Êxodo 15
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARA
1 Õꞌacʉ̃ Egiptocjãrãrẽ maajopʉ miopeꞌocã ĩꞌarã, Moisé, tojo nicã Israe curuacjãrã aꞌte basasere cʉ̃rẽ basapeocãrã niwã:
1 Então, entoou Moisés e os filhos de Israel este cântico ao Senhor , e disseram: Cantarei ao lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
2 Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉ wiogʉ yʉꞌʉre tutuacã weemi.
2 O Senhor é a minha força e o meu cântico; ele me foi por salvação; este é o meu Deus; portanto, eu o louvarei; ele é o Deus de meu pai; por isso, o exaltarei.
3 Õꞌacʉ̃ aꞌmewẽjẽrĩ masʉ̃ tutuagʉ weronojõ nimi.
3 O Senhor é homem de guerra;
4 Õꞌacʉ̃, faraṍ ye tũrũsepawʉ, tojo nicã cʉ̃ yarã surarare Maa Sõꞌarĩ maajopʉ mirĩdijacã weewĩ.
4 Lançou no mar os carros de Faraó e o seu exército; e os seus capitães afogaram-se no mar Vermelho.
5 Na dia poꞌpeapʉ ʉ̃tãperi nʉcʉ̃rõ weronojõ diꞌadijawã.
5 Os vagalhões os cobriram; desceram às profundezas como pedra.
6 Õꞌacʉ̃, yʉꞌʉ wiogʉ, mʉꞌʉ ya omocã diacjʉ̃camocã meꞌrã mʉꞌʉrẽ ĩꞌatuꞌtigʉre wẽjẽpeꞌowʉ.
6 A tua destra, ó Senhor , é gloriosa em poder; a tua destra, ó
7 Mʉꞌʉ tutuayʉꞌrʉase meꞌrã, mʉꞌʉ meꞌrã aꞌmewẽjẽrãrẽ mejõ nirã tojacã weewʉ.
7 Na grandeza da tua excelência, derribas os que se levantam contra ti; envias o teu furor, que os consome como restolho.
8 Mʉꞌʉ ẽꞌquẽa meꞌrã ejerimiquejo, acore dʉcawaa, pʉaperi tuuneocũuwʉ̃.
8 Com o resfolgar das tuas narinas, amontoaram-se as águas, as correntes pararam em montão; os vagalhões coalharam-se no coração do mar.
9 Mʉꞌʉrẽ ĩꞌatuꞌtigʉ peꞌe aꞌtiro wãcũcʉ nimiwĩ:
9 O inimigo dizia: Perseguirei, alcançarei, repartirei os despojos; a minha alma se fartará deles, arrancarei a minha espada, e a minha mão os destruirá.
10 Mʉꞌʉ peꞌe putistegʉ weronojõ weewʉ.
10 Sopraste com o teu vento, e o mar os cobriu; afundaram-se como chumbo em águas impetuosas.
11 Wiogʉ, ne niꞌcʉ̃ ãpẽrã ẽjõpeogʉnojõ mʉꞌʉrẽ niꞌcãrõwijimasĩtimi.
11 Ó Senhor , quem é como tu entre os deuses? Quem é como tu, glorificado em santidade, terrível em feitos gloriosos, que operas maravilhas?
12 Mʉꞌʉ ya diacjʉ̃camocãrẽ sĩ́ocã, dia mʉꞌʉrẽ ĩꞌatuꞌtirãrẽ miimádija waꞌawʉ.
12 Estendeste a destra; e a terra os tragou.
13 — ausente —
13 Com a tua beneficência guiaste o povo que salvaste; com a tua força o levaste à habitação da tua santidade.
14 — ausente —
14 Os povos o ouviram, eles estremeceram; agonias apoderaram-se dos habitantes da Filístia.
15 — ausente —
15 Ora, os príncipes de Edom se perturbam, dos poderosos de Moabe se apodera temor, esmorecem todos os habitantes de Canaã.
16 — ausente —
16 Sobre eles cai espanto e pavor; pela grandeza do teu braço, emudecem como pedra; até que passe o teu povo, ó até que passe o povo que adquiriste.
17 — ausente —
17 Tu o introduzirás e o plantarás no monte da tua herança, no lugar que aparelhaste, ó no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
18 Õꞌacʉ̃, ʉ̃sã wiogʉ, mʉꞌʉ dutise ninuꞌcũcãꞌrõsaꞌa”, ni basapeocãrã niwã.
18 O Senhor reinará por todo o sempre.
19 Faraṍ ye aꞌmewẽjẽse tũrũsepawʉ, cʉ̃ yarã cabayuapʉ pesarã, tojo nicã surara, ti maajopʉre na sãjãnʉꞌcãwãꞌcãrĩ cura Õꞌacʉ̃ na buꞌipʉ aco bʉrʉpeja, mirĩcã weecʉ niwĩ. Israe curuacjãrã peꞌe diꞌta boporopʉ pẽꞌa waꞌacãrã niwã.
19 Porque os cavalos de Faraó, com os seus carros e com os seus cavalarianos, entraram no mar, e o Senhor fez tornar sobre eles as águas do mar; mas os filhos de Israel passaram a pé enxuto pelo meio do mar.
20 Beꞌro Aarṍ maꞌmio María, Õꞌacʉ̃ yere weremʉꞌtãgõ, niꞌcãrõ na basarã omocã meꞌrã paawʉarore miico niwõ. Nipeꞌtirã ãpẽrã numia co beꞌro siruturã quẽꞌrã tonojõ meꞌrã paarãta basacãrã niwã.
20 A profetisa Miriã, irmã de Arão, tomou um tamborim, e todas as mulheres saíram atrás dela com tamborins e com danças.
21 Co peꞌe narẽ sʉꞌori basaco niwõ:
21 E Miriã lhes respondia: Cantai ao e precipitou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
22 Moisé Israe curuacjãrãrẽ Maa Sõꞌarĩ maajopʉ níꞌcãrãrẽ miiwijáca beꞌro aperopʉ sʉꞌori miacʉ niwĩ. Na masã marĩrõ, yucʉ marĩrõ Shur wãmetiropʉ waꞌacãrã niwã. Topʉre iꞌtia nʉmʉ sijacãrã niwã. Ne aco bocaticãrã niwã.
22 Fez Moisés partir a Israel do mar Vermelho, e saíram para o deserto de Sur; caminharam três dias no deserto e não acharam água.
23 Na Mara wãmetiropʉ etarã, to cjase acore ne sĩꞌrĩmasĩticãrã niwã. Te aco sʉ̃ꞌese niyucã, tojo weecãrã niwã. Tojo weerã tore Mara wãmeyecãrã niwã. |alt="Exodus from Egypt GPS Exodus 1" src="GPS_Exodus.tif" size="span" loc="(Ex 15)"
23 Afinal, chegaram a Mara; todavia, não puderam beber as águas de Mara, porque eram amargas; por isso, chamou-se-lhe Mara.
24 Aco añusenojõ marĩcã ĩꞌarã, masã Moisére ñaꞌarõ ucũnʉꞌcãcãrã niwã. Cʉ̃rẽ aꞌtiro ni sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã: “¿Marĩ ñeꞌenojõrẽ sĩꞌrĩrãsari?” nicãrã niwã.
24 E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: Que havemos de beber?
25 Tere tʉꞌogʉ, Moisé Õꞌacʉ̃rẽ weetamuse ʉpʉtʉ sẽrĩcʉ niwĩ. Cʉ̃ peꞌe niꞌcã yucʉdʉpʉ ĩꞌocʉ niwĩ. Moisé ti dʉpʉre acopʉ doqueñocʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weecãta, aco iꞌpitise waꞌacaro niwʉ̃.
25 Então, Moisés clamou ao Senhor , e o Senhor lhe mostrou uma árvore; lançou-a Moisés nas águas, e as águas se tornaram doces. Deu-lhes ali estatutos e uma ordenação, e ali os provou,
26 Aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃, mʉsã wiogʉ niꞌi. Mʉsãrẽ dutire yʉꞌrʉogʉ niꞌi. Mʉsã diacjʉ̃ta yʉꞌʉ dutisere yʉꞌticã, yʉꞌʉ tʉꞌsasenojõrẽ, yʉꞌʉ dutise cũuꞌquere queoro weecã, yʉꞌʉ Egiptocjãrãrẽ buꞌiri daꞌreꞌquenojõrẽ mʉsãrẽ ne cãꞌrõ weesome”, nicʉ niwĩ Õꞌacʉ̃.
26 e disse: Se ouvires atento a voz do Senhor , teu Deus, e fizeres o que é reto diante dos seus olhos, e deres ouvido aos seus mandamentos, e guardares todos os seus estatutos, nenhuma enfermidade virá sobre ti, das que enviei sobre os egípcios; pois eu sou o Senhor , que te sara.
27 Beꞌro na yʉꞌrʉa, Elim wãmetiropʉ etacãrã niwã. Topʉre doce aco wijase peri nicaro niwʉ̃. Tojo nicã setenta ñorĩ nicaro niwʉ̃. Topʉre aco pʉꞌtoacã tojaqueꞌacãrã niwã.
27 Então, chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e se acamparam junto das águas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.