2 Coríntios 2
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs BKJ
1 Yʉꞌʉ todʉporopʉre mʉsãrẽ bʉjaweticã weewʉ. Tojo weegʉ apaturi tja mʉsãrẽ bʉjaweticã weesĩꞌrĩtigʉ, waꞌatiwʉ.
1 Mas eu determinei isto comigo mesmo: que não irei outra vez a vós com tristeza.
2 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ bʉjaweticã weecã, ¿noa yʉꞌʉre eꞌcaticã weebosari? Mʉsã diaꞌcʉ̃ yʉꞌʉre tojo weeꞌe. Mʉsã bʉjaweticã, basiotibosaꞌa.
2 Porque se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão o mesmo que foi entristecido por mim?
3 Tojo weegʉ yʉꞌʉ mʉsãrẽ ojawʉ. Yʉꞌʉ topʉ waꞌacã, eꞌcaticã weeboronojõ oꞌorã, yʉꞌʉre bʉjaweticã weebopã. Yʉꞌʉ aꞌtiro tʉꞌoñaꞌa. Yʉꞌʉ eꞌcaticã, mʉsã quẽꞌrã eꞌcatibopã.
3 E eu escrevi isto mesmo a vós, para que, ao chegar, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; tendo confiança em todos vós, que a minha alegria é a alegria de todos vós.
4 Yʉꞌʉ ojamʉꞌtãca pũrĩrẽ ojagʉ, pũrõ wãcũqueꞌti, utiwʉ. Mʉsãrẽ bʉjawetiato nígʉ̃ mejẽta ojawʉ. Yʉꞌʉ mʉsãrẽ maꞌiyʉꞌrʉꞌʉ. Mʉsãrẽ tere masĩdutigʉ ojawʉ.
4 Porque em muita aflição e angústia do coração eu vos escrevi, com muitas lágrimas; não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que eu tenho mais abundantemente por vós.
5 Niꞌcʉ̃ ñaꞌarõ weeri masʉ̃ marĩrẽ bʉjaweticã weecʉ niwĩ. Yʉꞌʉ diaꞌcʉ̃rẽ tojo weetiwĩ. Mʉsã quẽꞌrã mejãrõta weenoꞌcãrã niwʉ̃. Marĩ nipeꞌtirã tojo weenoꞌcãrã niwʉ̃, weenoꞌrã peꞌe. Yʉꞌʉ aꞌtere tojo ucũgʉ̃, ʉpʉtʉ waro nibutiagʉ mejẽta weeꞌe.
5 Mas, se alguém causou tristeza, não causou tristeza a mim, senão em parte, para eu não sobrecarregar a todos vós.
6 Mʉsã pãjãrã ñaꞌarõ weeri masʉ̃rẽ buꞌiri daꞌretojaꞌa.
6 Suficiente para tal homem é esta punição, a qual foi infligida por muitos.
7 Tojo weerã niꞌcãrõacã mʉsã cʉ̃rẽ acobojoya. Cʉ̃rẽ wãcũtutuacã weeya. Tojo weeticã, cʉ̃ bʉjawetiyʉꞌrʉabosami.
7 Assim que, ao contrário, vós deveis antes perdoar-lhe e confortá-lo, para que talvez o tal não seja consumido por excessiva tristeza.
8 Tojo weegʉ mʉsãrẽ cʉ̃rẽ maꞌidutiꞌi tja.
8 Por isso vos rogo que confirmeis o vosso amor para com ele.
9 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ todʉporopʉre ojawʉ. “¿Te yʉꞌʉ dutiꞌquere queorota weemitina?” ni masĩsĩꞌrĩgʉ̃ ojawʉ.
9 E para esse fim também vos escrevi, para saber de vós por esta prova, se sois obedientes em todas as coisas.
10 Mʉsã noꞌo ñaꞌarõ weegʉre acobojocã, yʉꞌʉ quẽꞌrã cʉ̃rẽ acobojoꞌo. Yʉꞌʉre ñaꞌarõ weetiwĩ. Mʉsã peꞌere ñaꞌarõ weewĩ. Yʉꞌʉre ñaꞌarõ weetimicã, cʉ̃rẽ acobojoꞌo. Mʉsãrẽ maꞌígʉ̃, tojo weeꞌe. Jesucristo yʉꞌʉre “Cʉ̃rẽ diacjʉ̃ta acobojomi”, ni ĩꞌasami.
10 E a quem perdoardes alguma coisa, eu também perdoo; porque se eu perdoei alguma coisa, a quem perdoei, por causa de vós o perdoei na presença de Cristo;
11 Marĩ cʉ̃rẽ acobojoticã, wãtĩ cʉ̃rẽ ñaꞌarõ bʉjawetiyʉꞌrʉcã weebosami. Jesucristo yere duꞌucãꞌbosami. Marĩ wãtĩ weewʉasere añurõ masĩꞌi.
11 para que Satanás não obtenha vantagem sobre nós, porque não ignoramos os seus objetivos.
12 Yʉꞌʉ Troa wãmetiri macãpʉ Cristo ye quetire buꞌegʉ etagʉ, aꞌtiro bocaejawʉ. Jesucristo marĩ wiogʉ pãjãrãrẽ cʉ̃ ye quetire tʉꞌosĩꞌrĩcã weecʉ niwĩ.
12 Além disso, quando eu cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta foi aberta para mim pelo Senhor,
13 Tojo nimicã, yʉꞌʉ Tito marĩ acaweregʉre bocatigʉ, pũrõ wãcũqueꞌtiwʉ. Tojo weegʉ narẽ weꞌeriti, waꞌa waꞌawʉ Macedonia diꞌtapʉ.
13 eu não tive descanso no meu espírito, porque eu não encontrei Tito, meu irmão; mas ausentando-me deles, parti dali para a Macedônia.
14 Yʉꞌʉ wãcũqueꞌtimigʉ̃, Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌoꞌo. Cʉ̃ marĩrẽ añurõ weenuꞌcũcã weemi. Marĩ Cristo yarã nicã, tojo weemi. Marĩ Cristo ye queti werese meꞌrã masãrẽ cʉ̃rẽ masĩcã weemi. Cʉ̃rẽ masĩse ʉꞌmʉtise weronojõ nipeꞌtiropʉ seꞌsaꞌa.
14 Agora, graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo, e faz manifesto o cheiro de seu conhecimento por meio de nós em todo o lugar.
15 Marĩ Jesucristo ye quetire wererã, ʉꞌmʉtise weronojõ nisaꞌa. Aꞌtiro niꞌi. Masã Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌocã, ope weronojõ bajuse meꞌrã buemorõcã, tʉꞌsasami. Aꞌtere weronojõ marĩ cʉ̃ ye quetire werecã ĩꞌagʉ̃, tʉꞌsasami. Te queti nipeꞌtirã cʉ̃ yʉꞌrʉoꞌcãrãrẽ seꞌsa waꞌaꞌa. Tojo nicã cʉ̃ yʉꞌrʉonoꞌña marĩrã pecameꞌepʉ waꞌajã quẽꞌrã te ucũsere tʉꞌoseꞌsa waꞌama.
15 Porque somos para Deus uma doce fragrância de Cristo, nos que são salvos e nos que perecem;
16 Yʉꞌrʉonoꞌtirã Jesucristo ye quetire wererãrẽ ĩꞌarã, cʉ̃rẽ ẽjõpeotirã “Pecameꞌepʉ waꞌarãsaꞌa” nírã weronojõ tʉꞌoñaꞌsama. Õꞌacʉ̃ yʉꞌrʉonoꞌcãrã peꞌe Jesucristo ye quetire wererãrẽ ĩꞌarã, cʉ̃rẽ ẽjõpeorã “Marĩ Jesucristo meꞌrã ninuꞌcũcãꞌrãsaꞌa”, ni wãcũsama. Ne niꞌcʉ̃ cʉ̃ seꞌsaro te quetire weremasĩtimi. Õꞌacʉ̃ weetamurõ meꞌrã peꞌe weremasĩmi.
16 para um, nós somos o cheiro da morte para morte, e para o outro, o cheiro da vida para vida. E quem é suficiente para estas coisas?
17 Pãjãrã aꞌtiro weema. Õꞌacʉ̃ ye quetire wérérã, wapataꞌase diaꞌcʉ̃rẽ wãcũma. Ʉ̃sã na weronojõ weeweꞌe. Õꞌacʉ̃ oꞌóꞌcãrã Cristore daꞌracoꞌterã niꞌi. Tojo weerã Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉre cʉ̃ ye quetire queoro wereꞌe.
17 Porque nós não somos como muitos, os quais corrompem a palavra de Deus, mas com sinceridade, como de Deus, à vista de Deus, nós falamos de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.