Juízes 11
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARC
1 Jefté, Galaad diꞌtacjʉ̃, aꞌmewẽjẽtutuagʉ nicʉ niwĩ. Cʉ̃ pacʉ Galaad nicʉ niwĩ. Cʉ̃ paco peꞌe ʉmʉa meꞌrã aꞌmetãrãsijari masõ nico niwõ.
1 Era, então, Jefté, o gileadita, valente e valoroso, porém filho de uma prostituta; mas Gileade gerara a Jefté.
2 Galaad nʉmo quẽꞌrã ʉmʉarẽ põꞌrãtico niwõ. Na bʉcʉarã, Jeftére na ya wiꞌipʉ nimiꞌcʉre cõꞌawĩrõcãrã niwã. Cʉ̃rẽ aꞌtiro nicãrã niwã: “Mʉꞌʉ apego macʉ̃ niꞌi. Tojo weegʉ marĩ pacʉ cʉ̃ wẽ́rĩ́ca beꞌro cũuatjere ñeꞌesome”, nicãrã niwã.
2 Também a mulher de Gileade lhe deu filhos, e, sendo os filhos desta mulher já grandes, repeliram a Jefté e lhe disseram: Não herdarás em casa de nosso pai, porque és filho de outra mulher.
3 Na tojo nicã, Jefté cʉ̃ acawererãrẽ duꞌtigʉ, apero Tob wãmetiropʉ macãrĩ waꞌacʉ niwĩ. Topʉ ʉmʉa noꞌo ʉaro weemaꞌarãrẽ, na tʉꞌomasĩrõ marĩrõ weesetirãrẽ neocũucʉ niwĩ. Cʉ̃ meꞌrã baꞌpatisijacãrã niwã.
3 Então, Jefté fugiu de diante de seus irmãos e habitou na terra de Tobe; e homens levianos se ajuntaram com Jefté e saíam com ele.
4 Beꞌropʉ amonita masã Israe curuacjãrã meꞌrã aꞌmewẽjẽcãrã niwã.
4 E aconteceu que, depois de alguns dias, os filhos de Amom pelejaram contra Israel.
5 Na tojo weeri cura Galaad wiorã Jefté Tob wãmetiropʉ nigʉ̃rẽ pijirã waꞌacãrã niwã.
5 Aconteceu, pois, que, como os filhos de Amom pelejassem contra Israel, foram os anciãos de Gileade buscar Jefté na terra de Tobe.
6 —Aꞌtia. Marĩ amonita masã meꞌrã aꞌmewẽjẽrã waꞌacã, mʉꞌʉ ʉ̃sã wiogʉ nicã ʉasaꞌa, nicãrã niwã.
6 E disseram a Jefté: Vem e sê-nos por cabeça, para que combatamos contra os filhos de Amom.
7 Jefté narẽ nicʉ niwĩ:
7 Porém Jefté disse aos anciãos de Gileade: Porventura, não me aborrecestes a mim e não me repelistes da casa de meu pai? Por que, pois, agora viestes a mim, quando estais em aperto?
8 Galaacjãrã bʉcʉrã cʉ̃rẽ nicãrã niwã:
8 E disseram os anciãos de Gileade a Jefté: Por isso mesmo tornamos a ti, para que venhas conosco, e combatas contra os filhos de Amom, e nos sejas por cabeça sobre todos os moradores de Gileade.
9 Jefté narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
9 Então, Jefté disse aos anciãos de Gileade: Se me tornardes a levar para combater contra os filhos de Amom, e o Senhor mos der diante de mim, então, eu vos serei por cabeça?
10 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, Galaacjãrã bʉcʉrã cʉ̃rẽ yʉꞌticãrã niwã:
10 E disseram os anciãos de Gileade a Jefté: O Senhor será testemunha entre nós, e assim o faremos conforme a tua palavra.
11 Tojo weegʉ Jefté Galaacjãrã bʉcʉrã meꞌrã waꞌacʉ niwĩ. Nipeꞌtirã masã cʉ̃rẽ na wiogʉ sõrõcãrã niwã. Jefté nipeꞌtise cʉ̃ narẽ níꞌquere apaturi Mizpapʉ Õꞌacʉ̃ tʉꞌoropʉ nicʉ niwĩ tja.
11 Assim, Jefté foi com os anciãos de Gileade, e o povo o pôs por cabeça e príncipe sobre si; e Jefté falou todas as suas palavras perante o Senhor , em Mispa.
12 Beꞌro Jefté queti wererãrẽ amonita masã wiogʉ tiro oꞌócʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ aꞌtiro ni sẽrĩtiñaꞌduticʉ niwĩ: “¿Ñeꞌe buꞌiri mʉꞌʉ ʉ̃sã ya diꞌtapʉ sãjãti, ʉ̃sã meꞌrã aꞌmewẽjẽsĩꞌrĩti?” ni queti oꞌócʉ niwĩ.
12 E enviou Jefté mensageiros ao rei dos filhos de Amom, dizendo: Que há entre mim e ti, que vieste a mim a pelejar contra a minha terra?
13 Amonita masã wiogʉ Jefté cʉ̃ quetiweredutigʉ oꞌóꞌcãrãrẽ yʉꞌticʉ niwĩ: “Israe curuacjãrã Egiptopʉ níꞌcãrã wijarã, dia Arnón meꞌrã nʉꞌcã, téé Jaboc, Jordã́ wãmetise maarĩ waꞌtero nise diꞌtare ẽꞌmacãrã niwã. Tojo weerã aꞌmewẽjẽse marĩrõ te diꞌtare yʉꞌʉre wiaya”, nicʉ niwĩ.
13 E disse o rei dos filhos de Amom aos mensageiros de Jefté: Porquanto, saindo Israel do Egito, tomou a minha terra, desde Arnom até Jaboque e ainda até ao Jordão; torna-ma, pois, agora em paz.
14 Tere tʉꞌogʉ, Jefté ãpẽrã queti wererãrẽ amonita masã wiogʉre oꞌócʉ niwĩ tja.
14 Porém Jefté prosseguiu ainda em enviar mensageiros ao rei dos filhos de Amom,
15 Aꞌte quetire cʉ̃rẽ werenemoduticʉ niwĩ: “Jefté mʉꞌʉrẽ aꞌtiro ni weredutiami: ‘Israe curuacjãrã moabita masã ye diꞌta, tojo nicã amonita masã ye diꞌtare ẽꞌmaticãrã niwã.
15 dizendo-lhe: Assim diz Jefté: Israel não tomou nem a terra dos moabitas nem a terra dos filhos de Amom;
16 Na Egiptopʉ níꞌcãrã wijarã, yucʉ marĩrõpʉ waꞌa, yʉꞌrʉacãrã niwã. Téé Maa sõꞌarĩ maajopʉ yʉꞌrʉpẽꞌa waꞌa, beꞌro Cadespʉ ejacãrã niwã.
16 porque, subindo Israel do Egito, andou pelo deserto até ao mar Vermelho e chegou até Cades.
17 Topʉ nírã, Israe curuacjãrã edomita masã wiogʉre queti wererãrẽ oꞌócãrã niwã. Cʉ̃rẽ aꞌtiro nicãrã niwã: “Ʉ̃sã mʉsã ya diꞌtapʉ yʉꞌrʉtẽrĩwãꞌcãcã, ‘Añurõsaꞌa’ niña”. Edomita masã wiogʉ peꞌe narẽ yʉꞌrʉtẽrĩcã ʉaticʉ niwĩ. Moabita masã wiogʉ quẽꞌrãrẽ mejãrõta sẽrĩcãrã niwã. Cʉ̃ quẽꞌrã cʉ̃ ya diꞌtare narẽ yʉꞌrʉtẽrĩcã ʉaticʉ niwĩ. Tojo weerã Israe curuacjãrã Cadespʉ tojacãrã niwã.
17 E Israel enviou mensageiros ao rei dos edomitas, dizendo: Rogo-te que me deixes passar pela tua terra. Porém o rei dos edomitas não lhe deu ouvidos. Enviou Israel também ao rei dos moabitas, o qual também não quis; e, assim, Israel ficou em Cades.
18 ” ’Beꞌro na yucʉ marĩrõpʉ yʉꞌrʉtẽrĩ, Edom, Moab diꞌta sumuto yʉꞌrʉa, Moab diꞌta mujĩpũ mʉjãtiro peꞌe eja, dia Arnón ape pãꞌrẽ peꞌe tojaqueꞌacãrã niwã. Dia Arnón meꞌrã Moab diꞌta nʉꞌcãcaro niwʉ̃. Tojo weerã Moab diꞌta peꞌere sãjãtícãrã niwã.
18 Depois, andou pelo deserto, e rodeou a terra dos edomitas e a terra dos moabitas, e veio do nascente do sol à terra dos moabitas, e alojou-se dalém de Arnom; porém não entrou nos limites dos moabitas, porque Arnom é limite dos moabitas.
19 ” ’Beꞌro tja Israe curuacjãrã queti wererãrẽ Sehón, amorreo masã wiogʉ, Hesbón wãmetiri macãcjʉ̃ tiropʉ oꞌócãrã niwã. Cʉ̃rẽ “Ʉ̃sã ya diꞌtapʉ waꞌacã, mʉꞌʉ ya diꞌtapʉ yʉꞌrʉtẽrĩwãꞌcãdutiya”, ni sẽrĩcãrã niwã.
19 Mas Israel enviou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, rei de Hesbom; e disse-lhe Israel: Deixa-nos, peço-te, passar pela tua terra até ao meu lugar.
20 Sehón peꞌe Israe curuacjãrã tojo nisere ẽjõpeoticʉ niwĩ. Tojo weegʉ narẽ cʉ̃ ya diꞌtapʉ yʉꞌrʉtẽrĩcã cãꞌmotaꞌacʉ niwĩ. Cʉ̃ yarã surarare neocũu, Jahas tiropʉ tojaqueꞌacã weecʉ niwĩ. Tojo wee Israe curuacjãrã meꞌrã aꞌmewẽjẽcãrã niwã.
20 Porém Seom não se fiou em Israel para este passar nos seus limites; antes, Seom ajuntou todo o seu povo, e se acampou em Jaza, e combateu contra Israel.
21 Beꞌro Õꞌacʉ̃, Israe curuacjãrã wiogʉ, narẽ Sehṍrẽ, cʉ̃ yarãrẽ docaqueꞌacã weecʉ niwĩ. Nipeꞌtise amorreo masã ya diꞌtare na ya diꞌta tojacã weecãrã niwã.
21 E o Senhor , Deus de Israel, deu a Seom com todo o seu povo na mão de Israel, e os feriram; e Israel tomou por herança toda a terra dos amorreus que habitavam naquela terra.
22 Dia Arnón meꞌrã nʉꞌcã, téé dia Jaboc na ye diꞌta tojacaro niwʉ̃. Tojo nicã, yucʉ marĩrõ meꞌrã téé dia Jordã́pʉ nitʉocaro niwʉ̃.
22 E por herança tomaram todos os limites dos amorreus, desde Arnom até Jaboque e desde o deserto até ao Jordão.
23 ¿Niꞌcãrõacãrẽ Õꞌacʉ̃ amorreo masãrẽ cõꞌawĩrõꞌque diꞌtare, Israe curuacjãrãrẽ oꞌoꞌque diꞌtare ʉ̃sãrẽ cõꞌasĩꞌrĩti?
23 Assim, o Senhor , Deus de Israel, desapossou os amorreus de diante do seu povo de Israel; e os possuirias tu?
24 — ausente —
24 Não possuirias tu aquele que Quemos, teu deus, desapossasse de diante de ti? Assim possuiremos nós todos quantos o Senhor , nosso Deus, desapossar de diante de nós.
25 — ausente —
25 Agora, pois, és tu ainda melhor do que Balaque, filho de Zipor, rei dos moabitas? Porventura, contendeu ele em algum tempo com Israel ou pelejou alguma vez contra ele?
26 — ausente —
26 Enquanto Israel habitou trezentos anos em Hesbom e nas suas vilas, e em Aroer e nas suas vilas, e em todas as cidades que estão ao longo de Arnom, por que o não recuperaste naquele tempo?
27 Yʉꞌʉ mʉꞌʉrẽ ñaꞌarõ weetiapʉ. Mʉꞌʉ peꞌe ʉ̃sã meꞌrã aꞌmewẽjẽgʉ̃ aꞌtigʉ, yʉꞌʉre ñaꞌarõ weegʉ weeꞌe. Õꞌacʉ̃, nipeꞌtirãrẽ besegʉ ¿noa ye diꞌta nisari? nígʉ̃, Israe curuacjãrãrẽ, amorreo masãrẽ queoro besegʉsami’ ”, nicʉ niwĩ Jefté.
27 Tampouco pequei eu contra ti! Porém tu usas mal comigo em pelejar contra mim; o Senhor , que é juiz, julgue hoje entre os filhos de Israel e entre os filhos de Amom.
28 Cʉ̃ tojo nimicã, amonita masã wiogʉ Jefté níꞌquere tʉꞌosĩꞌrĩticʉ niwĩ.
28 Porém o rei dos filhos de Amom não deu ouvidos às palavras que Jefté lhe enviou.
29 Beꞌro Espíritu Santu Jeftére sãjãacʉ niwĩ. Cʉ̃ tutuaro meꞌrã Jefté Galaacjãrã ya diꞌta, tojo nicã Manasés ya curuacjãrã ya diꞌtare yʉꞌrʉtẽrĩcʉ niwĩ. Amonita masã ya diꞌtare sãjãgʉ̃, Mizpa Galaad nirĩ macã meꞌrã yʉꞌrʉacʉ niwĩ.
29 Então, o Espírito do Senhor veio sobre Jefté, e atravessou ele por Gileade e Manassés; porque passou até Mispa de Gileade e de Mispa de Gileade passou até aos filhos de Amom.
30 — ausente —
30 E Jefté fez um voto ao Senhor e disse: Se totalmente deres os filhos de Amom na minha mão,
31 — ausente —
31 aquilo que, saindo da porta de minha casa, me sair ao encontro, voltando eu dos filhos de Amom em paz, isso será do Senhor , e o oferecerei em holocausto.
32 Jefté amonita masã meꞌrã aꞌmewẽjẽgʉ̃ waꞌacʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ Jeftére narẽ docaqueꞌacã weecʉ niwĩ.
32 Assim, Jefté passou aos filhos de Amom, a combater contra eles; e o Senhor os deu na sua mão.
33 Jefté pãjãrã cʉ̃rẽ ĩꞌatuꞌtirã meꞌrã aꞌmewẽjẽcʉ niwĩ. Veinte macãrĩcjãrãrẽ Aroer meꞌrã, téé Minit, Abel-keramimpʉ docaqueꞌacã weecʉ niwĩ. Tojo weerã Israe curuacjãrã amonita masãrẽ na doca tojacã weecãrã niwã.
33 E os feriu com grande mortandade, desde Aroer até chegar a Minite, vinte cidades, e até Abel-Queramim; assim foram subjugados os filhos de Amom diante dos filhos de Israel.
34 — ausente —
34 Vindo, pois, Jefté a Mispa, à sua casa, eis que a sua filha lhe saiu ao encontro com adufes e com danças; e era ela só, a única; não tinha outro filho nem filha.
35 — ausente —
35 E aconteceu que, quando a viu, rasgou as suas vestes e disse: Ah! Filha minha, muito me abateste e és dentre os que me turbam! Porque eu abri a minha boca ao Senhor e não tornarei atrás.
36 — ausente —
36 E ela lhe disse: Pai meu, abriste tu a tua boca ao Senhor ; faze de mim como saiu da tua boca, pois o Senhor te vingou dos teus inimigos, os filhos de Amom.
37 — ausente —
37 Disse mais a seu pai: Faze-me isto: deixa-me por dois meses que vá, e desça pelos montes, e chore a minha virgindade, eu e as minhas companheiras.
38 — ausente —
38 E disse ele: Vai. E deixou-a ir por dois meses. Então, foi-se ela com as suas companheiras e chorou a sua virgindade pelos montes.
39 — ausente —
39 E sucedeu que, ao fim de dois meses, tornou ela para seu pai, o qual cumpriu nela o seu voto que tinha feito; e ela não conheceu varão. E daqui veio o costume em Israel,
40 — ausente —
40 que as filhas de Israel iam de ano em ano a lamentar a filha de Jefté, o gileadita, por quatro dias no ano.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.