Êxodo 2

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Faraṍ cʉ̃ Israe curuacjãrã põꞌrã ʉmʉarẽ wẽjẽdutiri cura niꞌcʉ̃ ʉmʉ Leví ya curuacjʉ̃ ti curuacjõ meꞌrãta omocã dʉꞌtecʉ niwĩ.
1 Um homem e uma mulher da tribo de Levi casaram.
2 Co nijĩpaco waꞌa, ʉmʉrẽ põꞌrãtico niwõ. Cʉ̃ wĩꞌmagʉ̃ añugʉ̃ nicã ĩꞌagõ, iꞌtia mujĩpũ cʉ̃rẽ nʉocʉoco nimiwõ.
2 A mulher ficou grávida e deu à luz um filho. Ela viu que o menino era muito bonito e então o escondeu durante três meses.
3 Co cʉ̃rẽ nʉopõtẽotibosaꞌa majã nígõ, niꞌcã bati na suꞌáca batire mii, aco sãjãrĩ nígõ, ope meꞌrã biꞌaco niwõ. Tojo weetuꞌajanʉꞌcõ, wĩꞌmagʉ̃rẽ ti batipʉ sãaco niwõ. Sãatoja, dia Nilo sumuto nise queri waꞌteropʉ poꞌobʉroco niwõ.
3 Como não podia escondê-lo por mais tempo, ela pegou uma cesta de junco , tapou os buracos com betume e piche, pôs nela o menino e deixou a cesta entre os juncos, na beira do rio.
4 Poꞌobʉrotoja, cʉ̃ maꞌmiorẽ “¿Deꞌro waꞌagʉsari?” nígõ, “Yoacureropʉ tojanʉꞌcã ĩꞌaoꞌoña”, nico niwõ. Moisé paco cʉ̃rẽ bati meꞌrã diapʉ poꞌobʉroꞌque niꞌi|alt="Mother putting Moses and basket in river" src="CO00763B.TIF" size="col" ref="Ex 2.2-4"
4 A irmã do menino ficou de longe, para ver o que ia acontecer com ele.
5 To beꞌro faraṍ macõ diapʉ uꞌago buꞌaco niwõ. Core daꞌracoꞌterã numia ti maa sumuto sijabaqueꞌari cura, co peꞌe ti batire te queri waꞌteropʉ paꞌsacã ĩꞌabocaco niwõ. Ĩꞌa, niꞌcõ core daꞌracoꞌtegore piji, ti batire miitidutico niwõ.
5 A filha do rei do Egito foi até o rio e estava tomando banho enquanto as suas empregadas passeavam ali pela margem. De repente, ela viu a cesta no meio da moita de juncos e mandou que uma das suas escravas fosse buscá-la.
6 Ti batire pão, wĩꞌmagʉ̃ utigʉre ĩꞌaco niwõ. Cʉ̃rẽ ĩꞌagõ, pũrõ pajañaꞌco niwõ.
6 A princesa abriu a cesta e viu um bebê chorando. Ela ficou com muita pena dele e disse: — Este é um menino israelita.
7 Co tojo weecã ĩꞌagõ, cʉ̃ maꞌmio ĩꞌawãꞌcã, faraṍ macõrẽ nico niwõ:
7 Então a irmã da criança perguntou à princesa: — Quer que eu vá chamar uma mulher israelita para amamentar e criar esta criança para a senhora?
8 —Ʉ̃ʉ, niꞌcõ pijigo waꞌaya, nico niwõ.
8 — Vá — respondeu a princesa. Então a moça foi e trouxe a própria mãe do menino.
9 Beꞌro cʉ̃ paco etacã ĩꞌagõ, faraṍ macõ core nico niwõ:
9 Aí a princesa lhe disse: — Leve este menino e o crie para mim, que eu pagarei pelo seu trabalho. A mulher levou o menino e o criou.
10 Cʉ̃ bʉcʉcure nicãpʉ, faraṍ macõrẽ wiaco niwõ. Co peꞌe co macʉ̃ diácjʉ̃rẽ weronojõ tojacã weeco niwõ. Cʉ̃rẽ Moisé wãme õꞌoco niwõ. “Diapʉ poꞌobʉroꞌcʉre miiwʉ̃” nígõ, tojo wãme õꞌoco niwõ. |alt="Moses mother giving her to Pharaoh daughter" src="CO00771B.TIF" size="col" loc="2.10" ref="Ex 2.10"
10 Quando ele já estava grande, ela o levou à filha do rei, que o adotou como filho. Ela pôs nele o nome de Moisés e disse: — Eu o tirei da água.
11 Peje cʉ̃ꞌmarĩ beꞌro Moisé bʉcʉpʉ nígʉ̃, niꞌcã nʉmʉ cʉ̃ acawererãrẽ ĩꞌagʉ̃ waꞌacʉ niwĩ. Topʉ hebreo masãrẽ ʉpʉtʉ daꞌradutipecã ĩꞌacʉ niwĩ. Niꞌcʉ̃ Egiptocjʉ̃ cʉ̃ acaweregʉ hebreo masʉ̃rẽ paacã ĩꞌacʉ niwĩ.
11 Moisés já era homem feito. Um dia ele saiu para visitar o seu povo e viu como os israelitas eram obrigados a fazer trabalhos pesados. Viu também um egípcio batendo num israelita, um patrício seu.
12 Cʉ̃rẽ tojo weecã ĩꞌa, añurõ ĩꞌastepeo, “Ãpẽrã marĩma” ni, Egiptocjʉ̃rẽ wẽjẽ, nucũporopʉ yaacũucãꞌcʉ niwĩ.
12 Moisés olhou para os lados e, vendo que não havia ninguém ali, matou o egípcio e escondeu o corpo na areia.
13 Ape nʉmʉ cʉ̃ acawererã nirõpʉ waꞌacʉ niwĩ tja. Pʉarã hebreo masãrẽ aꞌmequẽcã ĩꞌacʉ niwĩ. Tojo wee, apĩrẽ paagʉre sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
13 No dia seguinte voltou e viu dois israelitas brigando. Então perguntou ao que maltratava o outro: — Por que você está batendo no seu patrício?
14 Cʉ̃ peꞌe yʉꞌticʉ niwĩ:
14 O homem respondeu: — Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz? Você está querendo me matar como matou o egípcio? Então Moisés ficou com medo e pensou: “Já descobriram o que eu fiz.” Jetro , o sacerdote de Midiã, tinha sete filhas. Certo dia, quando Moisés estava sentado perto de um poço, elas vieram tirar água e encheram os bebedouros para dar de beber às ovelhas e às cabras do seu pai.
15 Faraṍ cʉ̃ Egiptocjʉ̃rẽ wẽjẽꞌquere tʉꞌogʉ, Moisére wẽjẽsĩꞌrĩgʉ̃, cʉ̃rẽ ñeꞌeduticʉ nimiwĩ. Moisé peꞌe faraṍrẽ duꞌtigʉ, Madiã́ wãmetiropʉ nisetigʉ waꞌacʉ niwĩ. Topʉ etagʉ, aco wijari pe na seꞌéca pe pʉꞌto ejanujãcʉ niwĩ.
15 — ausente —
16 Madiã́cjʉ̃ paꞌi, Reuel wãmetigʉ siete numia põꞌrãticʉ niwĩ. Ti nʉmʉrẽta na numia ti pepʉ aco waarã waꞌacãrã niwã. Na pacʉ yarã ovejare tĩarãtirã, sĩꞌrĩse coꞌripʉ aco pio muꞌmuorã aꞌticãrã nimiwã.
16 — ausente —
17 Ãpẽrã ʉmʉa oveja, cabra coꞌterã peꞌe eta, na numiarẽ cõꞌatõrõcãꞌcãrã niwã. Na tojo weecã ĩꞌagʉ̃, Moisé wãꞌcãnʉꞌcã, na numiarẽ caribocã cãꞌmotaꞌacʉ niwĩ. Beꞌro acore waamíí, sĩꞌrĩse coꞌripʉ piosãa, na yarã ovejare tĩacʉ niwĩ.
17 Então chegaram alguns pastores e começaram a enxotar as moças dali. Porém Moisés se levantou, e as defendeu, e deu água aos animais.
18 Na numia pacʉ tiropʉ dajacã, narẽ sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
18 Quando elas voltaram ao lugar onde o seu pai estava, ele perguntou: — Por que é que vocês voltaram tão cedo hoje?
19 Na cʉ̃rẽ yʉꞌticãrã niwã:
19 Elas responderam: — Um egípcio nos defendeu dos pastores, tirou água para nós e ainda deu água para os nossos animais.
20 Na tojo nicã tʉꞌogʉ, narẽ sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
20 — E onde está ele? — perguntou Jetro. — Por que vocês o deixaram lá? Vão chamá-lo para que venha jantar com a gente.
21 Tojo wee Moisé Reuel ya wiꞌipʉ eja, baꞌacʉ niwĩ. Cʉ̃ “Ʉ̃sã meꞌrã tojayá” nicã, “Jaʉ” ni, na meꞌrã niseticʉ niwĩ. Beꞌro Reuel cʉ̃ macõ Séforare Moisére numisocʉ niwĩ.
21 Depois Jetro convidou Moisés para ficar morando ali, e ele aceitou. Então Jetro lhe deu a sua filha Zípora em casamento.
22 Beꞌro co nijĩpaco waꞌa, niꞌcʉ̃ macʉ̃tico niwõ. Moisé cʉ̃rẽ Gersón wãme õꞌocʉ niwĩ. “Yʉꞌʉ ãpẽrã ye diꞌtapʉre aperocjʉ̃ weronojõ tʉꞌoñaꞌa. Tojo weegʉ cʉ̃rẽ Gersón wãme õꞌoꞌo”, nicʉ niwĩ.
22 Quando ela teve um filho, Moisés pôs nele o nome de Gérson e disse: — Sou hóspede em terra estrangeira.
23 Peje cʉ̃ꞌmarĩ beꞌro Egiptocjʉ̃ wiogʉ wẽrĩa waꞌacʉ niwĩ. Tojo wẽrĩmicã, Egiptocjãrã Israe curuacjãrãrẽ ʉpʉtʉ daꞌradutipe, piꞌeticã weenuꞌcũcãꞌcãrã niwã. Tojo weerã na bʉjawetiyʉꞌrʉa, Õꞌacʉ̃rẽ “Ʉ̃sãrẽ weetamuña”, ni sẽrĩ, caricũnuꞌcũcãꞌcãrã niwã. Õꞌacʉ̃ na caricũsere tʉꞌocʉ niwĩ.
23 Alguns anos depois o rei do Egito morreu, mas os israelitas continuaram gemendo por causa da sua escravidão. Eles gritavam pedindo socorro, e os seus pedidos chegaram até Deus.
24 Tere tʉꞌogʉ, cʉ̃ todʉporopʉ Abrahã, Isaa, Jacob meꞌrã apoꞌquere wãcũcʉ niwĩ.
24 Deus ouviu os gemidos deles e lembrou da aliança que havia feito com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 Tojo weegʉ na piꞌetisere ĩꞌagʉ̃, pajañaꞌcʉ niwĩ.
25 Deus viu a escravidão dos israelitas e ficou preocupado com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.