Êxodo 2
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ACF
1 Faraṍ cʉ̃ Israe curuacjãrã põꞌrã ʉmʉarẽ wẽjẽdutiri cura niꞌcʉ̃ ʉmʉ Leví ya curuacjʉ̃ ti curuacjõ meꞌrãta omocã dʉꞌtecʉ niwĩ.
1 E foi um homem da casa de Levi e casou com uma filha de Levi.
2 Co nijĩpaco waꞌa, ʉmʉrẽ põꞌrãtico niwõ. Cʉ̃ wĩꞌmagʉ̃ añugʉ̃ nicã ĩꞌagõ, iꞌtia mujĩpũ cʉ̃rẽ nʉocʉoco nimiwõ.
2 E a mulher concebeu e deu à luz um filho; e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses.
3 Co cʉ̃rẽ nʉopõtẽotibosaꞌa majã nígõ, niꞌcã bati na suꞌáca batire mii, aco sãjãrĩ nígõ, ope meꞌrã biꞌaco niwõ. Tojo weetuꞌajanʉꞌcõ, wĩꞌmagʉ̃rẽ ti batipʉ sãaco niwõ. Sãatoja, dia Nilo sumuto nise queri waꞌteropʉ poꞌobʉroco niwõ.
3 Não podendo, porém, mais escondê-lo, tomou uma arca de juncos, e a revestiu com barro e betume; e, pondo nela o menino, a pôs nos juncos à margem do rio.
4 Poꞌobʉrotoja, cʉ̃ maꞌmiorẽ “¿Deꞌro waꞌagʉsari?” nígõ, “Yoacureropʉ tojanʉꞌcã ĩꞌaoꞌoña”, nico niwõ. Moisé paco cʉ̃rẽ bati meꞌrã diapʉ poꞌobʉroꞌque niꞌi|alt="Mother putting Moses and basket in river" src="CO00763B.TIF" size="col" ref="Ex 2.2-4"
4 E sua irmã postou-se de longe, para saber o que lhe havia de acontecer.
5 To beꞌro faraṍ macõ diapʉ uꞌago buꞌaco niwõ. Core daꞌracoꞌterã numia ti maa sumuto sijabaqueꞌari cura, co peꞌe ti batire te queri waꞌteropʉ paꞌsacã ĩꞌabocaco niwõ. Ĩꞌa, niꞌcõ core daꞌracoꞌtegore piji, ti batire miitidutico niwõ.
5 E a filha de Faraó desceu a lavar-se no rio, e as suas donzelas passeavam, pela margem do rio; e ela viu a arca no meio dos juncos, e enviou a sua criada, que a tomou.
6 Ti batire pão, wĩꞌmagʉ̃ utigʉre ĩꞌaco niwõ. Cʉ̃rẽ ĩꞌagõ, pũrõ pajañaꞌco niwõ.
6 E abrindo-a, viu ao menino e eis que o menino chorava; e moveu-se de compaixão dele, e disse: Dos meninos dos hebreus é este.
7 Co tojo weecã ĩꞌagõ, cʉ̃ maꞌmio ĩꞌawãꞌcã, faraṍ macõrẽ nico niwõ:
7 Então disse sua irmã à filha de Faraó: Irei chamar uma ama das hebréias, que crie este menino para ti?
8 —Ʉ̃ʉ, niꞌcõ pijigo waꞌaya, nico niwõ.
8 E a filha de Faraó disse-lhe: Vai. Foi, pois, a moça, e chamou a mãe do menino.
9 Beꞌro cʉ̃ paco etacã ĩꞌagõ, faraṍ macõ core nico niwõ:
9 Então lhe disse a filha de Faraó: Leva este menino, e cria-mo; eu te darei teu salário. E a mulher tomou o menino, e criou-o.
10 Cʉ̃ bʉcʉcure nicãpʉ, faraṍ macõrẽ wiaco niwõ. Co peꞌe co macʉ̃ diácjʉ̃rẽ weronojõ tojacã weeco niwõ. Cʉ̃rẽ Moisé wãme õꞌoco niwõ. “Diapʉ poꞌobʉroꞌcʉre miiwʉ̃” nígõ, tojo wãme õꞌoco niwõ. |alt="Moses mother giving her to Pharaoh daughter" src="CO00771B.TIF" size="col" loc="2.10" ref="Ex 2.10"
10 E, quando o menino já era grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e chamou-lhe Moisés, e disse: Porque das águas o tenho tirado.
11 Peje cʉ̃ꞌmarĩ beꞌro Moisé bʉcʉpʉ nígʉ̃, niꞌcã nʉmʉ cʉ̃ acawererãrẽ ĩꞌagʉ̃ waꞌacʉ niwĩ. Topʉ hebreo masãrẽ ʉpʉtʉ daꞌradutipecã ĩꞌacʉ niwĩ. Niꞌcʉ̃ Egiptocjʉ̃ cʉ̃ acaweregʉ hebreo masʉ̃rẽ paacã ĩꞌacʉ niwĩ.
11 E aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já homem, saiu a seus irmãos, e atentou para as suas cargas; e viu que um egípcio feria a um hebreu, homem de seus irmãos.
12 Cʉ̃rẽ tojo weecã ĩꞌa, añurõ ĩꞌastepeo, “Ãpẽrã marĩma” ni, Egiptocjʉ̃rẽ wẽjẽ, nucũporopʉ yaacũucãꞌcʉ niwĩ.
12 E olhou a um e a outro lado e, vendo que não havia ninguém ali, matou ao egípcio, e escondeu-o na areia.
13 Ape nʉmʉ cʉ̃ acawererã nirõpʉ waꞌacʉ niwĩ tja. Pʉarã hebreo masãrẽ aꞌmequẽcã ĩꞌacʉ niwĩ. Tojo wee, apĩrẽ paagʉre sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
13 E tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois homens hebreus contendiam; e disse ao injusto: Por que feres a teu próximo?
14 Cʉ̃ peꞌe yʉꞌticʉ niwĩ:
14 O qual disse: Quem te tem posto a ti por maioral e juiz sobre nós? Pensas matar-me, como mataste o egípcio? Então temeu Moisés, e disse: Certamente este negócio foi descoberto.
15 Faraṍ cʉ̃ Egiptocjʉ̃rẽ wẽjẽꞌquere tʉꞌogʉ, Moisére wẽjẽsĩꞌrĩgʉ̃, cʉ̃rẽ ñeꞌeduticʉ nimiwĩ. Moisé peꞌe faraṍrẽ duꞌtigʉ, Madiã́ wãmetiropʉ nisetigʉ waꞌacʉ niwĩ. Topʉ etagʉ, aco wijari pe na seꞌéca pe pʉꞌto ejanujãcʉ niwĩ.
15 Ouvindo, pois, Faraó este caso, procurou matar a Moisés; mas Moisés fugiu de diante da face de Faraó, e habitou na terra de Midiã, e assentou-se junto a um poço.
16 Madiã́cjʉ̃ paꞌi, Reuel wãmetigʉ siete numia põꞌrãticʉ niwĩ. Ti nʉmʉrẽta na numia ti pepʉ aco waarã waꞌacãrã niwã. Na pacʉ yarã ovejare tĩarãtirã, sĩꞌrĩse coꞌripʉ aco pio muꞌmuorã aꞌticãrã nimiwã.
16 E o sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram tirar água, e encheram os bebedouros, para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Ãpẽrã ʉmʉa oveja, cabra coꞌterã peꞌe eta, na numiarẽ cõꞌatõrõcãꞌcãrã niwã. Na tojo weecã ĩꞌagʉ̃, Moisé wãꞌcãnʉꞌcã, na numiarẽ caribocã cãꞌmotaꞌacʉ niwĩ. Beꞌro acore waamíí, sĩꞌrĩse coꞌripʉ piosãa, na yarã ovejare tĩacʉ niwĩ.
17 Então vieram os pastores, e expulsaram-nas dali; Moisés, porém, levantou-se e defendeu-as, e deu de beber ao rebanho.
18 Na numia pacʉ tiropʉ dajacã, narẽ sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
18 E voltando elas a Reuel seu pai, ele disse: Por que hoje tornastes tão depressa?
19 Na cʉ̃rẽ yʉꞌticãrã niwã:
19 E elas disseram: Um homem egípcio nos livrou da mão dos pastores; e também nos tirou água em abundância, e deu de beber ao rebanho.
20 Na tojo nicã tʉꞌogʉ, narẽ sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
20 E disse a suas filhas: E onde está ele? Por que deixastes o homem? Chamai-o para que coma pão.
21 Tojo wee Moisé Reuel ya wiꞌipʉ eja, baꞌacʉ niwĩ. Cʉ̃ “Ʉ̃sã meꞌrã tojayá” nicã, “Jaʉ” ni, na meꞌrã niseticʉ niwĩ. Beꞌro Reuel cʉ̃ macõ Séforare Moisére numisocʉ niwĩ.
21 E Moisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora,
22 Beꞌro co nijĩpaco waꞌa, niꞌcʉ̃ macʉ̃tico niwõ. Moisé cʉ̃rẽ Gersón wãme õꞌocʉ niwĩ. “Yʉꞌʉ ãpẽrã ye diꞌtapʉre aperocjʉ̃ weronojõ tʉꞌoñaꞌa. Tojo weegʉ cʉ̃rẽ Gersón wãme õꞌoꞌo”, nicʉ niwĩ.
22 A qual deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Peregrino fui em terra estranha.
23 Peje cʉ̃ꞌmarĩ beꞌro Egiptocjʉ̃ wiogʉ wẽrĩa waꞌacʉ niwĩ. Tojo wẽrĩmicã, Egiptocjãrã Israe curuacjãrãrẽ ʉpʉtʉ daꞌradutipe, piꞌeticã weenuꞌcũcãꞌcãrã niwã. Tojo weerã na bʉjawetiyʉꞌrʉa, Õꞌacʉ̃rẽ “Ʉ̃sãrẽ weetamuña”, ni sẽrĩ, caricũnuꞌcũcãꞌcãrã niwã. Õꞌacʉ̃ na caricũsere tʉꞌocʉ niwĩ.
23 E aconteceu, depois de muitos dias, que morrendo o rei do Egito, os filhos de Israel suspiraram por causa da servidão, e clamaram; e o seu clamor subiu a Deus por causa de sua servidão.
24 Tere tʉꞌogʉ, cʉ̃ todʉporopʉ Abrahã, Isaa, Jacob meꞌrã apoꞌquere wãcũcʉ niwĩ.
24 E ouviu Deus o seu gemido, e lembrou-se Deus da sua aliança com Abraão, com Isaque, e com Jacó;
25 Tojo weegʉ na piꞌetisere ĩꞌagʉ̃, pajañaꞌcʉ niwĩ.
25 E viu Deus os filhos de Israel, e atentou Deus para a sua condição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.