Romanos 1

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ⵓⴰ ⵏⴾ ⵀⵍⵙ ⴾⵍⵢ ⵏⵍⵎⵙⵈ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵓⵗⵔⵏ ⵙ ⵜⵛⵜ ⵏⵏⵎⵤⵍ ⵜⵓⵙⴾⵜ ⴹⵗ ⵢⴶⵢ ⵏ⵿ⵙⵍⵏ ⵏⵍⵏ⵿ⵌⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ⵰
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 ⵍⵏ⵿ⵌⵍ ⵓⵏ ⵔⵓ ⵎⵛⵏⴰ ⵙ ⴶⴰ ⵔⴾⵓⵍⵏⵜ ⵢⵏⵀⵜⵏ ⴹⵗ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⵓⵏ ⵤⴹⴶⵏⵏ⵰
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 ⵙⵍⵏ ⵏⵍⵏ⵿ⵌⵍ ⵓⵏ ⴹⵏ ⵎⴶⵔⴹⵏ ⴹⵗ ⵀⵜⵓ ⵏⵀⵔⵔ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⴹⵂⵓⵏ ⴹⵗ ⵤⵔⵢⴰ ⵏⵏⵀⵢ ⴹⵓⴹ ⴹⵗ ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⵜⵆⵍⵜ ⵜⵛⵜⵏⵜ ⴶⴹⵎ⵰
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 ⴹⵗ ⵀⵜⵓ ⵎⵔⵏ ⵜⴰ ⵜⵆⵍⵜ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵜⵓⵈⵙⵀ ⵀⵔⵔ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵙ ⵜⵔⵏⴰ ⵙⵙⵀⵀ ⵏ⵿ⵜⵏⴾⵔⵏⵜ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵍⵎⵙⵈ ⵎⵍⵏⵏⴰ⵰
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 ⵜⵔⵢⵜⵏⵜ ⵙ ⵏⴶⵔⵓ ⵔⵈⵎⵜ ⵏ⵿ⵜⵛⵜ ⵏⵎⵤⵍ ⴼⵍ ⴹⵏⵓⵢ ⵛⵎⵜⵓⵏ ⴾⵍ ⵛⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵙⵀⵔⴹⴶ ⵓⴰ ⴹⵜⵓⵢ ⵤⴶⵤⵏ ⴼⵍ ⵙⵗⵎⵔ ⵏⵙⵎⵏⵜ⵰
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 ⵛⵎⵜⵓⵏ ⵛⵏ ⴾⵓⵏⵢ ⴹⴰ ⵜⵂⵎ⵿ⵜⵏⵜ ⴾⵓⵏⵢ ⵗⵔⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵍⵎⵙⵈ⵰
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 ⴾⵜⵀⵗⵓⵏⵏ ⴾⵜⵏⵓⵏ ⴾⵓⵏⵢ ⵂⵏⵏ ⵗⵔⵎ ⵏⵔⵎ ⵜⵎⵙⵎ ⵓⵏ ⴾⵏⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⵜⵔⴰ ⵜⵜⵓⵗⵔⵎ ⵙⴹ ⵜⵤⴹⴶⵎ⵰ ⴶⵎⵢⴰ ⴹⵗ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵢ ⵏⵀⵏⵏⴰ ⴹⵎⵍⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵍⵎⵙⵈ ⴹⵓⵏⴶⵏ ⵔⵈⵎⵜ ⴹⵍⵈⵔ⵰
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 ⴹⵗ ⵜⵤⵔⵜ ⴶⴹⵢⵗ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵙ ⵜⵔⵢⵜ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵍⵎⵙⵈ ⴹⵗ ⵀⵜⵏⵓⵏ ⴾⵜⵏⵓⵏ ⴹ ⵤⴶⵤⵏⵓⵏ ⵜⵓⵙⵍⴰ ⴹⵗ ⴹⵏⵜ ⴾⵜⵏⵜ⵰
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 ⴶⵢⵜⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵗⵀⴹⴰ ⵙⵓⵍ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵙⵎⵍ ⵓⴰ ⵜⴶⵗ ⵙⵍⵏ ⵏⵍⵏ⵿ⵌⵍ ⵏⵀⵔⵔⵏⵜ ⵙ ⴼⵓ ⵜⵂⵎ ⵛⵓⵜⵔⵓⵏⵏ⵰
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 ⴼⵓ ⴹⴰ ⴶⵎⵢⴰ ⴹⵗ ⵜⵓⵜⵔⵓⵏⵏ ⴹ ⴶⵔⵓⵗ ⵜⵎⵓⵜ ⵏ⵿ⴾⵓⵏⵏⵙⴰ ⵙ ⵔⴹⴰ ⵎⵛⵏⴰ⵰
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 ⵜⴹⵜ ⵙ ⴾⵏⵗ ⵜⵔⴰ ⵏ⵿ⴾⵓⵏⵏⵢⴰ ⴼⵍ ⴹⵔⵓⵏ ⴹⵔⵓⵗ ⵔⵜ ⵏ⵿ⵜⵂⴾⵜⵏ ⵛⵢⴹ ⴹⴼⵍⵏⵏ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⴼⵍ ⴹ ⵜⴶⵔⵓⵎ ⵤⵤⵓⵢ ⴹⵗ ⵤⴶⵤⵏⵓⵏ⵰
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 ⵍⵎⵗⵏⴰ ⵙ ⴹⵔⵓⵏ ⵏⵎⴶⵤⵗ ⴹⴶ ⵤⴶⵤⵏ ⵓⴰ ⵏⵍⴰ ⵏⴾ ⴹⵔⵓⵏ ⴹⵏⵗⵙⵙⵂⵜ ⴾⵜⵏⵏⴰ ⴹⵗ ⵜⵔⵢⵜ ⵜⴰ ⵏⵂⴰ ⵏⵎⵙⵙⵂⵜ ⴹⵗ ⵤⴶⵤⵏ ⵓⵏⵓⵏ ⴹⵓⵏⵏ⵰
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 ⵢⴰ ⵎⴹⵔⵢⵏⵏ ⵔⵗ ⴹ ⵜⵙⵏⵎ ⵙ ⵢⵓⵏⵗ ⵜⵔⴰ ⵏ⵿ⴾⵓⵏⵏⵙⴰ ⴼⵍ ⴹ ⴶⵔⵓⴰ ⵗⵔⵓⵏ ⵜⵏ⵿ⴼⴰ ⵏⵛⵗⵍⵏ ⵓⵏ ⵏⵎⵤⵍ ⵤⵏ ⵜⴰ ⴶⵔⵓⴰ ⵗⵔ ⵜⵎⵜⵓⵏ ⵛⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰ ⵎⵛⵏ ⵏ⵿ⴹⵔⵢ ⵓⵏ ⵂⵔ ⵂⵔⵓⴰ⵰
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 ⵜⵛⵜⵏ ⵏⵎⵤⵍ ⵜⵙⵓⵔⵢ ⵛⵗⵍ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⴶⵔ ⴾⵍⵍⵢⵏⵏ ⵙ ⵎⵔⵏⵜ ⵛⵜⵓⵏⵙⵏ ⵓⵍⴰ ⵓⵏ ⵜⵏⵓⵔⵏⵎⵙ ⴶⵔ ⵓⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵓⵍⴰ ⵓⵏ ⵍⵌⵂⵍⵏ⵰
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 ⵓⵏ ⴹⵗ ⴼⵍⵙ ⵙⴹⵔⵏⵗ ⵓⵍⵏ ⴹⵓⵏⴶⵗ ⵙⵍⵏ ⵏⵍⵏ⵿ⵌⵍ ⴾⵓⵏⵢ ⴹⴰ ⵂⵏⵏ ⵗⵔⵎ ⵏⵔⵎ⵰
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⴹⵎⵙ ⵍⵏ⵿ⵌⵍ ⵜⴾⵔⴾⵜ ⴹ ⵜⵔⵏⴰ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵎⵙ ⵜⵓⵢⴹⵓ ⴼⵙⵏ ⵙⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵀⵤⵏ ⵗⵔ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴾⴰ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⵏⵓⵔⵏⵎⵙ⵰
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 ⵍⴾⵏ ⵙ ⵜⵆⵜ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵜⵏⴼⵍⵍ ⴹⵗ ⵍⵏ⵿ⵌⵍ ⵙⵤⴶⵤⵏ ⵎⵔⵏ ⵙⵤⴶⵤⵏ ⵗⵙ ⴹ ⵏⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ «ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵗⴹⵏ ⴹⵗ ⵜⵔⵢⵜ ⵜⵏ ⵤⴶⵤⵏ ⴶⵔⵓⵏ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⵢⵏⵢⵜ⵰»
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 ⵍⵂⵎ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⴼⵍⴹⵓ ⵌⵏⵓⵏ ⵜⴾⴹⵓ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵏⴾⵙⴹ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵏⵗⴹ ⵓⵗⵏ ⵜⴹⵜ ⴶⴹⵍⵏⵙ ⵏⴼⵍⵍ ⵙⵀⴰ ⵏ⵿ⵜⵆⵜⵏⵙⵏ⵰
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 ⴼⵍⵙ ⵔⵜ ⵓⴰ ⴼⵔⴶⵏ ⵜⵓⵙⵏ ⴹⵗ ⵀⵜⵓ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵀⵢⵏⵙⵏ ⴹ ⵎⵛⵏⴰ ⵎⵏⵜ ⴹⵙⵏ⵿ⵜⵙⵏⴼⵍⵍⵏ⵰
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 ⵓⵍⴰ ⵂⵔⵓⴰ ⵗⵔ ⵈⵍⴾ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⴹⵏⵜ ⴹⴰ ⵙⵢⴼⵜⵏⵜ ⵛⵏ ⵓⵔ ⵏⵜⵓⵏⵢ ⵎⵙⵏⵏ ⵜⵔⵏⵏⵜ ⵜⵗⵍⵍⵜ ⴹⵜⵛⵜⵏⵜ ⵎⵍⵢ ⵜⵓⵂⵏⵢⵏⵜ ⵎⵏⵜ ⴹⵗ ⴶⵜⵏⵜ⵰ ⴹⵗ ⴹⵢ ⵓⵔ ⵍⵏ ⵙⵔⵓ ⵓⵍⵢⵏ ⵜⵏⴾⵙⵏ
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 ⴹ ⵙⵏⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴹⵙⴶⵏ ⵙⵗⵎⵔ ⵓⴰ ⴹⵔ ⵂⵔ ⵤⴰ ⵓⵔ ⴹⵙⴶⵏ ⴶⴹⵏ⵰ ⴾⵍⵔ ⵢⵏ ⵎⵏⵙⵏ ⵙⵈⵔⴾⵏ⵿ⵜⵏ ⵎⴹⵔⵏⵏ ⵓⵔ ⵏⵏ⵿ⴼⴰ ⵓⵍⴰ ⵌⵓⵏ⵿ⴾⵏ ⴹⵗ ⴹⵗ ⵛⵢⵢ ⴹ ⵓⵍⵏⵙⵏ ⵗⴼⵍⵏⵏ⵰
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 ⴶⵏ ⴹⴼ ⵏⵙ ⵎⵙⵏ ⵎⵍⵏ ⵏ⵿ⵜⵢⵜⵢ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵎⵔⵏ ⵎⵙⴾⵍⵏ ⵎⵙⵏ⵰
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 ⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⵙ ⵜⵏⵢⴰ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⴹⵢ ⵏⵎⵗⵍⵍ ⴶⵏ ⴹⵗ ⴹⴶⵏⵜ ⵛⵛⵍⵏⵏ ⵏⴶⴹⵎ ⵓⵔ ⵏⵗⵍⵍ ⴹⴶⴹⴹ ⴹⵂⵔⵓⵏ ⴹⵓⵈⵙⵏ ⴹⵎⵔⴹⵎⵔⵏ⵰
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 ⵓⵏ ⴹⵗ ⴼⵍ ⵜⵏⵢⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⵍⴾⵎⵏ ⵢⵔⴾ ⴹⵔⵏⵏⵙⵏ⵰ ⵎⴾⵏ ⴹⵗ ⵙ ⵙⵎⴹⵙⵏ ⵎⵏⵙⵏ ⵙ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⵙⴼⵍⵙⵜ ⴶⴹⵎ⵰
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵙⵎⵜⵢⵏⵏ ⵜⴹⵜ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⴶⵏ ⵀⵂⵓ ⴹⵗ ⴹⴶⵏⵜ ⵗⵀⴹⵏ ⵎⵜⵓⵈⵍⴾ ⵢⵏ ⵓⴰ ⴹⵈⵍⴾⵏ⵰ ⵜⵎⵍⵜ ⵙⵎⵏⵜ ⵂⵔ ⴼⵓ⵰ ⵎⵏ⵰
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 ⵓⵏ ⴹⵗ ⴼⵍ ⵜⵏⵢⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⴶⵤⵏ ⵜⵔⴰ ⵏⵎⵏⵙⵏ ⵓⵢⴹⵓ ⵙⵔⵙⵏ ⵓⵏ ⵛⴼⵍⵙ ⵂⵔ ⵙ ⵛⴹⴹⵏⵙⵏ ⵀⵙ ⵜⵏⵎⵏ⵿ⵙⵏⵜ ⴹⵎⴹⵏ ⴾⵍⵔ ⵛⴹⴹⵏ ⴹⵔ ⵜⵏⵎⵏ⵿ⵙⵏⵜ ⵎⵙ ⵓⵏ ⵔⵜ ⵎⵤⵔⵢⵏ ⵜⵀⵗⵜ ⵏⴶⴹⵎ⵰
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 ⵎⴹⵏ ⴹⵗ ⴶⵏ ⵓⵏ ⴹⴰ⵰ ⵀⵙ ⵜⵏⵎⵏ⵿ⵙⵏ ⴹⵜⴹⴹⵏⵙⵏ ⴹ ⵜⵏⵎⴶⵏ ⵤⵏⴰ ⴶⵔⵙⵏ ⴾⵏⵏ ⵜⵔⴰ ⵏⵓⵏ⵰ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵈⵔⴾⵏⵏ ⵏ ⵜⵏⵀⵤ ⵛⵔⵗⴰ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵙⵜⴹⵀ ⵓⴰ ⴹⵔ ⵂⵔⵏ ⵎⵤⵍⵏ ⵓⵔ ⵏⵜⵓⴶⵓ ⵓⵏ ⵜⴶⵏ ⴹⵏ⵰
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 ⴹⴹ ⵤⵎⵙ ⴶⵢⵏ ⵙⴹ ⵙⵏⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵢⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵍⴾⵎⵏ ⵢⵔⴾ ⵜⵢⵜⵢⵏⵙⵏ ⴹ ⵜⴶⵏ ⵎⵤⵍⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⴾⵏ⵰
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 ⵜⴶⵏ ⵤⵏⴼⵏ ⴾⵍ ⵏⵎⵤⵍⵏ ⵓⵔ ⵏⵗⴹ ⴹⵛⵔ ⴹⵜⵎⴰ ⴹⵗ ⵓⵔ ⵍⵏ ⴹⵤⵏ⵿ⴶⵓ ⴹⵎⵏ⵿ⵤⵗ ⴹⴶⵢ ⵏⵎⵏ ⴹⴾⵏⵙⵏ ⴹⵜⴾⵔⵙ ⴹⵜⵛⵜ ⵏⵎⴾⵙⵏⵏ⵰ ⵙⵓⵔⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵀⵂⵓ
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 ⴾⵢⵏ ⴶⵏⵓ ⵔⴾ ⵔⵜⵏ ⵙ ⵓⴰ ⵂⴹⵏ⵰ ⵎⵙⵏ ⵤⵏ⵿ⴶⴰ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵓⵔ ⵍⵏ ⵍⴹⵀ ⵜⵏⵔⵀⴹⵏ ⵂⵏ ⵤⵤⵓⵔ ⵏⵎⵏ ⴶⵎⵢⵏ ⵜⵔⵢⵏ ⴾⵍ ⵛⵏ ⴶⵢ ⵏ⵿ⵜⴾⵎⴰ⵰ ⵓⵔ ⵀⵔⴹⴶⵏ ⵢ ⵎⵔⵓⵏⵙⵏ⵰
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 ⵓⵔ ⵍⵏ ⵜⵢⵜⵢ ⵓⵔ ⵗⴹⵍⵏ ⵓⵔ ⵍⵏ ⵜⴼⵔⵢⵜ ⵤⴰ ⵓⵔ ⵜⵏ⵿ⵜⵂⴰ ⵜⵂⵏⵏ⵿ⵜ⵰
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 ⴾⵏⵏ ⵎⵙⵏⵜ ⵏⵛⵔⵗⴰ ⵎⵙⵏ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵜⵗⵍⵍⵜ ⵓⴰ ⵙⵏ⵿ⵙⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⵢ ⵓⵏ ⵜⴶⵏⵏ ⵎⵤⵍⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ⵰ ⵎⵛⵏ ⴹⵔ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵙⵔ⵿ⵜⵢⵏ ⵙ ⵜⵎⵤⵍⵏ ⵔⴾ ⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⴹⵙ ⵆⵀⵍⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⵏ⵿ⵜⵎⵤⵍⵏⵏ⵰
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.