2 Coríntios 2
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NTLH
1 Yʉꞌʉ todʉporopʉre mʉsãrẽ bʉjaweticã weewʉ. Tojo weegʉ apaturi tja mʉsãrẽ bʉjaweticã weesĩꞌrĩtigʉ, waꞌatiwʉ.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ bʉjaweticã weecã, ¿noa yʉꞌʉre eꞌcaticã weebosari? Mʉsã diaꞌcʉ̃ yʉꞌʉre tojo weeꞌe. Mʉsã bʉjaweticã, basiotibosaꞌa.
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 Tojo weegʉ yʉꞌʉ mʉsãrẽ ojawʉ. Yʉꞌʉ topʉ waꞌacã, eꞌcaticã weeboronojõ oꞌorã, yʉꞌʉre bʉjaweticã weebopã. Yʉꞌʉ aꞌtiro tʉꞌoñaꞌa. Yʉꞌʉ eꞌcaticã, mʉsã quẽꞌrã eꞌcatibopã.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 Yʉꞌʉ ojamʉꞌtãca pũrĩrẽ ojagʉ, pũrõ wãcũqueꞌti, utiwʉ. Mʉsãrẽ bʉjawetiato nígʉ̃ mejẽta ojawʉ. Yʉꞌʉ mʉsãrẽ maꞌiyʉꞌrʉꞌʉ. Mʉsãrẽ tere masĩdutigʉ ojawʉ.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Niꞌcʉ̃ ñaꞌarõ weeri masʉ̃ marĩrẽ bʉjaweticã weecʉ niwĩ. Yʉꞌʉ diaꞌcʉ̃rẽ tojo weetiwĩ. Mʉsã quẽꞌrã mejãrõta weenoꞌcãrã niwʉ̃. Marĩ nipeꞌtirã tojo weenoꞌcãrã niwʉ̃, weenoꞌrã peꞌe. Yʉꞌʉ aꞌtere tojo ucũgʉ̃, ʉpʉtʉ waro nibutiagʉ mejẽta weeꞌe.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Mʉsã pãjãrã ñaꞌarõ weeri masʉ̃rẽ buꞌiri daꞌretojaꞌa.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Tojo weerã niꞌcãrõacã mʉsã cʉ̃rẽ acobojoya. Cʉ̃rẽ wãcũtutuacã weeya. Tojo weeticã, cʉ̃ bʉjawetiyʉꞌrʉabosami.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Tojo weegʉ mʉsãrẽ cʉ̃rẽ maꞌidutiꞌi tja.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ todʉporopʉre ojawʉ. “¿Te yʉꞌʉ dutiꞌquere queorota weemitina?” ni masĩsĩꞌrĩgʉ̃ ojawʉ.
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 Mʉsã noꞌo ñaꞌarõ weegʉre acobojocã, yʉꞌʉ quẽꞌrã cʉ̃rẽ acobojoꞌo. Yʉꞌʉre ñaꞌarõ weetiwĩ. Mʉsã peꞌere ñaꞌarõ weewĩ. Yʉꞌʉre ñaꞌarõ weetimicã, cʉ̃rẽ acobojoꞌo. Mʉsãrẽ maꞌígʉ̃, tojo weeꞌe. Jesucristo yʉꞌʉre “Cʉ̃rẽ diacjʉ̃ta acobojomi”, ni ĩꞌasami.
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 Marĩ cʉ̃rẽ acobojoticã, wãtĩ cʉ̃rẽ ñaꞌarõ bʉjawetiyʉꞌrʉcã weebosami. Jesucristo yere duꞌucãꞌbosami. Marĩ wãtĩ weewʉasere añurõ masĩꞌi.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 Yʉꞌʉ Troa wãmetiri macãpʉ Cristo ye quetire buꞌegʉ etagʉ, aꞌtiro bocaejawʉ. Jesucristo marĩ wiogʉ pãjãrãrẽ cʉ̃ ye quetire tʉꞌosĩꞌrĩcã weecʉ niwĩ.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 Tojo nimicã, yʉꞌʉ Tito marĩ acaweregʉre bocatigʉ, pũrõ wãcũqueꞌtiwʉ. Tojo weegʉ narẽ weꞌeriti, waꞌa waꞌawʉ Macedonia diꞌtapʉ.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 Yʉꞌʉ wãcũqueꞌtimigʉ̃, Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌoꞌo. Cʉ̃ marĩrẽ añurõ weenuꞌcũcã weemi. Marĩ Cristo yarã nicã, tojo weemi. Marĩ Cristo ye queti werese meꞌrã masãrẽ cʉ̃rẽ masĩcã weemi. Cʉ̃rẽ masĩse ʉꞌmʉtise weronojõ nipeꞌtiropʉ seꞌsaꞌa.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 Marĩ Jesucristo ye quetire wererã, ʉꞌmʉtise weronojõ nisaꞌa. Aꞌtiro niꞌi. Masã Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌocã, ope weronojõ bajuse meꞌrã buemorõcã, tʉꞌsasami. Aꞌtere weronojõ marĩ cʉ̃ ye quetire werecã ĩꞌagʉ̃, tʉꞌsasami. Te queti nipeꞌtirã cʉ̃ yʉꞌrʉoꞌcãrãrẽ seꞌsa waꞌaꞌa. Tojo nicã cʉ̃ yʉꞌrʉonoꞌña marĩrã pecameꞌepʉ waꞌajã quẽꞌrã te ucũsere tʉꞌoseꞌsa waꞌama.
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 Yʉꞌrʉonoꞌtirã Jesucristo ye quetire wererãrẽ ĩꞌarã, cʉ̃rẽ ẽjõpeotirã “Pecameꞌepʉ waꞌarãsaꞌa” nírã weronojõ tʉꞌoñaꞌsama. Õꞌacʉ̃ yʉꞌrʉonoꞌcãrã peꞌe Jesucristo ye quetire wererãrẽ ĩꞌarã, cʉ̃rẽ ẽjõpeorã “Marĩ Jesucristo meꞌrã ninuꞌcũcãꞌrãsaꞌa”, ni wãcũsama. Ne niꞌcʉ̃ cʉ̃ seꞌsaro te quetire weremasĩtimi. Õꞌacʉ̃ weetamurõ meꞌrã peꞌe weremasĩmi.
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Pãjãrã aꞌtiro weema. Õꞌacʉ̃ ye quetire wérérã, wapataꞌase diaꞌcʉ̃rẽ wãcũma. Ʉ̃sã na weronojõ weeweꞌe. Õꞌacʉ̃ oꞌóꞌcãrã Cristore daꞌracoꞌterã niꞌi. Tojo weerã Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉre cʉ̃ ye quetire queoro wereꞌe.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.