2 Coríntios 4

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Õꞌacʉ̃ ʉ̃sãrẽ añurõ wéégʉ, Jesucristo ye quetire wereduticʉ niwĩ. Tojo weerã wãcũtutuatirã niweꞌe.
1 Pelo que, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi feita, não desfalecemos;
2 Bopoyoro weesere, tojo nicã masã ĩꞌatiropʉ weesere yabi niꞌi. Õꞌacʉ̃ weredutiꞌquere nisoose meꞌrã wereweꞌe. Tere dʉcayuro marĩrõ, queoro diaꞌcʉ̃ wereꞌe. Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉre tojo weeꞌe. Tojo weerã ʉ̃sã weresere “Diacjʉ̃ta werema”, nisama.
2 antes, rejeitamos as coisas que, por vergonha, se ocultam, não andando com astúcia nem falsificando a palavra de Deus; e assim nos recomendamos à consciência de todo homem, na presença de Deus, pela manifestação da verdade.
3 Noꞌo Jesucristo ye quetire tʉꞌoti ẽjõpeotirãnojõ buꞌiri daꞌrenoꞌajã nima.
3 Mas, se ainda o nosso evangelho está encoberto, para os que se perdem está encoberto,
4 Na ẽjõpeotise ye buꞌiri aꞌti turicjãrã wiogʉ wãtĩ narẽ tʉꞌomasĩtirã, caperi ĩꞌatirã weronojõ dojocã weesami. Cʉ̃, Cristo nipeꞌtirã buꞌipʉ añubutiagʉ nimi nisere ẽjõpeodutitigʉ tojo weesami. Jesucristo masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ nicʉ niwĩ. Cʉ̃ Õꞌacʉ̃ warota nimi. Tojo weegʉ masãrẽ Õꞌacʉ̃rẽ masĩcã weecʉ niwĩ.
4 nos quais o deus deste século cegou os entendimentos dos incrédulos, para que não lhes resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Ʉ̃sã Jesucristo ye quetire wererã, masã ʉ̃sãrẽ añurõ wãcũdutirã mejẽta wereꞌe. “Marĩ wiogʉ Jesucristo nimi, cʉ̃rẽta ẽjõpeoroʉaꞌa” nidutirã peꞌe wereꞌe. Ʉ̃sã aꞌtiro niꞌi: “Jesucristo ʉ̃sãrẽ cʉ̃ ye quetire weredutise buꞌiri mʉsãrẽ daꞌracoꞌterã weronojõ niꞌi.”
5 Porque não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus, o Senhor; e nós mesmos somos vossos servos, por amor de Jesus.
6 Aꞌtiro niꞌi. Õꞌacʉ̃ ne waropʉ aꞌti turi naꞌitĩꞌarõ níꞌquere boꞌreyucã weecʉ niwĩ. Cʉ̃ tere weeꞌcaronojõ cʉ̃́ta tja marĩ ye ejeripõꞌrãrĩpʉ boꞌreyucã weecʉ niwĩ. Cʉ̃ yere tʉꞌomasĩtimiꞌcãrãrẽ tʉꞌomasĩcã weecʉ niwĩ. Tojo nicã marĩrẽ Õꞌacʉ̃ tutuayʉꞌrʉagʉ nimi nisere masĩcã weecʉ niwĩ. Jesucristore masĩrã tere masĩnoꞌo.
6 Porque Deus, que disse que das trevas resplandecesse a luz, é quem resplandeceu em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus, na face de Jesus Cristo.
7 Marĩ ya upʉ diꞌta meꞌrã yeeꞌqueparʉ weronojõ niꞌi. Peꞌtiati upʉ niꞌi. Tojo upʉtimirã, Õꞌacʉ̃ ye queti añubutiase quetire cʉoꞌo. Tojo weero masĩnoꞌo. Õꞌacʉ̃ cʉ̃ tutuayʉꞌrʉse meꞌrã te quetire masãrẽ masĩcã weemi. Marĩ ye tutuase meꞌrã mejẽta weeꞌe.
7 Temos, porém, esse tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus e não de nós.
8 Apetero pũrõ piꞌetiꞌi. Tojo piꞌetimirã, ʉpʉtʉ waro bʉjawetiweꞌe. Ʉ̃sã wãcũqueꞌtimirã, ʉpʉtʉ waro “¿Deꞌro waꞌabutiarosariba?” niweꞌe.
8 Em tudo somos atribulados, mas não angustiados; perplexos, mas não desanimados;
9 Masã ʉ̃sãrẽ ñaꞌarõ weesĩꞌrĩmicã, Õꞌacʉ̃ ʉ̃sãrẽ ne cõꞌawãꞌcãtimi. Na ʉ̃sãrẽ tuuquecũumirã, wẽjẽtima.
9 perseguidos, mas não desamparados; abatidos, mas não destruídos;
10 Noꞌo ʉ̃sã waꞌaro Jesure wẽjẽꞌcaronojõta ʉ̃sã quẽꞌrãrẽ wẽjẽsĩꞌrĩmima. Masã ʉ̃sãrẽ piꞌeticã ĩꞌarã, Jesú catinuꞌcũgʉ̃ ʉ̃sãrẽ weetamusere masĩma.
10 trazendo sempre por toda parte a mortificação do Senhor Jesus no nosso corpo, para que a vida de Jesus se manifeste também em nossos corpos.
11 Nipeꞌtise nʉmʉrĩ ʉ̃sã catiro põtẽorõ Jesú ye quetire werese buꞌiri wẽrĩtawioro niꞌi. Tojo weerã ʉ̃sã ya upʉ boadijati upʉ meꞌrã Jesucristo cʉ̃ nisetisere masãrẽ ĩꞌoꞌo.
11 E assim nós, que vivemos, estamos sempre entregues à morte por amor de Jesus, para que a vida de Jesus se manifeste também em nossa carne mortal.
12 Ʉ̃sã peꞌe wiose pʉꞌto nimirã, mʉsãrẽ catinuꞌcũdutirã Jesucristo ye quetire buꞌenuꞌcũꞌu.
12 De maneira que em nós opera a morte, mas em vós, a vida.
13 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃: “Yʉꞌʉ ẽjõpeowʉ. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ ye cjasere mʉsãrẽ ucũwʉ̃.” Tojota niꞌi ʉ̃sã quẽꞌrãrẽ. Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeorã, cʉ̃ yere ucũꞌu.
13 E temos, portanto, o mesmo espírito de fé, como está escrito: Cri; por isso, falei. Nós cremos também; por isso, também falamos,
14 Marĩ masĩꞌi, Õꞌacʉ̃, marĩ wiogʉ Jesure masõꞌcaronojõta marĩ quẽꞌrãrẽ masõgʉ̃sami. Marĩ cʉ̃rẽ ẽjõpeocã, tojo weegʉsami. Ʉ̃sãrẽ mʉsã meꞌrã cʉ̃ tiropʉ miagʉ̃sami.
14 sabendo que o que ressuscitou o Senhor Jesus nos ressuscitará também por Jesus e nos apresentará convosco.
15 Ʉ̃sã mʉsãrẽ añurõ waꞌadutirã nipeꞌtisere piꞌetiꞌi. Mʉsã pãjãrãrẽ siape meꞌrã Õꞌacʉ̃ añurõ weecã ʉarã, tojo weeꞌe. Beꞌro pãjãrã aꞌtere ĩꞌarã, Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌorãsama. Te meꞌrã cʉ̃rẽ “Añuyʉꞌrʉagʉ nimi” nírã, tojo weerãsama.
15 Porque tudo isso é por amor de vós, para que a graça, multiplicada por meio de muitos, torne abundante a ação de graças, para glória de Deus.
16 Tojo weerã ʉ̃sã piꞌetimirã, wãcũtutuanuꞌcũcãꞌa. Muꞌñumirã, siape meꞌrã nemorõ wãcũtutuanemoꞌo.
16 Por isso, não desfalecemos; mas, ainda que o nosso homem exterior se corrompa, o interior, contudo, se renova de dia em dia.
17 Aꞌtiro niꞌi. Marĩ aꞌti nucũcãpʉ piꞌetise maata peꞌtiatje niꞌi. Marĩ Jesucristore ẽjõpeorã piꞌetiꞌque wapa nemorõ añuse peꞌtitiatjere bocarãsaꞌa.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós um peso eterno de glória mui excelente,
18 Marĩ aꞌti nucũcã cjase peꞌtiatjere sõꞌowaro wãcũnʉrʉ̃ticãꞌrõʉaꞌa. Bajutise ʉꞌmʉse cjase peꞌere wãcũnʉrʉ̃rõʉaꞌa. Marĩ ĩꞌase peꞌtiatje niꞌi. Ĩꞌatise peꞌe ninuꞌcũatje niꞌi.
18 não atentando nós nas coisas que se veem, mas nas que se não veem; porque as que se veem são temporais, e as que se não veem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.