʉcʉrã meꞌrã waꞌacʉ niwĩ. Nipeꞌtirã masã cʉ̃rẽ na wiogʉ sõrõcãrã niwã. Jefté nipeꞌtise cʉ̃ narẽ níꞌquere apaturi Mizpapʉ Õꞌacʉ̃ tʉꞌoropʉ nicʉ niwĩ tja.
11 Então Jefté foi com os anciãos de Gileade, e o povo fez dele o cabeça e capitão sobre eles; e Jefté declarou todas as suas palavras diante do SENHOR em Mispá.
12 Beꞌro Jefté queti wererãrẽ amonita masã wiogʉ tiro oꞌócʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ aꞌtiro ni sẽrĩtiñaꞌduticʉ niwĩ: “¿Ñeꞌe buꞌiri mʉꞌʉ ʉ̃sã ya diꞌtapʉ sãjãti, ʉ̃sã meꞌrã aꞌmewẽjẽsĩꞌrĩti?” ni queti oꞌócʉ niwĩ.
12 E Jefté enviou mensageiros até o rei dos filhos de Amom, dizendo: O que tens tu para fazer comigo, que viestes contra mim para lutar na minha terra?
13 Amonita masã wiogʉ Jefté cʉ̃ quetiweredutigʉ oꞌóꞌcãrãrẽ yʉꞌticʉ niwĩ: “Israe curuacjãrã Egiptopʉ níꞌcãrã wijarã, dia Arnón meꞌrã nʉꞌcã, téé Jaboc, Jordã́ wãmetise maarĩ waꞌtero nise diꞌtare ẽꞌmacãrã niwã. Tojo weerã aꞌmewẽjẽse marĩrõ te diꞌtare yʉꞌʉre wiaya”, nicʉ niwĩ.
13 E o rei dos filhos de Amom respondeu aos mensageiros de Jefté: Como Israel tomou a minha terra, quando subiu do Egito, desde Arnom até o Jaboque, e até o Jordão; agora, portanto, restitui aquelas terras novamente de modo pacífico.
14 Tere tʉꞌogʉ, Jefté ãpẽrã queti wererãrẽ amonita masã wiogʉre oꞌócʉ niwĩ tja.
14 E Jefté enviou mensageiros, novamente, ao rei dos filhos de Amom;
15 Aꞌte quetire cʉ̃rẽ werenemoduticʉ niwĩ: “Jefté mʉꞌʉrẽ aꞌtiro ni weredutiami: ‘Israe curuacjãrã moabita masã ye diꞌta, tojo nicã amonita masã ye diꞌtare ẽꞌmaticãrã niwã.
15 e lhe disse: Assim diz Jefté: Israel não tomou a terra de Moabe, nem a terra dos filhos de Amom;
16 Na Egiptopʉ níꞌcãrã wijarã, yucʉ marĩrõpʉ waꞌa, yʉꞌrʉacãrã niwã. Téé Maa sõꞌarĩ maajopʉ yʉꞌrʉpẽꞌa waꞌa, beꞌro Cadespʉ ejacãrã niwã.
16 mas quando Israel subiu do Egito, e caminhou através do deserto até o Mar Vermelho, e chegou a Cades;
17 Topʉ nírã, Israe curuacjãrã edomita masã wiogʉre queti wererãrẽ oꞌócãrã niwã. Cʉ̃rẽ aꞌtiro nicãrã niwã: “Ʉ̃sã mʉsã ya diꞌtapʉ yʉꞌrʉtẽrĩwãꞌcãcã, ‘Añurõsaꞌa’ niña”. Edomita masã wiogʉ peꞌe narẽ yʉꞌrʉtẽrĩcã ʉaticʉ niwĩ. Moabita masã wiogʉ quẽꞌrãrẽ mejãrõta sẽrĩcãrã niwã. Cʉ̃ quẽꞌrã cʉ̃ ya diꞌtare narẽ yʉꞌrʉtẽrĩcã ʉaticʉ niwĩ. Tojo weerã Israe curuacjãrã Cadespʉ tojacãrã niwã.
17 então Israel enviou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: Deixa-me, rogo-te, passar através da tua terra; mas o rei de Edom não quis dar ouvidos. E, de modo semelhante, eles enviaram ao rei de Moabe; mas ele não quis consentir; e Israel permaneceu em Cades.
18 ” ’Beꞌro na yucʉ marĩrõpʉ yʉꞌrʉtẽrĩ, Edom, Moab diꞌta sumuto yʉꞌrʉa, Moab diꞌta mujĩpũ mʉjãtiro peꞌe eja, dia Arnón ape pãꞌrẽ peꞌe tojaqueꞌacãrã niwã. Dia Arnón meꞌrã Moab diꞌta nʉꞌcãcaro niwʉ̃. Tojo weerã Moab diꞌta peꞌere sãjãtícãrã niwã.
18 Depois, eles seguiram através do deserto, e circundaram a terra de Edom, e a terra de Moabe, e vieram pelo lado leste da terra de Moabe, e acamparam no outro lado de Arnom, mas não entraram no limite de Moabe; pois Arnom era o limite de Moabe.
19 ” ’Beꞌro tja Israe curuacjãrã queti wererãrẽ Sehón, amorreo masã wiogʉ, Hesbón wãmetiri macãcjʉ̃ tiropʉ oꞌócãrã niwã. Cʉ̃rẽ “Ʉ̃sã ya diꞌtapʉ waꞌacã, mʉꞌʉ ya diꞌtapʉ yʉꞌrʉtẽrĩwãꞌcãdutiya”, ni sẽrĩcãrã niwã.
19 E Israel enviou mensageiros até Seom, rei dos amorreus, o rei de Hesbom; e Israel lhe disse: Deixa-nos passar, rogamos-te, através da tua terra para o meu lugar.
20 Sehón peꞌe Israe curuacjãrã tojo nisere ẽjõpeoticʉ niwĩ. Tojo weegʉ narẽ cʉ̃ ya diꞌtapʉ yʉꞌrʉtẽrĩcã cãꞌmotaꞌacʉ niwĩ. Cʉ̃ yarã surarare neocũu, Jahas tiropʉ tojaqueꞌacã weecʉ niwĩ. Tojo wee Israe curuacjãrã meꞌrã aꞌmewẽjẽcãrã niwã.
20 Porém, Seom não confiou que Israel passasse através do seu termo; mas Seom reuniu todo o seu povo, e acampou em Jaza, e lutou contra Israel.
21 Beꞌro Õꞌacʉ̃, Israe curuacjãrã wiogʉ, narẽ Sehṍrẽ, cʉ̃ yarãrẽ docaqueꞌacã weecʉ niwĩ. Nipeꞌtise amorreo masã ya diꞌtare na ya diꞌta tojacã weecãrã niwã.
21 E o SENHOR Deus de Israel entregou Seom e todo o seu povo na mão de Israel, e eles os feriram; assim Israel possuiu toda a terra dos amorreus, os habitantes daquela região.
22 Dia Arnón meꞌrã nʉꞌcã, téé dia Jaboc na ye diꞌta tojacaro niwʉ̃. Tojo nicã, yucʉ marĩrõ meꞌrã téé dia Jordã́pʉ nitʉocaro niwʉ̃.
22 E eles possuíram todos os termos dos amorreus, desde o Arnom até o Jaboque, e desde o deserto até o ­Jordão.
23 ¿Niꞌcãrõacãrẽ Õꞌacʉ̃ amorreo masãrẽ cõꞌawĩrõꞌque diꞌtare, Israe curuacjãrãrẽ oꞌoꞌque diꞌtare ʉ̃sãrẽ cõꞌasĩꞌrĩti?
23 Então o SENHOR Deus de Israel desapropriou os amorreus diante do seu povo, Israel, e deverias tu possuí-lo?
24 — ausente —
24 Não possuirás tu aquilo que o teu deus, Quemós, dá-te para possuirdes? Portanto, todos aqueles que, de diante de nós, o SENHOR nosso Deus expulsar, nós os possuiremos.
25 — ausente —
25 E, agora, és tu melhor do que Balaque, o filho de Zipor, rei de Moabe? Será que ele já pelejou contra Israel, ou já lutou contra eles,
26 — ausente —
26 enquanto Israel habitou em Hesbom e suas cidades, e em Aroer e as suas aldeias, e em todas as cidades que estão ao longo dos termos de Arnom, trezentos anos? Portanto, por que vós não as recuperastes durante aquele tempo?
27 Yʉꞌʉ mʉꞌʉrẽ ñaꞌarõ weetiapʉ. Mʉꞌʉ peꞌe ʉ̃sã meꞌrã aꞌmewẽjẽgʉ̃ aꞌtigʉ, yʉꞌʉre ñaꞌarõ weegʉ weeꞌe. Õꞌacʉ̃, nipeꞌtirãrẽ besegʉ ¿noa ye diꞌta nisari? nígʉ̃, Israe curuacjãrãrẽ, amorreo masãrẽ queoro besegʉsami’ ”, nicʉ niwĩ Jefté.
27 Por isso, eu não pequei contra ti, mas tu me fazes mal ao guerrear contra mim; o SENHOR, que é juiz, julgue neste dia entre os filhos de Israel e os filhos de Amom.
28 Cʉ̃ tojo nimicã, amonita masã wiogʉ Jefté níꞌquere tʉꞌosĩꞌrĩticʉ niwĩ.
28 Todavia, o rei dos filhos de Amom não atentou para as palavras de Jefté, que ele lhe enviou.
29 Beꞌro Espíritu Santu Jeftére sãjãacʉ niwĩ. Cʉ̃ tutuaro meꞌrã Jefté Galaacjãrã ya diꞌta, tojo nicã Manasés ya curuacjãrã ya diꞌtare yʉꞌrʉtẽrĩcʉ niwĩ. Amonita masã ya diꞌtare sãjãgʉ̃, Mizpa Galaad nirĩ macã meꞌrã yʉꞌrʉacʉ niwĩ.
29 Então, o Espírito do SENHOR veio sobre Jefté, e ele atravessou Gileade, e Manassés, e atravessou Mispá de Gileade, e de Mispá de Gileade, ele atravessou até os filhos de Amom.
30 — ausente —
30 E Jefté fez um voto ao SENHOR, e disse: Se tu, sem falta, entregares os filhos de Amom nas minhas mãos,
31 — ausente —
31 então será que, o que quer que saia das portas da minha casa para me encontrar, quando eu retornar em paz dos filhos de Amom, certamente será do SENHOR, e eu oferecerei como oferta queimada.
32 Jefté amonita masã meꞌrã aꞌmewẽjẽgʉ̃ waꞌacʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ Jeftére narẽ docaqueꞌacã weecʉ niwĩ.
32 Assim Jefté atravessou até os filhos de Amom para lutar contra eles; e o SENHOR os entregou nas suas mãos.
33 Jefté pãjãrã cʉ̃rẽ ĩꞌatuꞌtirã meꞌrã aꞌmewẽjẽcʉ niwĩ. Veinte macãrĩcjãrãrẽ Aroer meꞌrã, téé Minit, Abel-keramimpʉ docaqueꞌacã weecʉ niwĩ. Tojo weerã Israe curuacjãrã amonita masãrẽ na doca tojacã weecãrã niwã.
33 E ele os feriu desde Aroer, até chegarem a Minite, vinte cidades, e até a planície dos vinhedos, com um massacre mui grande. Assim os filhos de Amom foram subjugados diante dos filhos de Israel.
34 — ausente —
34 E Jefté veio a Mispá, até a sua casa, e eis que a sua filha saiu para encontrá-lo com adufes e com danças; e ela era a sua única filha; além dela, ele não tinha nenhum outro filho ou filha.
35 — ausente —
35 E sucedeu que, quando ele a viu, rasgou as suas vestes, e disse: Ai, filha minha! Tu me colocaste muito para baixo, e tu és uma daquelas que me aflige; pois abri a minha boca para o SENHOR, e não posso voltar atrás.
36 — ausente —
36 E ela disse a ele: Meu pai, se tu abriste a tua boca para o SENHOR, faz comigo segundo aquilo que procedeu da tua boca; tanto mais que o SENHOR fez vingança por ti contra os teus inimigos, os filhos de Amom.
37 — ausente —
37 E ela disse ao seu pai: Que isto seja feito a mim; deixa-me a sós por dois meses, para que eu possa subir e descer os montes, e lamentar pela minha virgindade: eu e as minhas companheiras.
38 — ausente —
38 E ele disse: Vai. E ele a despediu por dois meses; e ela foi com as suas companheiras, e lamentou pela sua virgindade sobre os montes.
39 — ausente —
39 E sucedeu que, ao final de dois meses, ela retornou ao seu pai, que fez com ela segundo o seu voto que havia feito; e ela não conheceu homem algum. E tornou-se um costume em Israel,
40 — ausente —
40 que as filhas de Israel saíssem anualmente para lamentar a filha de Jefté, o gileadita, quatro dias por ano.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.