Êxodo 2
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARA
1 Faraṍ cʉ̃ Israe curuacjãrã põꞌrã ʉmʉarẽ wẽjẽdutiri cura niꞌcʉ̃ ʉmʉ Leví ya curuacjʉ̃ ti curuacjõ meꞌrãta omocã dʉꞌtecʉ niwĩ.
1 Foi-se um homem da casa de Levi e casou com uma descendente de Levi.
2 Co nijĩpaco waꞌa, ʉmʉrẽ põꞌrãtico niwõ. Cʉ̃ wĩꞌmagʉ̃ añugʉ̃ nicã ĩꞌagõ, iꞌtia mujĩpũ cʉ̃rẽ nʉocʉoco nimiwõ.
2 E a mulher concebeu e deu à luz um filho; e, vendo que era formoso, escondeu-o por três meses.
3 Co cʉ̃rẽ nʉopõtẽotibosaꞌa majã nígõ, niꞌcã bati na suꞌáca batire mii, aco sãjãrĩ nígõ, ope meꞌrã biꞌaco niwõ. Tojo weetuꞌajanʉꞌcõ, wĩꞌmagʉ̃rẽ ti batipʉ sãaco niwõ. Sãatoja, dia Nilo sumuto nise queri waꞌteropʉ poꞌobʉroco niwõ.
3 Não podendo, porém, escondê-lo por mais tempo, tomou um cesto de junco, calafetou-o com betume e piche e, pondo nele o menino, largou-o no carriçal à beira do rio.
4 Poꞌobʉrotoja, cʉ̃ maꞌmiorẽ “¿Deꞌro waꞌagʉsari?” nígõ, “Yoacureropʉ tojanʉꞌcã ĩꞌaoꞌoña”, nico niwõ. Moisé paco cʉ̃rẽ bati meꞌrã diapʉ poꞌobʉroꞌque niꞌi|alt="Mother putting Moses and basket in river" src="CO00763B.TIF" size="col" ref="Ex 2.2-4"
4 A irmã do menino ficou de longe, para observar o que lhe haveria de suceder.
5 To beꞌro faraṍ macõ diapʉ uꞌago buꞌaco niwõ. Core daꞌracoꞌterã numia ti maa sumuto sijabaqueꞌari cura, co peꞌe ti batire te queri waꞌteropʉ paꞌsacã ĩꞌabocaco niwõ. Ĩꞌa, niꞌcõ core daꞌracoꞌtegore piji, ti batire miitidutico niwõ.
5 Desceu a filha de Faraó para se banhar no rio, e as suas donzelas passeavam pela beira do rio; vendo ela o cesto no carriçal, enviou a sua criada e o tomou.
6 Ti batire pão, wĩꞌmagʉ̃ utigʉre ĩꞌaco niwõ. Cʉ̃rẽ ĩꞌagõ, pũrõ pajañaꞌco niwõ.
6 Abrindo-o, viu a criança; e eis que o menino chorava. Teve compaixão dele e disse: Este é menino dos hebreus.
7 Co tojo weecã ĩꞌagõ, cʉ̃ maꞌmio ĩꞌawãꞌcã, faraṍ macõrẽ nico niwõ:
7 Então, disse sua irmã à filha de Faraó: Queres que eu vá chamar uma das hebreias que sirva de ama e te crie a criança?
8 —Ʉ̃ʉ, niꞌcõ pijigo waꞌaya, nico niwõ.
8 Respondeu-lhe a filha de Faraó: Vai. Saiu, pois, a moça e chamou a mãe do menino.
9 Beꞌro cʉ̃ paco etacã ĩꞌagõ, faraṍ macõ core nico niwõ:
9 Então, lhe disse a filha de Faraó: Leva este menino e cria-mo; pagar-te-ei o teu salário. A mulher tomou o menino e o criou.
10 Cʉ̃ bʉcʉcure nicãpʉ, faraṍ macõrẽ wiaco niwõ. Co peꞌe co macʉ̃ diácjʉ̃rẽ weronojõ tojacã weeco niwõ. Cʉ̃rẽ Moisé wãme õꞌoco niwõ. “Diapʉ poꞌobʉroꞌcʉre miiwʉ̃” nígõ, tojo wãme õꞌoco niwõ. |alt="Moses mother giving her to Pharaoh daughter" src="CO00771B.TIF" size="col" loc="2.10" ref="Ex 2.10"
10 Sendo o menino já grande, ela o trouxe à filha de Faraó, da qual passou ele a ser filho. Esta lhe chamou Moisés e disse: Porque das águas o tirei.
11 Peje cʉ̃ꞌmarĩ beꞌro Moisé bʉcʉpʉ nígʉ̃, niꞌcã nʉmʉ cʉ̃ acawererãrẽ ĩꞌagʉ̃ waꞌacʉ niwĩ. Topʉ hebreo masãrẽ ʉpʉtʉ daꞌradutipecã ĩꞌacʉ niwĩ. Niꞌcʉ̃ Egiptocjʉ̃ cʉ̃ acaweregʉ hebreo masʉ̃rẽ paacã ĩꞌacʉ niwĩ.
11 Naqueles dias, sendo Moisés já homem, saiu a seus irmãos e viu os seus labores penosos; e viu que certo egípcio espancava um hebreu, um do seu povo.
12 Cʉ̃rẽ tojo weecã ĩꞌa, añurõ ĩꞌastepeo, “Ãpẽrã marĩma” ni, Egiptocjʉ̃rẽ wẽjẽ, nucũporopʉ yaacũucãꞌcʉ niwĩ.
12 Olhou de um e de outro lado, e, vendo que não havia ali ninguém, matou o egípcio, e o escondeu na areia.
13 Ape nʉmʉ cʉ̃ acawererã nirõpʉ waꞌacʉ niwĩ tja. Pʉarã hebreo masãrẽ aꞌmequẽcã ĩꞌacʉ niwĩ. Tojo wee, apĩrẽ paagʉre sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
13 Saiu no dia seguinte, e eis que dois hebreus estavam brigando; e disse ao culpado: Por que espancas o teu próximo?
14 Cʉ̃ peꞌe yʉꞌticʉ niwĩ:
14 O qual respondeu: Quem te pôs por príncipe e juiz sobre nós? Pensas matar-me, como mataste o egípcio? Temeu, pois, Moisés e disse: Com certeza o descobriram.
15 Faraṍ cʉ̃ Egiptocjʉ̃rẽ wẽjẽꞌquere tʉꞌogʉ, Moisére wẽjẽsĩꞌrĩgʉ̃, cʉ̃rẽ ñeꞌeduticʉ nimiwĩ. Moisé peꞌe faraṍrẽ duꞌtigʉ, Madiã́ wãmetiropʉ nisetigʉ waꞌacʉ niwĩ. Topʉ etagʉ, aco wijari pe na seꞌéca pe pʉꞌto ejanujãcʉ niwĩ.
15 Informado desse caso, procurou Faraó matar a Moisés; porém Moisés fugiu da presença de Faraó e se deteve na terra de Midiã; e assentou-se junto a um poço.
16 Madiã́cjʉ̃ paꞌi, Reuel wãmetigʉ siete numia põꞌrãticʉ niwĩ. Ti nʉmʉrẽta na numia ti pepʉ aco waarã waꞌacãrã niwã. Na pacʉ yarã ovejare tĩarãtirã, sĩꞌrĩse coꞌripʉ aco pio muꞌmuorã aꞌticãrã nimiwã.
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram a tirar água e encheram os bebedouros para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Ãpẽrã ʉmʉa oveja, cabra coꞌterã peꞌe eta, na numiarẽ cõꞌatõrõcãꞌcãrã niwã. Na tojo weecã ĩꞌagʉ̃, Moisé wãꞌcãnʉꞌcã, na numiarẽ caribocã cãꞌmotaꞌacʉ niwĩ. Beꞌro acore waamíí, sĩꞌrĩse coꞌripʉ piosãa, na yarã ovejare tĩacʉ niwĩ.
17 Então, vieram os pastores e as enxotaram dali; Moisés, porém, se levantou, e as defendeu, e deu de beber ao rebanho.
18 Na numia pacʉ tiropʉ dajacã, narẽ sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
18 Tendo elas voltado a Reuel, seu pai, este lhes perguntou: Por que viestes, hoje, mais cedo?
19 Na cʉ̃rẽ yʉꞌticãrã niwã:
19 Responderam elas: Um egípcio nos livrou das mãos dos pastores, e ainda nos tirou água, e deu de beber ao rebanho.
20 Na tojo nicã tʉꞌogʉ, narẽ sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
20 E onde está ele?, disse às filhas; por que deixastes lá o homem? Chamai-o para que coma pão.
21 Tojo wee Moisé Reuel ya wiꞌipʉ eja, baꞌacʉ niwĩ. Cʉ̃ “Ʉ̃sã meꞌrã tojayá” nicã, “Jaʉ” ni, na meꞌrã niseticʉ niwĩ. Beꞌro Reuel cʉ̃ macõ Séforare Moisére numisocʉ niwĩ.
21 Moisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora,
22 Beꞌro co nijĩpaco waꞌa, niꞌcʉ̃ macʉ̃tico niwõ. Moisé cʉ̃rẽ Gersón wãme õꞌocʉ niwĩ. “Yʉꞌʉ ãpẽrã ye diꞌtapʉre aperocjʉ̃ weronojõ tʉꞌoñaꞌa. Tojo weegʉ cʉ̃rẽ Gersón wãme õꞌoꞌo”, nicʉ niwĩ.
22 a qual deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Sou peregrino em terra estranha.
23 Peje cʉ̃ꞌmarĩ beꞌro Egiptocjʉ̃ wiogʉ wẽrĩa waꞌacʉ niwĩ. Tojo wẽrĩmicã, Egiptocjãrã Israe curuacjãrãrẽ ʉpʉtʉ daꞌradutipe, piꞌeticã weenuꞌcũcãꞌcãrã niwã. Tojo weerã na bʉjawetiyʉꞌrʉa, Õꞌacʉ̃rẽ “Ʉ̃sãrẽ weetamuña”, ni sẽrĩ, caricũnuꞌcũcãꞌcãrã niwã. Õꞌacʉ̃ na caricũsere tʉꞌocʉ niwĩ.
23 Decorridos muitos dias, morreu o rei do Egito; os filhos de Israel gemiam sob a servidão e por causa dela clamaram, e o seu clamor subiu a Deus.
24 Tere tʉꞌogʉ, cʉ̃ todʉporopʉ Abrahã, Isaa, Jacob meꞌrã apoꞌquere wãcũcʉ niwĩ.
24 Ouvindo Deus o seu gemido, lembrou-se da sua aliança com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 Tojo weegʉ na piꞌetisere ĩꞌagʉ̃, pajañaꞌcʉ niwĩ.
25 E viu Deus os filhos de Israel e atentou para a sua condição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.