2 Coríntios 2

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yʉꞌʉ todʉporopʉre mʉsãrẽ bʉjaweticã weewʉ. Tojo weegʉ apaturi tja mʉsãrẽ bʉjaweticã weesĩꞌrĩtigʉ, waꞌatiwʉ.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ bʉjaweticã weecã, ¿noa yʉꞌʉre eꞌcaticã weebosari? Mʉsã diaꞌcʉ̃ yʉꞌʉre tojo weeꞌe. Mʉsã bʉjaweticã, basiotibosaꞌa.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é, pois, o que me alegra, senão aquele que por mim é entristecido?
3 Tojo weegʉ yʉꞌʉ mʉsãrẽ ojawʉ. Yʉꞌʉ topʉ waꞌacã, eꞌcaticã weeboronojõ oꞌorã, yʉꞌʉre bʉjaweticã weebopã. Yʉꞌʉ aꞌtiro tʉꞌoñaꞌa. Yʉꞌʉ eꞌcaticã, mʉsã quẽꞌrã eꞌcatibopã.
3 E escrevi isto mesmo, para que, chegando, eu não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 Yʉꞌʉ ojamʉꞌtãca pũrĩrẽ ojagʉ, pũrõ wãcũqueꞌti, utiwʉ. Mʉsãrẽ bʉjawetiato nígʉ̃ mejẽta ojawʉ. Yʉꞌʉ mʉsãrẽ maꞌiyʉꞌrʉꞌʉ. Mʉsãrẽ tere masĩdutigʉ ojawʉ.
4 Porque em muita tribulação e angústia de coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Niꞌcʉ̃ ñaꞌarõ weeri masʉ̃ marĩrẽ bʉjaweticã weecʉ niwĩ. Yʉꞌʉ diaꞌcʉ̃rẽ tojo weetiwĩ. Mʉsã quẽꞌrã mejãrõta weenoꞌcãrã niwʉ̃. Marĩ nipeꞌtirã tojo weenoꞌcãrã niwʉ̃, weenoꞌrã peꞌe. Yʉꞌʉ aꞌtere tojo ucũgʉ̃, ʉpʉtʉ waro nibutiagʉ mejẽta weeꞌe.
5 Ora, se alguém tem causado tristeza, não me tem contristado a mim, mas em parte {para não ser por demais severo} a todos vós.
6 Mʉsã pãjãrã ñaꞌarõ weeri masʉ̃rẽ buꞌiri daꞌretojaꞌa.
6 Basta a esse tal esta repreensão feita pela maioria.
7 Tojo weerã niꞌcãrõacã mʉsã cʉ̃rẽ acobojoya. Cʉ̃rẽ wãcũtutuacã weeya. Tojo weeticã, cʉ̃ bʉjawetiyʉꞌrʉabosami.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja devorado por excessiva tristeza.
8 Tojo weegʉ mʉsãrẽ cʉ̃rẽ maꞌidutiꞌi tja.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ todʉporopʉre ojawʉ. “¿Te yʉꞌʉ dutiꞌquere queorota weemitina?” ni masĩsĩꞌrĩgʉ̃ ojawʉ.
9 É pois para isso também que escrevi, para, por esta prova, saber se sois obedientes em tudo.
10 Mʉsã noꞌo ñaꞌarõ weegʉre acobojocã, yʉꞌʉ quẽꞌrã cʉ̃rẽ acobojoꞌo. Yʉꞌʉre ñaꞌarõ weetiwĩ. Mʉsã peꞌere ñaꞌarõ weewĩ. Yʉꞌʉre ñaꞌarõ weetimicã, cʉ̃rẽ acobojoꞌo. Mʉsãrẽ maꞌígʉ̃, tojo weeꞌe. Jesucristo yʉꞌʉre “Cʉ̃rẽ diacjʉ̃ta acobojomi”, ni ĩꞌasami.
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; pois, o que eu também perdoei, se é que alguma coisa tenho perdoado, por causa de vós o fiz na presença de Cristo, para que Satanás não leve vantagem sobre nós;
11 Marĩ cʉ̃rẽ acobojoticã, wãtĩ cʉ̃rẽ ñaꞌarõ bʉjawetiyʉꞌrʉcã weebosami. Jesucristo yere duꞌucãꞌbosami. Marĩ wãtĩ weewʉasere añurõ masĩꞌi.
11 porque não ignoramos as suas maquinações.
12 Yʉꞌʉ Troa wãmetiri macãpʉ Cristo ye quetire buꞌegʉ etagʉ, aꞌtiro bocaejawʉ. Jesucristo marĩ wiogʉ pãjãrãrẽ cʉ̃ ye quetire tʉꞌosĩꞌrĩcã weecʉ niwĩ.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e quando se me abriu uma porta no Senhor,
13 Tojo nimicã, yʉꞌʉ Tito marĩ acaweregʉre bocatigʉ, pũrõ wãcũqueꞌtiwʉ. Tojo weegʉ narẽ weꞌeriti, waꞌa waꞌawʉ Macedonia diꞌtapʉ.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Yʉꞌʉ wãcũqueꞌtimigʉ̃, Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌoꞌo. Cʉ̃ marĩrẽ añurõ weenuꞌcũcã weemi. Marĩ Cristo yarã nicã, tojo weemi. Marĩ Cristo ye queti werese meꞌrã masãrẽ cʉ̃rẽ masĩcã weemi. Cʉ̃rẽ masĩse ʉꞌmʉtise weronojõ nipeꞌtiropʉ seꞌsaꞌa.
14 Graças, porém, a Deus que em Cristo sempre nos conduz em triunfo, e por meio de nós difunde em todo lugar o cheiro do seu conhecimento;
15 Marĩ Jesucristo ye quetire wererã, ʉꞌmʉtise weronojõ nisaꞌa. Aꞌtiro niꞌi. Masã Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌocã, ope weronojõ bajuse meꞌrã buemorõcã, tʉꞌsasami. Aꞌtere weronojõ marĩ cʉ̃ ye quetire werecã ĩꞌagʉ̃, tʉꞌsasami. Te queti nipeꞌtirã cʉ̃ yʉꞌrʉoꞌcãrãrẽ seꞌsa waꞌaꞌa. Tojo nicã cʉ̃ yʉꞌrʉonoꞌña marĩrã pecameꞌepʉ waꞌajã quẽꞌrã te ucũsere tʉꞌoseꞌsa waꞌama.
15 porque para Deus somos um aroma de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Yʉꞌrʉonoꞌtirã Jesucristo ye quetire wererãrẽ ĩꞌarã, cʉ̃rẽ ẽjõpeotirã “Pecameꞌepʉ waꞌarãsaꞌa” nírã weronojõ tʉꞌoñaꞌsama. Õꞌacʉ̃ yʉꞌrʉonoꞌcãrã peꞌe Jesucristo ye quetire wererãrẽ ĩꞌarã, cʉ̃rẽ ẽjõpeorã “Marĩ Jesucristo meꞌrã ninuꞌcũcãꞌrãsaꞌa”, ni wãcũsama. Ne niꞌcʉ̃ cʉ̃ seꞌsaro te quetire weremasĩtimi. Õꞌacʉ̃ weetamurõ meꞌrã peꞌe weremasĩmi.
16 Para uns, na verdade, cheiro de morte para morte; mas para outros cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 Pãjãrã aꞌtiro weema. Õꞌacʉ̃ ye quetire wérérã, wapataꞌase diaꞌcʉ̃rẽ wãcũma. Ʉ̃sã na weronojõ weeweꞌe. Õꞌacʉ̃ oꞌóꞌcãrã Cristore daꞌracoꞌterã niꞌi. Tojo weerã Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉre cʉ̃ ye quetire queoro wereꞌe.
17 Porque nós não somos falsificadores da palavra de Deus, como tantos outros; mas é com sinceridade, é da parte de Deus e na presença do próprio Deus que, em Cristo, falamos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.