2 Coríntios 4

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Õꞌacʉ̃ ʉ̃sãrẽ añurõ wéégʉ, Jesucristo ye quetire wereduticʉ niwĩ. Tojo weerã wãcũtutuatirã niweꞌe.
1 Pelo que, tendo este ministério, assim como já alcançamos misericórdia, não desfalecemos;
2 Bopoyoro weesere, tojo nicã masã ĩꞌatiropʉ weesere yabi niꞌi. Õꞌacʉ̃ weredutiꞌquere nisoose meꞌrã wereweꞌe. Tere dʉcayuro marĩrõ, queoro diaꞌcʉ̃ wereꞌe. Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉre tojo weeꞌe. Tojo weerã ʉ̃sã weresere “Diacjʉ̃ta werema”, nisama.
2 pelo contrário, rejeitamos as coisas ocultas, que são vergonhosas, não andando com astúcia, nem adulterando a palavra de Deus; mas, pela manifestação da verdade, nós nos recomendamos à consciência de todos os homens diante de Deus.
3 Noꞌo Jesucristo ye quetire tʉꞌoti ẽjõpeotirãnojõ buꞌiri daꞌrenoꞌajã nima.
3 Mas, se ainda o nosso evangelho está encoberto, é naqueles que se perdem que está encoberto,
4 Na ẽjõpeotise ye buꞌiri aꞌti turicjãrã wiogʉ wãtĩ narẽ tʉꞌomasĩtirã, caperi ĩꞌatirã weronojõ dojocã weesami. Cʉ̃, Cristo nipeꞌtirã buꞌipʉ añubutiagʉ nimi nisere ẽjõpeodutitigʉ tojo weesami. Jesucristo masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ nicʉ niwĩ. Cʉ̃ Õꞌacʉ̃ warota nimi. Tojo weegʉ masãrẽ Õꞌacʉ̃rẽ masĩcã weecʉ niwĩ.
4 nos quais o deus deste século cegou os entendimentos dos incrédulos, para que lhes não resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, o qual é a imagem de Deus.
5 Ʉ̃sã Jesucristo ye quetire wererã, masã ʉ̃sãrẽ añurõ wãcũdutirã mejẽta wereꞌe. “Marĩ wiogʉ Jesucristo nimi, cʉ̃rẽta ẽjõpeoroʉaꞌa” nidutirã peꞌe wereꞌe. Ʉ̃sã aꞌtiro niꞌi: “Jesucristo ʉ̃sãrẽ cʉ̃ ye quetire weredutise buꞌiri mʉsãrẽ daꞌracoꞌterã weronojõ niꞌi.”
5 Pois não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus como Senhor; e a nós mesmos como vossos servos por amor de Jesus.
6 Aꞌtiro niꞌi. Õꞌacʉ̃ ne waropʉ aꞌti turi naꞌitĩꞌarõ níꞌquere boꞌreyucã weecʉ niwĩ. Cʉ̃ tere weeꞌcaronojõ cʉ̃́ta tja marĩ ye ejeripõꞌrãrĩpʉ boꞌreyucã weecʉ niwĩ. Cʉ̃ yere tʉꞌomasĩtimiꞌcãrãrẽ tʉꞌomasĩcã weecʉ niwĩ. Tojo nicã marĩrẽ Õꞌacʉ̃ tutuayʉꞌrʉagʉ nimi nisere masĩcã weecʉ niwĩ. Jesucristore masĩrã tere masĩnoꞌo.
6 Porque Deus, que disse: Das trevas brilhará a luz, é quem brilhou em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Cristo.
7 Marĩ ya upʉ diꞌta meꞌrã yeeꞌqueparʉ weronojõ niꞌi. Peꞌtiati upʉ niꞌi. Tojo upʉtimirã, Õꞌacʉ̃ ye queti añubutiase quetire cʉoꞌo. Tojo weero masĩnoꞌo. Õꞌacʉ̃ cʉ̃ tutuayʉꞌrʉse meꞌrã te quetire masãrẽ masĩcã weemi. Marĩ ye tutuase meꞌrã mejẽta weeꞌe.
7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus, e não da nossa parte.
8 Apetero pũrõ piꞌetiꞌi. Tojo piꞌetimirã, ʉpʉtʉ waro bʉjawetiweꞌe. Ʉ̃sã wãcũqueꞌtimirã, ʉpʉtʉ waro “¿Deꞌro waꞌabutiarosariba?” niweꞌe.
8 Em tudo somos atribulados, mas não angustiados; perplexos, mas não desesperados;
9 Masã ʉ̃sãrẽ ñaꞌarõ weesĩꞌrĩmicã, Õꞌacʉ̃ ʉ̃sãrẽ ne cõꞌawãꞌcãtimi. Na ʉ̃sãrẽ tuuquecũumirã, wẽjẽtima.
9 perseguidos, mas não desamparados; abatidos, mas não destruídos;
10 Noꞌo ʉ̃sã waꞌaro Jesure wẽjẽꞌcaronojõta ʉ̃sã quẽꞌrãrẽ wẽjẽsĩꞌrĩmima. Masã ʉ̃sãrẽ piꞌeticã ĩꞌarã, Jesú catinuꞌcũgʉ̃ ʉ̃sãrẽ weetamusere masĩma.
10 trazendo sempre no corpo o morrer de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossos corpos;
11 Nipeꞌtise nʉmʉrĩ ʉ̃sã catiro põtẽorõ Jesú ye quetire werese buꞌiri wẽrĩtawioro niꞌi. Tojo weerã ʉ̃sã ya upʉ boadijati upʉ meꞌrã Jesucristo cʉ̃ nisetisere masãrẽ ĩꞌoꞌo.
11 pois nós, que vivemos, estamos sempre entregues à morte por amor de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossa carne mortal.
12 Ʉ̃sã peꞌe wiose pʉꞌto nimirã, mʉsãrẽ catinuꞌcũdutirã Jesucristo ye quetire buꞌenuꞌcũꞌu.
12 De modo que em nós opera a morte, mas em vós a vida.
13 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃: “Yʉꞌʉ ẽjõpeowʉ. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ ye cjasere mʉsãrẽ ucũwʉ̃.” Tojota niꞌi ʉ̃sã quẽꞌrãrẽ. Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeorã, cʉ̃ yere ucũꞌu.
13 Ora, temos o mesmo espírito de fé, conforme está escrito: Cri, por isso falei; também nós cremos, por isso também falamos,
14 Marĩ masĩꞌi, Õꞌacʉ̃, marĩ wiogʉ Jesure masõꞌcaronojõta marĩ quẽꞌrãrẽ masõgʉ̃sami. Marĩ cʉ̃rẽ ẽjõpeocã, tojo weegʉsami. Ʉ̃sãrẽ mʉsã meꞌrã cʉ̃ tiropʉ miagʉ̃sami.
14 sabendo que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus, nos ressuscitará a nós com Jesus, e nos apresentará convosco.
15 Ʉ̃sã mʉsãrẽ añurõ waꞌadutirã nipeꞌtisere piꞌetiꞌi. Mʉsã pãjãrãrẽ siape meꞌrã Õꞌacʉ̃ añurõ weecã ʉarã, tojo weeꞌe. Beꞌro pãjãrã aꞌtere ĩꞌarã, Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌorãsama. Te meꞌrã cʉ̃rẽ “Añuyʉꞌrʉagʉ nimi” nírã, tojo weerãsama.
15 Pois tudo é por amor de vós, para que a graça, multiplicada por meio de muitos, faça abundar a ação de graças para glória de Deus.
16 Tojo weerã ʉ̃sã piꞌetimirã, wãcũtutuanuꞌcũcãꞌa. Muꞌñumirã, siape meꞌrã nemorõ wãcũtutuanemoꞌo.
16 Por isso não desfalecemos; mas ainda que o nosso homem exterior se esteja consumindo, o interior, contudo, se renova de dia em dia.
17 Aꞌtiro niꞌi. Marĩ aꞌti nucũcãpʉ piꞌetise maata peꞌtiatje niꞌi. Marĩ Jesucristore ẽjõpeorã piꞌetiꞌque wapa nemorõ añuse peꞌtitiatjere bocarãsaꞌa.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós cada vez mais abundantemente um eterno peso de glória;
18 Marĩ aꞌti nucũcã cjase peꞌtiatjere sõꞌowaro wãcũnʉrʉ̃ticãꞌrõʉaꞌa. Bajutise ʉꞌmʉse cjase peꞌere wãcũnʉrʉ̃rõʉaꞌa. Marĩ ĩꞌase peꞌtiatje niꞌi. Ĩꞌatise peꞌe ninuꞌcũatje niꞌi.
18 não atentando nós nas coisas que se vêem, mas sim nas que se não vêem; porque as que se vêem são temporais, enquanto as que se não vêem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.