2 Coríntios 2
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVI
1 Yʉꞌʉ todʉporopʉre mʉsãrẽ bʉjaweticã weewʉ. Tojo weegʉ apaturi tja mʉsãrẽ bʉjaweticã weesĩꞌrĩtigʉ, waꞌatiwʉ.
1 De modo que resolvi não lhes fazer outra visita que causasse tristeza.
2 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ bʉjaweticã weecã, ¿noa yʉꞌʉre eꞌcaticã weebosari? Mʉsã diaꞌcʉ̃ yʉꞌʉre tojo weeꞌe. Mʉsã bʉjaweticã, basiotibosaꞌa.
2 Pois, se os entristeço, quem me alegrará senão vocês, a quem tenho entristecido?
3 Tojo weegʉ yʉꞌʉ mʉsãrẽ ojawʉ. Yʉꞌʉ topʉ waꞌacã, eꞌcaticã weeboronojõ oꞌorã, yʉꞌʉre bʉjaweticã weebopã. Yʉꞌʉ aꞌtiro tʉꞌoñaꞌa. Yʉꞌʉ eꞌcaticã, mʉsã quẽꞌrã eꞌcatibopã.
3 Escrevi como escrevi para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam alegrar-me. Estava confiante em que todos vocês compartilhariam da minha alegria.
4 Yʉꞌʉ ojamʉꞌtãca pũrĩrẽ ojagʉ, pũrõ wãcũqueꞌti, utiwʉ. Mʉsãrẽ bʉjawetiato nígʉ̃ mejẽta ojawʉ. Yʉꞌʉ mʉsãrẽ maꞌiyʉꞌrʉꞌʉ. Mʉsãrẽ tere masĩdutigʉ ojawʉ.
4 Pois eu lhes escrevi com grande aflição e angústia de coração, e com muitas lágrimas: não para entristecê-los, mas para que soubessem como e profundo o meu amor por vocês.
5 Niꞌcʉ̃ ñaꞌarõ weeri masʉ̃ marĩrẽ bʉjaweticã weecʉ niwĩ. Yʉꞌʉ diaꞌcʉ̃rẽ tojo weetiwĩ. Mʉsã quẽꞌrã mejãrõta weenoꞌcãrã niwʉ̃. Marĩ nipeꞌtirã tojo weenoꞌcãrã niwʉ̃, weenoꞌrã peꞌe. Yʉꞌʉ aꞌtere tojo ucũgʉ̃, ʉpʉtʉ waro nibutiagʉ mejẽta weeꞌe.
5 Se alguém tem causado tristeza, não o tem causado apenas a mim, mas também, em parte, para eu não ser demasiadamente severo, a todos vocês.
6 Mʉsã pãjãrã ñaꞌarõ weeri masʉ̃rẽ buꞌiri daꞌretojaꞌa.
6 A punição que lhe foi imposta pela maioria é suficiente.
7 Tojo weerã niꞌcãrõacã mʉsã cʉ̃rẽ acobojoya. Cʉ̃rẽ wãcũtutuacã weeya. Tojo weeticã, cʉ̃ bʉjawetiyʉꞌrʉabosami.
7 Agora, pelo contrário, vocês devem perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja dominado por excessiva tristeza.
8 Tojo weegʉ mʉsãrẽ cʉ̃rẽ maꞌidutiꞌi tja.
8 Portanto, eu lhes recomendo que reafirmem o amor que têm por ele.
9 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ todʉporopʉre ojawʉ. “¿Te yʉꞌʉ dutiꞌquere queorota weemitina?” ni masĩsĩꞌrĩgʉ̃ ojawʉ.
9 Eu lhes escrevi com o propósito de saber se vocês seriam aprovados, isto é, se seriam obedientes em tudo.
10 Mʉsã noꞌo ñaꞌarõ weegʉre acobojocã, yʉꞌʉ quẽꞌrã cʉ̃rẽ acobojoꞌo. Yʉꞌʉre ñaꞌarõ weetiwĩ. Mʉsã peꞌere ñaꞌarõ weewĩ. Yʉꞌʉre ñaꞌarõ weetimicã, cʉ̃rẽ acobojoꞌo. Mʉsãrẽ maꞌígʉ̃, tojo weeꞌe. Jesucristo yʉꞌʉre “Cʉ̃rẽ diacjʉ̃ta acobojomi”, ni ĩꞌasami.
10 Se vocês perdoam a alguém, eu também perdôo; e aquilo que perdoei, se é que havia alguma coisa para perdoar, perdoei na presença de Cristo, por amor a vocês,
11 Marĩ cʉ̃rẽ acobojoticã, wãtĩ cʉ̃rẽ ñaꞌarõ bʉjawetiyʉꞌrʉcã weebosami. Jesucristo yere duꞌucãꞌbosami. Marĩ wãtĩ weewʉasere añurõ masĩꞌi.
11 a fim de que Satanás não tivesse vantagem sobre nós; pois não ignoramos as suas intenções.
12 Yʉꞌʉ Troa wãmetiri macãpʉ Cristo ye quetire buꞌegʉ etagʉ, aꞌtiro bocaejawʉ. Jesucristo marĩ wiogʉ pãjãrãrẽ cʉ̃ ye quetire tʉꞌosĩꞌrĩcã weecʉ niwĩ.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e vi que o Senhor me havia aberto uma porta,
13 Tojo nimicã, yʉꞌʉ Tito marĩ acaweregʉre bocatigʉ, pũrõ wãcũqueꞌtiwʉ. Tojo weegʉ narẽ weꞌeriti, waꞌa waꞌawʉ Macedonia diꞌtapʉ.
13 ainda assim, não tive sossego em meu espírito, porque não encontrei ali meu irmão Tito. Por isso, despedi-me deles e fui para a Macedônia.
14 Yʉꞌʉ wãcũqueꞌtimigʉ̃, Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌoꞌo. Cʉ̃ marĩrẽ añurõ weenuꞌcũcã weemi. Marĩ Cristo yarã nicã, tojo weemi. Marĩ Cristo ye queti werese meꞌrã masãrẽ cʉ̃rẽ masĩcã weemi. Cʉ̃rẽ masĩse ʉꞌmʉtise weronojõ nipeꞌtiropʉ seꞌsaꞌa.
14 Mas graças a Deus, que sempre nos conduz vitoriosamente em Cristo e por nosso intermédio exala em todo lugar a fragrância do seu conhecimento;
15 Marĩ Jesucristo ye quetire wererã, ʉꞌmʉtise weronojõ nisaꞌa. Aꞌtiro niꞌi. Masã Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌocã, ope weronojõ bajuse meꞌrã buemorõcã, tʉꞌsasami. Aꞌtere weronojõ marĩ cʉ̃ ye quetire werecã ĩꞌagʉ̃, tʉꞌsasami. Te queti nipeꞌtirã cʉ̃ yʉꞌrʉoꞌcãrãrẽ seꞌsa waꞌaꞌa. Tojo nicã cʉ̃ yʉꞌrʉonoꞌña marĩrã pecameꞌepʉ waꞌajã quẽꞌrã te ucũsere tʉꞌoseꞌsa waꞌama.
15 porque para Deus somos o aroma de Cristo entre os que estão sendo salvos e os que estão perecendo.
16 Yʉꞌrʉonoꞌtirã Jesucristo ye quetire wererãrẽ ĩꞌarã, cʉ̃rẽ ẽjõpeotirã “Pecameꞌepʉ waꞌarãsaꞌa” nírã weronojõ tʉꞌoñaꞌsama. Õꞌacʉ̃ yʉꞌrʉonoꞌcãrã peꞌe Jesucristo ye quetire wererãrẽ ĩꞌarã, cʉ̃rẽ ẽjõpeorã “Marĩ Jesucristo meꞌrã ninuꞌcũcãꞌrãsaꞌa”, ni wãcũsama. Ne niꞌcʉ̃ cʉ̃ seꞌsaro te quetire weremasĩtimi. Õꞌacʉ̃ weetamurõ meꞌrã peꞌe weremasĩmi.
16 Para estes somos cheiro de morte; para aqueles fragrância de vida. Mas, quem está capacitado para tanto?
17 Pãjãrã aꞌtiro weema. Õꞌacʉ̃ ye quetire wérérã, wapataꞌase diaꞌcʉ̃rẽ wãcũma. Ʉ̃sã na weronojõ weeweꞌe. Õꞌacʉ̃ oꞌóꞌcãrã Cristore daꞌracoꞌterã niꞌi. Tojo weerã Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉre cʉ̃ ye quetire queoro wereꞌe.
17 Ao contrário de muitos, não negociamos a palavra de Deus visando lucro; antes, em Cristo falamos diante de Deus com sinceridade, como homens enviados por Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.