Êxodo 12

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Õꞌacʉ̃ Moisére, Aarṍrẽ Egiptopʉ nirãrẽ aꞌtiro ni werecʉ niwĩ:
1 Ora, o Senhor falou a Moisés e a Arão na terra do Egito, dizendo:
2 “Aꞌti mujĩpũ mʉsãrẽ mejõ nirĩ mujĩpũ mejẽta nirõsaꞌa. Aꞌti cʉ̃ꞌmarẽ ne ninʉꞌcãrĩ mujĩpũ nirõsaꞌa.
2 Este mês será para vós o princípio dos meses; este vos será o primeiro dos meses do ano.
3 Nipeꞌtirã Israe curuacjãrãrẽ aꞌtiro ni wereya: ‘Aꞌti mujĩpũ diez nirĩ nʉmʉ nicã, niꞌcã wiꞌicjãrã niꞌcʉ̃ oveja wĩꞌmagʉ̃rẽ o cabracãrẽ ñeꞌe cʉoyuya.
3 Falai a toda a congregação de Israel, dizendo: Ao décimo dia deste mês tomará cada um para si um cordeiro, segundo as casas dos pais, um cordeiro para cada família.
4 Niꞌcã wiꞌicjãrã pejetirã nicã “Cʉ̃ waꞌicʉre baꞌapeꞌotibosaꞌa” nírã, aꞌtiro weerãsaꞌa. Mʉsã ya wiꞌi pʉꞌto nirĩ wiꞌicjãrãrẽ pijio, sʉꞌori baꞌarãsaꞌa. Mʉsã baꞌaro ejatuaro “Ticʉrã masã nima” ni, eti baꞌarãsaꞌa.
4 Mas se a família for pequena demais para um cordeiro, tomá-lo-á juntamente com o vizinho mais próximo de sua casa, conforme o número de almas; conforme ao comer de cada um, fareis a conta para o cordeiro.
5 Cʉ̃ waꞌicʉ niꞌcã cʉ̃ꞌma cʉogʉ, ʉmʉ ne duti moogʉ̃, cãmi marĩgʉ̃ niato. Cʉ̃ oveja wĩꞌmagʉ̃ o cabracã niato.
5 O cordeiro, ou cabrito, será sem defeito, macho de um ano, o qual tomareis das ovelhas ou das cabras,
6 Cʉ̃ waꞌicʉre ñeꞌe, cʉoyuya. Téé aꞌti mujĩpũ catorce nirĩ nʉmʉpʉ cʉotʉorãsaꞌa. Mʉsã nipeꞌtirã Israe curuacjãrã, niꞌcã wiꞌicjãrã ñamicaꞌa naꞌiqueꞌari cura waꞌicʉre wẽjẽrãsaꞌa.
6 e o guardareis até o décimo quarto dia deste mês; e toda a assembléia da congregação de Israel o matará à tardinha:
7 Beꞌro te díre míí, mʉsã waꞌicʉre baꞌari wiꞌi sope sumutorire waꞌrerãsaꞌa.
7 Tomarão do sangue, e pô-lo-ão em ambos os umbrais e na verga da porta, nas casas em que o comerem.
8 Ñamipʉ te pecameꞌepʉ pʉ̃oꞌque diꞌire, tá sʉ̃ꞌese meꞌrã morẽꞌquere baꞌarãsaꞌa. Tojo nicã pã́ bʉcʉase meꞌrã morẽtiꞌquere baꞌarãsaꞌa.
8 E naquela noite comerão a carne assada ao fogo, com pães ázimos; com ervas amargosas a comerão.
9 Ne cãꞌrõ catise diꞌire, ne doꞌaꞌque diꞌire baꞌaticãꞌña. Waꞌicʉ cʉ̃ dʉpoa, cʉ̃ dʉꞌpocãrĩ, cʉ̃ ʉꞌtamisĩ nipeꞌtise meꞌrã pecameꞌepʉ pʉ̃onoꞌato.
9 Não comereis dele cru, nem cozido em água, mas sim assado ao fogo; a sua cabeça com as suas pernas e com a sua fressura.
10 Tere ape nʉmʉpʉ baꞌarãti nírã, ne dʉꞌaticãꞌña. Dʉꞌsacãma, mejõ ʉ̃jʉ̃apeꞌocãꞌña.
10 Nada dele deixareis até pela manhã; mas o que dele ficar até pela manhã, queimá-lo-eis no fogo.
11 Suꞌti, sapatu sãña, mʉsã tuacjʉre cʉo, sojaro meꞌrã baꞌarãsaꞌa. Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ Egiptopʉre yʉꞌrʉasere wãcũrĩ nʉmʉ niꞌi.
11 Assim pois o comereis: Os vossos lombos cingidos, os vossos sapatos nos pés, e o vosso cajado na mão; e o comereis apressadamente; esta é a páscoa do Senhor.
12 Ti ñamita yʉꞌʉ nipeꞌtiro Egiptopʉre yʉꞌrʉagʉsaꞌa. Tojo yʉꞌrʉagʉ, nipeꞌtirã Egiptocjãrã masã maꞌmisʉmʉarẽ wẽjẽgʉ̃saꞌa. Tojo nicã na yarã ecarã ʉmʉa bajuamʉꞌtãꞌcãrãrẽ wẽjẽgʉ̃saꞌa. Nipeꞌtirã Egiptocjãrã ẽjõpeorãnojõrẽ buꞌiri daꞌregʉti. Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃, mʉsã wiogʉ weretojapʉ. Israe curuacjãrã sope sumutorire dí waꞌreꞌque niꞌi|alt="Israelite putting blood on doorposts" src="CO00810B.TIF" size="col" ref="Ex 12.7-13"
12 Porque naquela noite passarei pela terra do Egito, e ferirei todos os primogênitos na terra do Egito, tanto dos homens como dos animais; e sobre todos os deuses do Egito executarei juízos; eu sou o Senhor.
13 ” ’Mʉsã dí waꞌreꞌque wiꞌserire ĩꞌagʉ̃, “Israe curuacjãrã te wiꞌseripʉ nima”, ni masĩgʉ̃saꞌa. Tojo weegʉ Egiptocjãrãrẽ wẽjẽgʉ̃, te díre ĩꞌagʉ̃, diacjʉ̃ yʉꞌrʉa waꞌagʉsaꞌa. Ne niꞌcʉ̃ mʉsã wẽrĩsome.
13 Mas o sangue vos será por sinal nas casas em que estiverdes; vendo eu o sangue, passarei por cima de vós, e não haverá entre vós praga para vos destruir, quando eu ferir a terra do Egito. :
14 Aꞌti nʉmʉrẽ mʉsã wãcũsiruturãsaꞌa. Tere wãcũrã, niꞌcã bosenʉmʉ yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃rẽ weepeorãsaꞌa. Mʉsã ti bosenʉmʉrẽ weepeorã, tojo weenuꞌcũcãꞌrãsaꞌa. Cʉ̃ꞌmarĩnʉcʉ̃ mʉsã, mʉsã beꞌrocjãrã quẽꞌrã ti bosenʉmʉrẽ weenuꞌcũcãꞌrãsama. Aꞌte dutisere mʉsãrẽ cũuꞌu.
14 E este dia vos será por memorial, e celebrá-lo-eis por festa ao Senhor; através das vossas gerações o celebrareis por estatuto perpétuo.
15 Siete nʉmʉrĩ pã́ bʉcʉase meꞌrã morẽtiꞌquere baꞌarãsaꞌa. Bosenʉmʉ nʉꞌcãrĩ nʉmʉ meꞌrã mʉsã ye wiꞌseripʉre pã́ bʉcʉacã weesere ne cʉoticãꞌña. Noꞌo te siete nʉmʉrĩrẽ pã́ bʉcʉase meꞌrã morẽꞌquere baꞌarãnojõ Israe curuacjãrã meꞌrã nimiꞌcãrã cõꞌawĩrõnoꞌrãsama.
15 Por sete dias comereis pães ázimos; logo ao primeiro dia tirareis o fermento das vossas casas, porque qualquer que comer pão levedado, entre o primeiro e o sétimo dia, esse será cortado de Israel.
16 Bosenʉmʉ nʉꞌcãrĩ nʉmʉ mʉsã nerẽ, yʉꞌʉre eꞌcatipeori nʉmʉ nirõsaꞌa. Yapatiri nʉmʉ quẽꞌrãrẽ nerẽ, yʉꞌʉre eꞌcatipeori nʉmʉ nirõsaꞌa. Te nʉmʉrĩrẽ ne daꞌraticãꞌña. Baꞌase diaꞌcʉ̃rẽ doꞌacã, añurõsaꞌa.
16 E ao primeiro dia haverá uma santa convocação; também ao sétimo dia tereis uma santa convocação; neles não se fará trabalho algum, senão o que diz respeito ao que cada um houver de comer; somente isso poderá ser feito por vós.
17 Pã́ bʉcʉase meꞌrã morẽtiꞌquere baꞌari bosenʉmʉrẽta mʉsãrẽ nipeꞌtirã Egiptopʉ níꞌcãrãrẽ miiwijagʉsaꞌa. Tojo weerã mʉsã ti nʉmʉrẽ bosenʉmʉ weepeorãsaꞌa. Cʉ̃ꞌmarĩnʉcʉ̃ mʉsã, mʉsã beꞌrocjãrã quẽꞌrã ti bosenʉmʉrẽ tojo weenuꞌcũcãꞌrãsaꞌa. Mʉsãrẽ te dutisere cũuꞌu.
17 Guardareis, pois, a festa dos pães ázimos, porque nesse mesmo dia tirei vossos exércitos da terra do Egito; pelo que guardareis este dia através das vossas gerações por estatuto perpétuo.
18 Nimʉꞌtãrĩ mujĩpũ pã́ bʉcʉase meꞌrã morẽtiꞌquere baꞌarãsaꞌa. Catorce nirĩ nʉmʉ ñamicaꞌa meꞌrã baꞌanʉꞌcã, téé veintiuno nirĩ nʉmʉ ti mujĩpũrẽta ñamicaꞌapʉ baꞌatʉorãsaꞌa.
18 No primeiro mês, aos catorze dias do mês, à tarde, comereis pães ázimos até vinte e um do mês à tarde.
19 Mʉsã ye wiꞌseripʉre siete nʉmʉrĩ ne pã́ bʉcʉase meꞌrã morẽꞌque marĩato. Noꞌo niꞌcʉ̃ pã́ bʉcʉase meꞌrã morẽꞌquere baꞌagʉnojõ, Israe curuacjʉ̃ waro, o ape macãcjʉ̃ Israe curuacjãrã meꞌrã nisetigʉnojõ quẽꞌrã cõꞌawĩrõnoꞌgʉ̃sami.
19 Por sete dias não se ache fermento algum nas vossas casas; porque qualquer que comer pão levedado, esse será cortado da congregação de Israel, tanto o peregrino como o natural da terra.
20 Tere wãcũrã, mʉsã pã́ bʉcʉase meꞌrã morẽꞌquere baꞌaticãꞌña. Mʉsã noꞌo nirṍ ti bosenʉmʉ nicã, pã́ bʉcʉase meꞌrã morẽꞌque marĩrõ baꞌaya’ ”, ni werecʉ niwĩ Õꞌacʉ̃.
20 Nenhuma coisa levedada comereis; em todas as vossas habitações comereis pães ázimos.
21 Beꞌro Moisé nipeꞌtirã Israe curuacjãrã wiorãrẽ pijidutioꞌocʉ niwĩ. Aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Waꞌaya. Waꞌa, oveja wĩꞌmagʉ̃rẽ o cabracãrẽ ñeꞌe, mʉsã ya wiꞌicjãrãrẽ ecarãtirã miitia. Miiti, Õꞌacʉ̃ Egiptopʉre yʉꞌrʉari nʉmʉrẽ baꞌacjʉre wẽjẽña.
21 Chamou, pois, Moisés todos os anciãos de Israel, e disse-lhes: Ide e tomai-vos cordeiros segundo as vossas famílias, e imolai a páscoa.
22 Díre niꞌcã pajopʉ cũuña. Beꞌro hisopo wãmetiri siti cja dʉpʉ mii, te díre yosoya. Beꞌro sope nipeꞌtiro sumutorire waꞌreya. Boꞌreati dʉporo ne niꞌcʉ̃ mʉsã ye wiꞌseripʉ níꞌcãrã wijaaticãꞌña. Topʉta tojacãꞌña.
22 Então tomareis um molho de hissopo, embebê-lo-eis no sangue que estiver na bacia e marcareis com ele a verga da porta e os dois umbrais; mas nenhum de vós sairá da porta da sua casa até pela manhã.
23 Õꞌacʉ̃ Egiptocjãrã masã maꞌmisʉmʉarẽ wẽjẽgʉ̃ waꞌagʉ, wiꞌserire yʉꞌrʉagʉ, sope sumutorire dí waꞌreꞌquere ĩꞌagʉ̃, ti wiꞌire diacjʉ̃ yʉꞌrʉagʉsami. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ masãrẽ wẽjẽgʉ̃rẽ mʉsã ye wiꞌserire sãjãcã cãꞌmotaꞌagʉsami.
23 Porque o Senhor passará para ferir aos egípcios; e, ao ver o sangue na verga da porta e em ambos os umbrais, o Senhor passará aquela porta, e não deixará o destruidor entrar em vossas casas para vos ferir.
24 Aꞌte dutise cũuꞌquere mʉsã, mʉsã pãrãmerã nituriarã wiopesase meꞌrã cʉonuꞌcũrãsaꞌa. Mʉsã beꞌrocjãrã quẽꞌrãrẽ aꞌte dutise ninuꞌcũcãꞌrõsaꞌa.
24 Portanto guardareis isto por estatuto para vós e para vossos filhos, para sempre.
25 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ níꞌcaronojõta cʉ̃ mʉsãrẽ ‘Oꞌogʉti’ níca diꞌtapʉre sãjã́ca beꞌro aꞌti bosenʉmʉrẽ weenuꞌcũrãsaꞌa.
25 Quando, pois, tiverdes entrado na terra que o Senhor vos dará, como tem prometido, guardareis este culto.
26 Mʉsã põꞌrã mʉsãrẽ ‘¿Aꞌti bosenʉmʉ deꞌro nisĩꞌrĩrõ weeti?’ ni sẽrĩtiñaꞌcã,
26 E quando vossos filhos vos perguntarem: Que quereis dizer com este culto?
27 mʉsã aꞌtiro yʉꞌtiya: ‘Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeorã, ãꞌrĩnojõ ovejare aꞌti bosenʉmʉnojõrẽ wẽjẽnoꞌo. Õꞌacʉ̃ Egiptocjãrã masã maꞌmisʉmʉarẽ wẽjẽ́caterore cʉ̃ Israe curuacjãrã ye wiꞌseri peꞌere diacjʉ̃ yʉꞌrʉacʉ niwĩ. Aꞌtiro wéégʉ, marĩ acawererã Israe curuacjãrãrẽ yʉꞌrʉocʉ niwĩ’, ni wereya”, nicʉ niwĩ Moisé.
27 Respondereis: Este é o sacrifício da páscoa do Senhor, que passou as casas dos filhos de Israel no Egito, quando feriu os egípcios, e livrou as nossas casas. Então o povo inclinou-se e adorou.
28 Beꞌro nipeꞌtise Õꞌacʉ̃ Moisére, Aarṍrẽ weedutiꞌcaronojõta weecãrã niwã.
28 E foram os filhos de Israel, e fizeram isso; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
29 Ñami deco nicã, Õꞌacʉ̃ nipeꞌtirã Egiptocjãrã masã maꞌmisʉmʉarẽ wẽjẽcʉ niwĩ. Faraṍ ti diꞌta wiogʉ macʉ̃ masã maꞌmi meꞌrã wẽjẽnʉꞌcã, téé buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ dujirã põꞌrã masã maꞌmisʉmʉapʉre wẽjẽtʉocʉ niwĩ. Tojo nicã waꞌicʉrã bajuamʉꞌtãꞌcãrãrẽ wẽjẽcʉ niwĩ.
29 E aconteceu que à meia-noite o Senhor feriu todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó, que se assentava em seu trono, até o primogênito do cativo que estava no cárcere, e todos os primogênitos dos animais.
30 Tojo waꞌacã, faraṍ, tojo nicã nipeꞌtirã cʉ̃ docacjãrã wiorã, nipeꞌtirã Egiptocjãrã ti ñamirẽ wãꞌcãpeꞌtia waꞌacãrã niwã. Nipeꞌtiro Egiptopʉre bʉjawetirã uti, caricũcãrã niwã. Ne niꞌcã wiꞌi masã maꞌmi wẽrĩtiri wiꞌi dʉꞌsaticaro niwʉ̃.
30 E Faraó levantou-se de noite, ele e todos os seus servos, e todos os egípcios; e fez-se grande clamor no Egito, porque não havia casa em que não houvesse um morto.
31 Ti ñamita faraṍ Moisére, Aarṍrẽ pijidutioꞌocʉ niwĩ. Narẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
31 Então Faraó chamou Moisés e Arão de noite, e disse: Levantai-vos, saí do meio do meu povo, tanto vós como os filhos de Israel; e ide servir ao Senhor, como tendes dito.
32 Mʉsã ʉaꞌcaronojõta mʉsã yarã ovejare, wecʉare miaña. Yʉꞌʉre Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩbosapa, nicʉ niwĩ.
32 Levai também convosco os vossos rebanhos e o vosso gado, como tendes dito; e ide, e abençoai-me também a mim.
33 Egiptocjãrã Israe curuacjãrãrẽ na ya diꞌtare sojaro meꞌrã waꞌaduticãrã niwã. “Na maata wijaticãma, ʉ̃sã quẽꞌrã wẽrĩpeꞌtia waꞌabosaꞌa”, ni wãcũcãrã niwã.
33 E os egípcios apertavam ao povo, e apressando-se por lançá-los da terra; porque diziam: Estamos todos mortos.
34 Tojo weerã Israe curuacjãrã na pã́ weeatjere, bʉcʉase marĩrõ miacãrã niwã. Te morẽse coꞌripʉ na ye suꞌti caseri meꞌrã oma weetjĩarã wʉacãrã niwã.
34 Ao que o povo tomou a massa, antes que ela levedasse, e as amassadeiras atadas e em seus vestidos, sobre os ombros.
35 Tojo nicã Moisé cʉ̃ dutiꞌcaronojõta Egiptocjãrãrẽ uru meꞌrã weeꞌquere, plata meꞌrã weeꞌquere, tojo nicã suꞌtire sẽrĩcãrã niwã.
35 Fizeram, pois, os filhos de Israel conforme a palavra de Moisés, e pediram aos egípcios jóias de prata, e jóias de ouro, e vestidos.
36 Õꞌacʉ̃ Egiptocjãrãrẽ apeyenojõ tʉꞌsaro meꞌrã Israe curuacjãrãrẽ oꞌocã weecʉ niwĩ. Aꞌtiro weerã Egiptocjãrãrẽ na cʉomiꞌque wapatisenojõrẽ miapeꞌocãrã niwã.
36 E o Senhor deu ao povo graça aos olhos dos egípcios, de modo que estes lhe davam o que pedia; e despojaram aos egípcios.
37 Israe curuacjãrã Ramsés wãmetiri macãpʉ níꞌcãrã wija, Sucot wãmetiropʉ waꞌacãrã niwã. Ʉmʉa seiscientos mil waꞌtero dʉꞌpocã meꞌrã waꞌacãrã niwã. Numia, wĩꞌmarã baꞌpaqueoya marĩrõ nicãrã niwã.
37 Assim viajaram os filhos de Israel de a Ramessés a Sucote, cerca de seiscentos mil homens de pé, sem contar as crianças.
38 Na meꞌrã pãjãrã Israe curuacjãrã nitirã, tojo nicã pãjãrã oveja, wecʉa waꞌacãrã niwã.
38 Também subiu com eles uma grande mistura de gente; e, em rebanhos e manadas, uma grande quantidade de gado.
39 Egiptocjãrã Israe curuacjãrãrẽ sojaro meꞌrã waꞌaduticãrã niwã. Tojo weerã Israe curuacjãrã na baꞌatjere apoyuticãrã niwã. Na pã́ weeatje bʉcʉase marĩrõ na Egiptopʉ miitiꞌque meꞌrã opa caseri wee, pʉ̃ꞌobaꞌacãrã niwã.
39 E cozeram bolos ázimos da massa que levaram do Egito, porque ela não se tinha levedado, porquanto foram lançados do Egito; e não puderam deter-se, nem haviam preparado comida.
40 Na Israe curuacjãrã cuatrocientos treinta cʉ̃ꞌmarĩ Egiptopʉre nicãrã niwã.
40 Ora, o tempo que os filhos de Israel moraram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 Ticʉse cʉ̃ꞌmarĩ waꞌari nʉmʉrẽta Egiptopʉre Õꞌacʉ̃ yarã masã doce curari nirã́ wijapeꞌticãrã niwã.
41 E aconteceu que, ao fim de quatrocentos e trinta anos, naquele mesmo dia, todos os exércitos do Senhor saíram da terra do Egito.
42 Ti ñamirẽ Õꞌacʉ̃ narẽ añurõ ĩꞌanʉrʉ̃ coꞌtecʉ niwĩ. Egiptopʉ nirãrẽ miiwijagʉti nígʉ̃, tojo weecʉ niwĩ. Tojo weerã cʉ̃ꞌmarĩnʉcʉ̃ Israe curuacjãrã Õꞌacʉ̃ ti ñamirẽ narẽ coꞌteꞌquere wãcũrã, cãrĩtiboꞌreasama.
42 Esta é uma noite que se deve guardar ao Senhor, porque os tirou da terra do Egito; esta é a noite do Senhor, que deve ser guardada por todos os filhos de Israel através das suas gerações.
43 — ausente —
43 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: Esta é a ordenança da páscoa; nenhum, estrangeiro comerá dela;
44 — ausente —
44 mas todo escravo comprado por dinheiro, depois que o houveres circuncidado, comerá dela.
45 — ausente —
45 O forasteiro e o assalariado não comerão dela.
46 — ausente —
46 Numa só casa se comerá o cordeiro; não levareis daquela carne fora da casa nem lhe quebrareis osso algum.
47 — ausente —
47 Toda a congregação de Israel a observará.
48 — ausente —
48 Quando, porém, algum estrangeiro peregrinar entre vós e quiser celebrar a páscoa ao Senhor, circuncidem-se todos os seus varões; então se chegará e a celebrará, e será como o natural da terra; mas nenhum incircunciso comerá dela.
49 — ausente —
49 Haverá uma mesma lei para o natural e para o estrangeiro que peregrinar entre vós.
50 — ausente —
50 Assim, pois, fizeram todos os filhos de Israel; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
51 — ausente —
51 E naquele mesmo dia o Senhor tirou os filhos de Israel da terra do Egito, segundo os seus exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.