Êxodo 2
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARIB
1 Faraṍ cʉ̃ Israe curuacjãrã põꞌrã ʉmʉarẽ wẽjẽdutiri cura niꞌcʉ̃ ʉmʉ Leví ya curuacjʉ̃ ti curuacjõ meꞌrãta omocã dʉꞌtecʉ niwĩ.
1 Foi-se um homem da casa de Levi e casou com uma filha de Levi.
2 Co nijĩpaco waꞌa, ʉmʉrẽ põꞌrãtico niwõ. Cʉ̃ wĩꞌmagʉ̃ añugʉ̃ nicã ĩꞌagõ, iꞌtia mujĩpũ cʉ̃rẽ nʉocʉoco nimiwõ.
2 A mulher concebeu e deu à luz um filho; e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses.
3 Co cʉ̃rẽ nʉopõtẽotibosaꞌa majã nígõ, niꞌcã bati na suꞌáca batire mii, aco sãjãrĩ nígõ, ope meꞌrã biꞌaco niwõ. Tojo weetuꞌajanʉꞌcõ, wĩꞌmagʉ̃rẽ ti batipʉ sãaco niwõ. Sãatoja, dia Nilo sumuto nise queri waꞌteropʉ poꞌobʉroco niwõ.
3 Não podendo, porém, escondê-lo por mais tempo, tomou para ele uma arca de juncos, e a revestiu de betume e pez; e, pondo nela o menino, colocou-a entre os juncos a margem do rio.
4 Poꞌobʉrotoja, cʉ̃ maꞌmiorẽ “¿Deꞌro waꞌagʉsari?” nígõ, “Yoacureropʉ tojanʉꞌcã ĩꞌaoꞌoña”, nico niwõ. Moisé paco cʉ̃rẽ bati meꞌrã diapʉ poꞌobʉroꞌque niꞌi|alt="Mother putting Moses and basket in river" src="CO00763B.TIF" size="col" ref="Ex 2.2-4"
4 E sua irmã postou-se de longe, para saber o que lhe aconteceria.
5 To beꞌro faraṍ macõ diapʉ uꞌago buꞌaco niwõ. Core daꞌracoꞌterã numia ti maa sumuto sijabaqueꞌari cura, co peꞌe ti batire te queri waꞌteropʉ paꞌsacã ĩꞌabocaco niwõ. Ĩꞌa, niꞌcõ core daꞌracoꞌtegore piji, ti batire miitidutico niwõ.
5 A filha de Faraó desceu para banhar-se no rio, e as suas criadas passeavam à beira do rio. Vendo ela a arca no meio os juncos, mandou a sua criada buscá-la.
6 Ti batire pão, wĩꞌmagʉ̃ utigʉre ĩꞌaco niwõ. Cʉ̃rẽ ĩꞌagõ, pũrõ pajañaꞌco niwõ.
6 E abrindo-a, viu a criança, e eis que o menino chorava; então ela teve compaixão dele, e disse: Este é um dos filhos dos hebreus.
7 Co tojo weecã ĩꞌagõ, cʉ̃ maꞌmio ĩꞌawãꞌcã, faraṍ macõrẽ nico niwõ:
7 Então a irmã do menino perguntou à filha de Faraó: Queres que eu te vá chamar uma ama dentre as hebréias, para que crie este menino para ti?
8 —Ʉ̃ʉ, niꞌcõ pijigo waꞌaya, nico niwõ.
8 Respondeu-lhe a filha de Faraó: Vai. Foi, pois, a moça e chamou a mãe do menino.
9 Beꞌro cʉ̃ paco etacã ĩꞌagõ, faraṍ macõ core nico niwõ:
9 Disse-lhe a filha de Faraó: Leva este menino, e cria-mo; eu te darei o teu salário. E a mulher tomou o menino e o criou.
10 Cʉ̃ bʉcʉcure nicãpʉ, faraṍ macõrẽ wiaco niwõ. Co peꞌe co macʉ̃ diácjʉ̃rẽ weronojõ tojacã weeco niwõ. Cʉ̃rẽ Moisé wãme õꞌoco niwõ. “Diapʉ poꞌobʉroꞌcʉre miiwʉ̃” nígõ, tojo wãme õꞌoco niwõ. |alt="Moses mother giving her to Pharaoh daughter" src="CO00771B.TIF" size="col" loc="2.10" ref="Ex 2.10"
10 Quando, pois, o menino era já grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e lhe chamou Moisés, dizendo: Porque das águas o tirei.
11 Peje cʉ̃ꞌmarĩ beꞌro Moisé bʉcʉpʉ nígʉ̃, niꞌcã nʉmʉ cʉ̃ acawererãrẽ ĩꞌagʉ̃ waꞌacʉ niwĩ. Topʉ hebreo masãrẽ ʉpʉtʉ daꞌradutipecã ĩꞌacʉ niwĩ. Niꞌcʉ̃ Egiptocjʉ̃ cʉ̃ acaweregʉ hebreo masʉ̃rẽ paacã ĩꞌacʉ niwĩ.
11 Ora, aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já homem, saiu a ter com seus irmãos e atentou para as suas cargas; e viu um egípcio que feria a um hebreu dentre, seus irmãos.
12 Cʉ̃rẽ tojo weecã ĩꞌa, añurõ ĩꞌastepeo, “Ãpẽrã marĩma” ni, Egiptocjʉ̃rẽ wẽjẽ, nucũporopʉ yaacũucãꞌcʉ niwĩ.
12 Olhou para um lado e para outro, e vendo que não havia ninguém ali, matou o egípcio e escondeu-o na areia.
13 Ape nʉmʉ cʉ̃ acawererã nirõpʉ waꞌacʉ niwĩ tja. Pʉarã hebreo masãrẽ aꞌmequẽcã ĩꞌacʉ niwĩ. Tojo wee, apĩrẽ paagʉre sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
13 Tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois hebreus contendiam; e perguntou ao que fazia a injustiça: Por que feres a teu próximo?
14 Cʉ̃ peꞌe yʉꞌticʉ niwĩ:
14 Respondeu ele: Quem te constituiu a ti príncipe e juiz sobre nós? Pensas tu matar-me, como mataste o egípcio? Temeu, pois, Moisés e disse: Certamente o negócio já foi descoberto.
15 Faraṍ cʉ̃ Egiptocjʉ̃rẽ wẽjẽꞌquere tʉꞌogʉ, Moisére wẽjẽsĩꞌrĩgʉ̃, cʉ̃rẽ ñeꞌeduticʉ nimiwĩ. Moisé peꞌe faraṍrẽ duꞌtigʉ, Madiã́ wãmetiropʉ nisetigʉ waꞌacʉ niwĩ. Topʉ etagʉ, aco wijari pe na seꞌéca pe pʉꞌto ejanujãcʉ niwĩ.
15 E quando Faraó soube disso, procurou matar a Moisés. Este, porém, fugiu da presença de Faraó, e foi habitar na terra de Midiã; e sentou-se junto a um poço.
16 Madiã́cjʉ̃ paꞌi, Reuel wãmetigʉ siete numia põꞌrãticʉ niwĩ. Ti nʉmʉrẽta na numia ti pepʉ aco waarã waꞌacãrã niwã. Na pacʉ yarã ovejare tĩarãtirã, sĩꞌrĩse coꞌripʉ aco pio muꞌmuorã aꞌticãrã nimiwã.
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram tirar água, e encheram os tanques para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Ãpẽrã ʉmʉa oveja, cabra coꞌterã peꞌe eta, na numiarẽ cõꞌatõrõcãꞌcãrã niwã. Na tojo weecã ĩꞌagʉ̃, Moisé wãꞌcãnʉꞌcã, na numiarẽ caribocã cãꞌmotaꞌacʉ niwĩ. Beꞌro acore waamíí, sĩꞌrĩse coꞌripʉ piosãa, na yarã ovejare tĩacʉ niwĩ.
17 Então vieram os pastores, e as expulsaram dali; Moisés, porém, levantou-se e as defendeu, e deu de beber ao rebanho delas.
18 Na numia pacʉ tiropʉ dajacã, narẽ sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
18 Quando elas voltaram a Reuel, seu pai, este lhes perguntou: como é que hoje voltastes tão cedo?
19 Na cʉ̃rẽ yʉꞌticãrã niwã:
19 Responderam elas: um egípcio nos livrou da mão dos pastores; e ainda tirou água para nós e deu de beber ao rebanho.
20 Na tojo nicã tʉꞌogʉ, narẽ sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
20 E ele perguntou a suas filhas: Onde está ele; por que deixastes lá o homem? chamai-o para que coma pão.
21 Tojo wee Moisé Reuel ya wiꞌipʉ eja, baꞌacʉ niwĩ. Cʉ̃ “Ʉ̃sã meꞌrã tojayá” nicã, “Jaʉ” ni, na meꞌrã niseticʉ niwĩ. Beꞌro Reuel cʉ̃ macõ Séforare Moisére numisocʉ niwĩ.
21 Então Moisés concordou em morar com aquele homem, o qual lhe deu sua filha Zípora.
22 Beꞌro co nijĩpaco waꞌa, niꞌcʉ̃ macʉ̃tico niwõ. Moisé cʉ̃rẽ Gersón wãme õꞌocʉ niwĩ. “Yʉꞌʉ ãpẽrã ye diꞌtapʉre aperocjʉ̃ weronojõ tʉꞌoñaꞌa. Tojo weegʉ cʉ̃rẽ Gersón wãme õꞌoꞌo”, nicʉ niwĩ.
22 E ela deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Peregrino sou em terra estrangeira.
23 Peje cʉ̃ꞌmarĩ beꞌro Egiptocjʉ̃ wiogʉ wẽrĩa waꞌacʉ niwĩ. Tojo wẽrĩmicã, Egiptocjãrã Israe curuacjãrãrẽ ʉpʉtʉ daꞌradutipe, piꞌeticã weenuꞌcũcãꞌcãrã niwã. Tojo weerã na bʉjawetiyʉꞌrʉa, Õꞌacʉ̃rẽ “Ʉ̃sãrẽ weetamuña”, ni sẽrĩ, caricũnuꞌcũcãꞌcãrã niwã. Õꞌacʉ̃ na caricũsere tʉꞌocʉ niwĩ.
23 No decorrer de muitos dias, morreu o rei do Egito; e os filhos de Israel gemiam debaixo da servidão; pelo que clamaram, e subiu a Deus o seu clamor por causa dessa servidão.
24 Tere tʉꞌogʉ, cʉ̃ todʉporopʉ Abrahã, Isaa, Jacob meꞌrã apoꞌquere wãcũcʉ niwĩ.
24 Então Deus, ouvindo-lhes os gemidos, lembrou-se do seu pacto com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 Tojo weegʉ na piꞌetisere ĩꞌagʉ̃, pajañaꞌcʉ niwĩ.
25 E atentou Deus para os filhos de Israel; e Deus os conheceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.