2 Coríntios 4

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Õꞌacʉ̃ ʉ̃sãrẽ añurõ wéégʉ, Jesucristo ye quetire wereduticʉ niwĩ. Tojo weerã wãcũtutuatirã niweꞌe.
1 Portanto, vendo que temos este ministério, como nós temos recebido misericórdia, não desfalecemos;
2 Bopoyoro weesere, tojo nicã masã ĩꞌatiropʉ weesere yabi niꞌi. Õꞌacʉ̃ weredutiꞌquere nisoose meꞌrã wereweꞌe. Tere dʉcayuro marĩrõ, queoro diaꞌcʉ̃ wereꞌe. Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉre tojo weeꞌe. Tojo weerã ʉ̃sã weresere “Diacjʉ̃ta werema”, nisama.
2 mas, tendo renunciado às coisas escondidas por desonestidade, não andamos em astúcia, nem manipulamos a palavra de Deus enganosamente; mas, pela manifestação da verdade nos recomendamos à consciência de todo o homem, à vista de Deus.
3 Noꞌo Jesucristo ye quetire tʉꞌoti ẽjõpeotirãnojõ buꞌiri daꞌrenoꞌajã nima.
3 Mas, se o nosso evangelho está escondido, está escondido para aqueles que estão perdidos;
4 Na ẽjõpeotise ye buꞌiri aꞌti turicjãrã wiogʉ wãtĩ narẽ tʉꞌomasĩtirã, caperi ĩꞌatirã weronojõ dojocã weesami. Cʉ̃, Cristo nipeꞌtirã buꞌipʉ añubutiagʉ nimi nisere ẽjõpeodutitigʉ tojo weesami. Jesucristo masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ nicʉ niwĩ. Cʉ̃ Õꞌacʉ̃ warota nimi. Tojo weegʉ masãrẽ Õꞌacʉ̃rẽ masĩcã weecʉ niwĩ.
4 nos quais o deus deste mundo cegou as mentes daqueles que não creem, para que a luz do glorioso evangelho de Cristo, que é a imagem de Deus, não brilhe para eles.
5 Ʉ̃sã Jesucristo ye quetire wererã, masã ʉ̃sãrẽ añurõ wãcũdutirã mejẽta wereꞌe. “Marĩ wiogʉ Jesucristo nimi, cʉ̃rẽta ẽjõpeoroʉaꞌa” nidutirã peꞌe wereꞌe. Ʉ̃sã aꞌtiro niꞌi: “Jesucristo ʉ̃sãrẽ cʉ̃ ye quetire weredutise buꞌiri mʉsãrẽ daꞌracoꞌterã weronojõ niꞌi.”
5 Porque não pregamos a nós mesmos, mas Cristo Jesus, o Senhor; e nós mesmos, seus servos, por causa de Jesus.
6 Aꞌtiro niꞌi. Õꞌacʉ̃ ne waropʉ aꞌti turi naꞌitĩꞌarõ níꞌquere boꞌreyucã weecʉ niwĩ. Cʉ̃ tere weeꞌcaronojõ cʉ̃́ta tja marĩ ye ejeripõꞌrãrĩpʉ boꞌreyucã weecʉ niwĩ. Cʉ̃ yere tʉꞌomasĩtimiꞌcãrãrẽ tʉꞌomasĩcã weecʉ niwĩ. Tojo nicã marĩrẽ Õꞌacʉ̃ tutuayʉꞌrʉagʉ nimi nisere masĩcã weecʉ niwĩ. Jesucristore masĩrã tere masĩnoꞌo.
6 Porque Deus, que ordenou que a luz brilhasse das trevas, brilhou em nossos corações, para dar a luz do conhecimento da glória de Deus na face de Jesus Cristo.
7 Marĩ ya upʉ diꞌta meꞌrã yeeꞌqueparʉ weronojõ niꞌi. Peꞌtiati upʉ niꞌi. Tojo upʉtimirã, Õꞌacʉ̃ ye queti añubutiase quetire cʉoꞌo. Tojo weero masĩnoꞌo. Õꞌacʉ̃ cʉ̃ tutuayʉꞌrʉse meꞌrã te quetire masãrẽ masĩcã weemi. Marĩ ye tutuase meꞌrã mejẽta weeꞌe.
7 temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus, e não de nós.
8 Apetero pũrõ piꞌetiꞌi. Tojo piꞌetimirã, ʉpʉtʉ waro bʉjawetiweꞌe. Ʉ̃sã wãcũqueꞌtimirã, ʉpʉtʉ waro “¿Deꞌro waꞌabutiarosariba?” niweꞌe.
8 Nós somos atribulados por todo lado, contudo não angustiados; nós ficamos perplexos, mas não em desespero;
9 Masã ʉ̃sãrẽ ñaꞌarõ weesĩꞌrĩmicã, Õꞌacʉ̃ ʉ̃sãrẽ ne cõꞌawãꞌcãtimi. Na ʉ̃sãrẽ tuuquecũumirã, wẽjẽtima.
9 perseguidos, mas não abandonados; abatidos, mas não destruídos;
10 Noꞌo ʉ̃sã waꞌaro Jesure wẽjẽꞌcaronojõta ʉ̃sã quẽꞌrãrẽ wẽjẽsĩꞌrĩmima. Masã ʉ̃sãrẽ piꞌeticã ĩꞌarã, Jesú catinuꞌcũgʉ̃ ʉ̃sãrẽ weetamusere masĩma.
10 sempre carregando no corpo a morte do Senhor Jesus, para que a vida também de Jesus possa ser manifesta em nosso corpo.
11 Nipeꞌtise nʉmʉrĩ ʉ̃sã catiro põtẽorõ Jesú ye quetire werese buꞌiri wẽrĩtawioro niꞌi. Tojo weerã ʉ̃sã ya upʉ boadijati upʉ meꞌrã Jesucristo cʉ̃ nisetisere masãrẽ ĩꞌoꞌo.
11 Porque nós, que vivemos, somos sempre entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus possa ser manifestada em nossa carne mortal.
12 Ʉ̃sã peꞌe wiose pʉꞌto nimirã, mʉsãrẽ catinuꞌcũdutirã Jesucristo ye quetire buꞌenuꞌcũꞌu.
12 De modo que a morte trabalha em nós, mas a vida em vós.
13 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃: “Yʉꞌʉ ẽjõpeowʉ. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ ye cjasere mʉsãrẽ ucũwʉ̃.” Tojota niꞌi ʉ̃sã quẽꞌrãrẽ. Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeorã, cʉ̃ yere ucũꞌu.
13 Tendo nós o mesmo espírito de fé, conforme está escrito: Eu cri e por isso falei; nós também cremos, e por isso falamos;
14 Marĩ masĩꞌi, Õꞌacʉ̃, marĩ wiogʉ Jesure masõꞌcaronojõta marĩ quẽꞌrãrẽ masõgʉ̃sami. Marĩ cʉ̃rẽ ẽjõpeocã, tojo weegʉsami. Ʉ̃sãrẽ mʉsã meꞌrã cʉ̃ tiropʉ miagʉ̃sami.
14 sabendo que o que ressuscitou o Senhor Jesus também nos ressuscitará por Jesus, e nos apresentará convosco.
15 Ʉ̃sã mʉsãrẽ añurõ waꞌadutirã nipeꞌtisere piꞌetiꞌi. Mʉsã pãjãrãrẽ siape meꞌrã Õꞌacʉ̃ añurõ weecã ʉarã, tojo weeꞌe. Beꞌro pãjãrã aꞌtere ĩꞌarã, Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌorãsama. Te meꞌrã cʉ̃rẽ “Añuyʉꞌrʉagʉ nimi” nírã, tojo weerãsama.
15 Porque todas as coisas são por causa de vós, para que a abundante graça possa por meio da ação de graças de muitos, aumentar para a glória de Deus.
16 Tojo weerã ʉ̃sã piꞌetimirã, wãcũtutuanuꞌcũcãꞌa. Muꞌñumirã, siape meꞌrã nemorõ wãcũtutuanemoꞌo.
16 Por causa disso, nós não desfalecemos; mas, ainda que o nosso homem exterior pereça, contudo o homem interior é renovado dia a dia.
17 Aꞌtiro niꞌi. Marĩ aꞌti nucũcãpʉ piꞌetise maata peꞌtiatje niꞌi. Marĩ Jesucristore ẽjõpeorã piꞌetiꞌque wapa nemorõ añuse peꞌtitiatjere bocarãsaꞌa.
17 Porque a nossa leve aflição, que é apenas por um momento, opera para nós um extraordinário e eterno peso de glória;
18 Marĩ aꞌti nucũcã cjase peꞌtiatjere sõꞌowaro wãcũnʉrʉ̃ticãꞌrõʉaꞌa. Bajutise ʉꞌmʉse cjase peꞌere wãcũnʉrʉ̃rõʉaꞌa. Marĩ ĩꞌase peꞌtiatje niꞌi. Ĩꞌatise peꞌe ninuꞌcũatje niꞌi.
18 não olhamos para as coisas que se veem, mas para as coisas que não se veem; porque as coisas que se veem são temporais, mas as coisas que não se veem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.