2 Coríntios 2

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yʉꞌʉ todʉporopʉre mʉsãrẽ bʉjaweticã weewʉ. Tojo weegʉ apaturi tja mʉsãrẽ bʉjaweticã weesĩꞌrĩtigʉ, waꞌatiwʉ.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ bʉjaweticã weecã, ¿noa yʉꞌʉre eꞌcaticã weebosari? Mʉsã diaꞌcʉ̃ yʉꞌʉre tojo weeꞌe. Mʉsã bʉjaweticã, basiotibosaꞌa.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão aquele que por mim foi contristado?
3 Tojo weegʉ yʉꞌʉ mʉsãrẽ ojawʉ. Yʉꞌʉ topʉ waꞌacã, eꞌcaticã weeboronojõ oꞌorã, yʉꞌʉre bʉjaweticã weebopã. Yʉꞌʉ aꞌtiro tʉꞌoñaꞌa. Yʉꞌʉ eꞌcaticã, mʉsã quẽꞌrã eꞌcatibopã.
3 E escrevi-vos isto mesmo, para que, quando lá for, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 Yʉꞌʉ ojamʉꞌtãca pũrĩrẽ ojagʉ, pũrõ wãcũqueꞌti, utiwʉ. Mʉsãrẽ bʉjawetiato nígʉ̃ mejẽta ojawʉ. Yʉꞌʉ mʉsãrẽ maꞌiyʉꞌrʉꞌʉ. Mʉsãrẽ tere masĩdutigʉ ojawʉ.
4 Porque em muita tribulação e angústia do coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Niꞌcʉ̃ ñaꞌarõ weeri masʉ̃ marĩrẽ bʉjaweticã weecʉ niwĩ. Yʉꞌʉ diaꞌcʉ̃rẽ tojo weetiwĩ. Mʉsã quẽꞌrã mejãrõta weenoꞌcãrã niwʉ̃. Marĩ nipeꞌtirã tojo weenoꞌcãrã niwʉ̃, weenoꞌrã peꞌe. Yʉꞌʉ aꞌtere tojo ucũgʉ̃, ʉpʉtʉ waro nibutiagʉ mejẽta weeꞌe.
5 Porque, se alguém me contristou, não me contristou a mim senão em parte, para vos não sobrecarregar a vós todos.
6 Mʉsã pãjãrã ñaꞌarõ weeri masʉ̃rẽ buꞌiri daꞌretojaꞌa.
6 Basta-lhe ao tal esta repreensão feita por muitos.
7 Tojo weerã niꞌcãrõacã mʉsã cʉ̃rẽ acobojoya. Cʉ̃rẽ wãcũtutuacã weeya. Tojo weeticã, cʉ̃ bʉjawetiyʉꞌrʉabosami.
7 De maneira que pelo contrário deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que o tal não seja de modo algum devorado de demasiada tristeza.
8 Tojo weegʉ mʉsãrẽ cʉ̃rẽ maꞌidutiꞌi tja.
8 Por isso vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ todʉporopʉre ojawʉ. “¿Te yʉꞌʉ dutiꞌquere queorota weemitina?” ni masĩsĩꞌrĩgʉ̃ ojawʉ.
9 E para isso vos escrevi também, para por esta prova saber se sois obedientes em tudo.
10 Mʉsã noꞌo ñaꞌarõ weegʉre acobojocã, yʉꞌʉ quẽꞌrã cʉ̃rẽ acobojoꞌo. Yʉꞌʉre ñaꞌarõ weetiwĩ. Mʉsã peꞌere ñaꞌarõ weewĩ. Yʉꞌʉre ñaꞌarõ weetimicã, cʉ̃rẽ acobojoꞌo. Mʉsãrẽ maꞌígʉ̃, tojo weeꞌe. Jesucristo yʉꞌʉre “Cʉ̃rẽ diacjʉ̃ta acobojomi”, ni ĩꞌasami.
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; porque, o que eu também perdoei, se é que tenho perdoado, por amor de vós o fiz na presença de Cristo; para que não sejamos vencidos por Satanás;
11 Marĩ cʉ̃rẽ acobojoticã, wãtĩ cʉ̃rẽ ñaꞌarõ bʉjawetiyʉꞌrʉcã weebosami. Jesucristo yere duꞌucãꞌbosami. Marĩ wãtĩ weewʉasere añurõ masĩꞌi.
11 Porque não ignoramos os seus ardís.
12 Yʉꞌʉ Troa wãmetiri macãpʉ Cristo ye quetire buꞌegʉ etagʉ, aꞌtiro bocaejawʉ. Jesucristo marĩ wiogʉ pãjãrãrẽ cʉ̃ ye quetire tʉꞌosĩꞌrĩcã weecʉ niwĩ.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e abrindo-se-me uma porta no Senhor,
13 Tojo nimicã, yʉꞌʉ Tito marĩ acaweregʉre bocatigʉ, pũrõ wãcũqueꞌtiwʉ. Tojo weegʉ narẽ weꞌeriti, waꞌa waꞌawʉ Macedonia diꞌtapʉ.
13 Não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali meu irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a macedônia.
14 Yʉꞌʉ wãcũqueꞌtimigʉ̃, Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌoꞌo. Cʉ̃ marĩrẽ añurõ weenuꞌcũcã weemi. Marĩ Cristo yarã nicã, tojo weemi. Marĩ Cristo ye queti werese meꞌrã masãrẽ cʉ̃rẽ masĩcã weemi. Cʉ̃rẽ masĩse ʉꞌmʉtise weronojõ nipeꞌtiropʉ seꞌsaꞌa.
14 E graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo, e por meio de nós manifesta em todo o lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 Marĩ Jesucristo ye quetire wererã, ʉꞌmʉtise weronojõ nisaꞌa. Aꞌtiro niꞌi. Masã Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌocã, ope weronojõ bajuse meꞌrã buemorõcã, tʉꞌsasami. Aꞌtere weronojõ marĩ cʉ̃ ye quetire werecã ĩꞌagʉ̃, tʉꞌsasami. Te queti nipeꞌtirã cʉ̃ yʉꞌrʉoꞌcãrãrẽ seꞌsa waꞌaꞌa. Tojo nicã cʉ̃ yʉꞌrʉonoꞌña marĩrã pecameꞌepʉ waꞌajã quẽꞌrã te ucũsere tʉꞌoseꞌsa waꞌama.
15 Porque para Deus somos o bom perfume de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Yʉꞌrʉonoꞌtirã Jesucristo ye quetire wererãrẽ ĩꞌarã, cʉ̃rẽ ẽjõpeotirã “Pecameꞌepʉ waꞌarãsaꞌa” nírã weronojõ tʉꞌoñaꞌsama. Õꞌacʉ̃ yʉꞌrʉonoꞌcãrã peꞌe Jesucristo ye quetire wererãrẽ ĩꞌarã, cʉ̃rẽ ẽjõpeorã “Marĩ Jesucristo meꞌrã ninuꞌcũcãꞌrãsaꞌa”, ni wãcũsama. Ne niꞌcʉ̃ cʉ̃ seꞌsaro te quetire weremasĩtimi. Õꞌacʉ̃ weetamurõ meꞌrã peꞌe weremasĩmi.
16 Para estes certamente cheiro de morte para morte; mas para aqueles cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 Pãjãrã aꞌtiro weema. Õꞌacʉ̃ ye quetire wérérã, wapataꞌase diaꞌcʉ̃rẽ wãcũma. Ʉ̃sã na weronojõ weeweꞌe. Õꞌacʉ̃ oꞌóꞌcãrã Cristore daꞌracoꞌterã niꞌi. Tojo weerã Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉre cʉ̃ ye quetire queoro wereꞌe.
17 Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus, antes falamos de Cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.