Êxodo 9
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVT
1 Õꞌacʉ̃ Moisére aꞌtiro nicʉ niwĩ:
1 O S enhor ordenou a Moisés: “Volte ao faraó e diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor , o Deus dos hebreus: Deixe meu povo sair para me adorar.
2 Mʉꞌʉ duꞌuoꞌoronojõ oꞌogʉ, narẽ duꞌuticã,
2 Se você continuar a detê-lo e a recusar-se a deixá-lo sair,
3 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ tutuasere ĩꞌogʉ̃, mʉꞌʉ yarã waꞌicʉrã cãpũpʉ nirãrẽ buꞌiri daꞌregʉsami. Narẽ duti pũrĩse waro wãꞌcãrõsaꞌa. Cabayua, burroa, cameyoa, wecʉa, oveja wẽrĩrãsama.
3 a mão do S enhor ferirá com uma praga mortal todos os seus animais: cavalos, jumentos, camelos, bois e ovelhas.
4 Õꞌacʉ̃ Egiptocjãrã yarã waꞌicʉrãrẽ wẽrĩcã weegʉsami. Israe curuacjãrã yarã peꞌea ne niꞌcʉ̃ wẽrĩsome’ ”, nicʉ niwĩ.
4 Mais uma vez, porém, o S enhor fará distinção entre os animais dos israelitas e os dos egípcios. Não morrerá um só animal de Israel.
5 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ buꞌiri daꞌreatji nʉmʉrẽ cũutojacʉ niwĩ. Aꞌtiro niami:
5 O S enhor já definiu quando a praga começará: amanhã o S enhor ferirá a terra’”.
6 Ape nʉmʉ cʉ̃ tojo níꞌquere weecʉ niwĩ. Nipeꞌtirã waꞌicʉrã Egiptocjãrã yarã wẽrĩpeꞌtia waꞌacãrã niwã. Israe curuacjãrã yarã peꞌe ne niꞌcʉ̃ wẽrĩticʉ niwĩ.
6 O S enhor fez como tinha dito. Na manhã seguinte, todos os animais dos egípcios morreram, mas os israelitas não perderam um só animal.
7 Faraṍ Israe curuacjãrã yarã waꞌicʉrãrẽ ĩꞌadutigʉ oꞌócʉ niwĩ. Na yarã ne niꞌcʉ̃ waꞌicʉ wẽrĩticʉ niwĩ. Tojo waꞌacã ĩꞌamigʉ̃, Õꞌacʉ̃rẽ yʉꞌrʉnʉꞌcãgʉ̃, Israe curuacjãrãrẽ ne duꞌuoꞌoticʉ niwĩ.
7 O faraó mandou investigar e confirmou que o povo de Israel não havia perdido um só animal. Ainda assim, o coração do faraó permaneceu endurecido, e ele continuou se recusando a deixar o povo sair.
8 Õꞌacʉ̃ Egiptocjãrã yarã waꞌicʉrãrẽ buꞌiri daꞌréca beꞌro Moisére, Aarṍrẽ nicʉ niwĩ:
8 O S enhor disse a Moisés e a Arão: “Peguem um punhado de cinzas de um forno de olaria. Moisés deve lançá-las no ar, diante dos olhos do faraó.
9 Te nujã añuse marãrĩ tojarosaꞌa. Nipeꞌtiro Egipto diꞌtapʉre seꞌsa waꞌarosaꞌa. Seꞌsa, masãrẽ, waꞌicʉrãrẽ bipisepa waꞌacã weerosaꞌa, nicʉ niwĩ Õꞌacʉ̃.
9 As cinzas se espalharão sobre a terra do Egito como poeira fina e provocarão feridas purulentas nas pessoas e nos animais em todo o Egito”.
10 Tojo weerã Moisé, Aarṍ pã́ ʉ̃jʉ̃arõ cjase nujãrẽ mii, faraṍ tiropʉ cʉ̃ meꞌrã ucũrã waꞌacãrã niwã. Topʉ Moisé te nujãrẽ doquestemorõcʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weecã, masãrẽ, waꞌicʉrãrẽ na upʉ nipeꞌtiropʉ bipisepa waꞌacaro niwʉ̃.
10 Então Moisés e Arão pegaram um punhado de cinzas de um forno de olaria e se colocaram diante do faraó. Moisés lançou as cinzas no ar, e surgiram feridas tanto nas pessoas como nos animais.
11 Egiptocjãrã masĩrĩ masã, tʉꞌoñaꞌrĩ masã quẽꞌrã ãpẽrã weronojõta bipisepa waꞌanoꞌcãrã niwã. Tojo weerã Moisére ne põtẽoticãrã niwã.
11 Nem mesmo os magos conseguiram permanecer diante de Moisés, pois surgiram feridas neles, e também em todos os egípcios.
12 Õꞌacʉ̃ta faraṍrẽ Moisére, Aarṍrẽ yʉꞌrʉnʉꞌcãcã weecʉ niwĩ. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ Moisére níꞌcaronojõta Moisé, Aarṍ na ucũsere ne yʉꞌtiticʉ niwĩ.
12 Mas o S enhor endureceu o coração do faraó e, como o S enhor tinha dito a Moisés, o faraó se recusou a ouvir.
13 Beꞌro Õꞌacʉ̃ Moisére nicʉ niwĩ:
13 O S enhor disse a Moisés: “Amanhã, levante-se cedo, vá até o faraó e diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor , o Deus dos hebreus: Deixe meu povo sair para me adorar.
14 Niꞌcãrõacãma mʉꞌʉrẽ, mʉꞌʉ docacjãrã wiorãrẽ, mʉꞌʉ yarã masãrẽ ʉpʉtʉ waro buꞌiri daꞌregʉti. Te meꞌrã mʉꞌʉ masĩgʉ̃saꞌa ne apĩ aꞌti diꞌtapʉre yʉꞌʉ weronojõ nigʉ̃́ marĩmi.
14 Do contrário, enviarei mais pragas sobre você, sobre seus oficiais e sobre seu povo. Então você saberá que não há ninguém como eu em toda a terra.
15 Yʉꞌʉ tutuasere ĩꞌogʉ̃, niꞌcãti meꞌrãta mʉꞌʉrẽ, mʉꞌʉ yarã masãrẽ buꞌiri daꞌre, wẽjẽpeꞌotojabopã. Aꞌti diꞌtapʉ nimiꞌcãrã bajudutipeꞌtiatojabopã.
15 A esta altura, eu poderia ter estendido minha mão e ferido você e seu povo com uma praga que os apagaria da face da terra.
16 Mʉꞌʉrẽ yʉꞌʉ tutuasere ĩꞌato nígʉ̃, wẽjẽtiwʉ. Tojo nicã masã nipeꞌtise diꞌtacjãrã yʉꞌʉre masĩato nígʉ̃, tojo weewʉ.
16 Mas eu o poupei a fim de lhe mostrar meu poder e propagar meu nome por toda a terra.
17 Tojo weemicã, mʉꞌʉ peꞌe yarã masãrẽ cãꞌmotaꞌagʉ, ne duꞌuoꞌoweꞌe.
17 Ainda assim, você se exalta sobre meu povo, recusando-se a deixá-lo sair.
18 Mʉꞌʉrẽ aꞌtiro weegʉti. Ñamiacã aꞌti orata yʉsʉase aco peri bʉꞌaꞌque peri paca bʉrʉcã weegʉti. Ne niꞌcãti Egiptopʉre tojo waꞌatiꞌquere waꞌacã weegʉti.
18 Por isso, amanhã, a esta hora, enviarei a tempestade de granizo mais devastadora de toda a história do Egito.
19 Tojo weegʉ mʉꞌʉ yarã waꞌicʉrãrẽ mejẽcã waꞌari nígʉ̃, añurõ nʉrõña. Tojo nicã, nipeꞌtise mʉꞌʉ cãpũpʉ cʉosere nʉrõpeꞌoya. Te yʉsʉase aco peri bʉꞌaꞌque peri paca bʉrʉpejaro, masãrẽ, waꞌicʉrãrẽ wiꞌi poꞌpeapʉ nitirãrẽ wẽjẽpeꞌorosaꞌa,’ ” nicʉ niwĩ Õꞌacʉ̃.
19 Rápido! Mande seus animais e servos deixarem os campos e procurarem abrigo. Quando o granizo cair, todas as pessoas e animais que estiverem ao ar livre morrerão’”.
20 Niꞌcãrẽrã faraṍ docacjãrã wiorã tere tʉꞌoyurã, uicãrã niwã. Tojo weerã narẽ daꞌrawãꞌñacoꞌterãrẽ, waꞌicʉrãrẽ wiꞌi poꞌpeapʉ cũucãrã niwã.
20 Alguns dos oficiais do faraó se atemorizaram com o que o S enhor tinha dito. Sem demora, recolheram seus servos e animais dos campos.
21 Ãpẽrã peꞌe tere wiopesase meꞌrã tʉꞌoticãrã niwã. Tojo weerã narẽ daꞌrawãꞌñacoꞌterãrẽ, waꞌicʉrãrẽ cãpũpʉ cũucãrã niwã.
21 Mas aqueles que não deram atenção à palavra do S enhor deixaram seus rebanhos e servos no campo.
22 Beꞌro Õꞌacʉ̃ Moisére nicʉ niwĩ:
22 Então o S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão em direção ao céu para que caia granizo sobre toda a terra do Egito, sobre as pessoas, sobre os animais e sobre todas as plantas em toda a terra do Egito”.
23 Moisé cʉ̃ ya omocãrẽ ʉꞌmʉarõpʉ sĩomorõcʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weecã, Õꞌacʉ̃ bʉpo paase, yaꞌbase oꞌócʉ niwĩ. Tojo nicã yʉsʉase aco peri bʉꞌaꞌque peri paca diꞌtapʉre bʉrʉcã weecʉ niwĩ. Nipeꞌtiro Egiptopʉre te peri bʉrʉ, tuuseꞌsanʉꞌcãcaro niwʉ̃.
23 Moisés estendeu a vara em direção ao céu, e o S enhor mandou trovões e granizo, além de raios que caíam sobre a terra. O S enhor enviou uma horrível tempestade de granizo sobre todo o Egito.
24 Bʉpo yaꞌba, yʉsʉase aco peri bʉꞌaꞌque peri paca ne tojanʉꞌcãrõ marĩrõ bʉrʉnuꞌcũcaro niwʉ̃. Egiptopʉre ne niꞌcãti tocãꞌrõ tutuaro bʉrʉticaro niwʉ̃.
24 Nunca em toda a história do Egito houve uma tempestade como aquela, com granizo tão devastador e raios tão constantes.
25 Te peri paca nipeꞌtiro Egiptopʉre topʉ nisere mʉtõdijocãꞌcaro niwʉ̃. Masãrẽ, waꞌicʉrãrẽ, yucʉpagʉre, otesere tojo weecaro niwʉ̃. Tojo nicã, topʉ nise nipeꞌtise yucʉpagʉre doquewiꞌredijocãꞌcaro niwʉ̃.
25 A chuva de granizo deixou toda a terra do Egito em ruínas. Destruiu tudo que estava no campo, tanto pessoas como animais e plantas, e até mesmo as árvores foram despedaçadas.
26 Tojo waꞌamicã, Gosén diꞌta peꞌema Israe curuacjãrã tirore ne niꞌcã pe bʉrʉticaro niwʉ̃. Yʉsʉase aco peri bʉꞌaꞌque peri paca Egiptocjãrãrẽ bʉrʉpejaꞌque niꞌi|alt="Egyptian and hail" src="CO00805B.TIF" size="col" ref="Ex 9.22-26"
26 O único lugar em que não caiu granizo foi a região de Gósen, onde vivia o povo de Israel.
27 Tojo waꞌacã ĩꞌagʉ̃, faraṍ Moisére, Aarṍrẽ pijidutioꞌocʉ niwĩ. Narẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
27 Então o faraó mandou chamar Moisés e Arão. “Desta vez eu pequei”, disse ele. “O S enhor é justo, e eu e meu povo somos culpados.
28 Ʉpʉtʉ waro bʉpo paase, yʉsʉase aco peri bʉꞌaꞌque peri paca bʉrʉsere tʉꞌoñaꞌtojaꞌa. Põtẽotisaꞌa. Tojo weegʉ mʉsãrẽ duꞌuwĩrõgʉ̃ti majã. Mʉsã Õꞌacʉ̃rẽ ʉ̃sã ye cjasere sẽrĩbosaya. Yʉꞌʉ mʉsãrẽ duꞌuoꞌogʉti, nicʉ niwĩ faraṍ.
28 Por favor, supliquem ao S enhor que ele ponha fim à tempestade horrível de trovões e granizo. Já chega! Eu os deixarei ir. Não precisam mais ficar aqui.”
29 Moisé cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
29 Moisés respondeu: “Assim que eu sair da cidade, estenderei as mãos ao S enhor . Os trovões e o granizo cessarão, e o faraó saberá que a terra pertence ao S enhor .
30 Yʉꞌʉ peꞌe mʉꞌʉ weesetisere añurõ masĩꞌi. Mʉꞌʉ, tojo nicã mʉꞌʉ docacjãrã wiorã, Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉ wiogʉre ne wiopesase meꞌrã tʉꞌoñaꞌweꞌe, nicʉ niwĩ Moisé.
30 Mas sei que o faraó e seus oficiais ainda não temem o S enhor Deus.”
31 Cebada pupiropʉ weecaro nimiwʉ̃. Lino peꞌe oꞌoro weecaro nimiwʉ̃. Tojo weero na oteꞌquere añurõ doquemʉtõcãꞌcaro niwʉ̃.
31 (Todo o linho e a cevada foram destruídos pelo granizo, pois a cevada estava na espiga, e o linho, em flor.
32 Trigo, centenoa pũrĩcã beꞌropʉ pupisaꞌa. Tojo weero tea mejẽcã waꞌaticaro niwʉ̃.
32 O trigo comum e o trigo candeal, porém, foram poupados, pois ainda não tinham brotado do solo.)
33 Moisé faraṍ tiropʉ níꞌcʉ ti macãpʉ wijagʉ, cʉ̃ ye omocãrĩrẽ sĩomorõ, Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩcʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weeri curata maata aco bʉꞌaꞌque peri paca bʉrʉduꞌucaro niwʉ̃. Tojo nicã acoro pejaduꞌucaro niwʉ̃. Bʉpo quẽꞌrã paaduꞌucʉ niwĩ.
33 Moisés deixou a corte do faraó e saiu da cidade. Quando estendeu as mãos ao S enhor , os trovões e o granizo cessaram, e a chuva torrencial parou.
34 Tojo waꞌacã ĩꞌamigʉ̃, faraṍ Õꞌacʉ̃rẽ yʉꞌrʉnʉꞌcãcʉ niwĩ. Cʉ̃ docacjãrã wiorã quẽꞌrã mejãrõta yʉꞌrʉnʉꞌcãrã niwã.
34 Ao perceber que a chuva, o granizo e os trovões haviam cessado, o faraó voltou a pecar, e seu coração mais uma vez se endureceu, assim como o de seus oficiais.
35 Õꞌacʉ̃ Moisé meꞌrã todʉporopʉ níꞌcaronojõta faraṍ Israe curuacjãrãrẽ ne duꞌuoꞌoticʉ niwĩ.
35 Uma vez que seu coração continuava endurecido, o faraó se recusou a deixar o povo sair, como o S enhor tinha dito por meio de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.