Romanos 15

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ⵏⴾⵏⵢ ⵙ ⵙⵂⵜ ⵤⴶⵤⵏⵏⵗ ⵜⵓⵔⵏⴰ ⵤⵎⵔⵜ ⵢ ⵓⵏ ⵙ ⵓⵔ ⵙⵂⵜ ⵤⴶⵤⵏⵙⵏ ⵏⵢⵓ ⴶⵎⵢ ⵏⵔⵜ ⵓⴰ ⵔⵏ ⵎⵏⵏⴰ⵰
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 ⴾⵢⵏ ⴹⵗⵏⴰ ⵓⵔ⵿ⵜⵓ ⴹ ⴶⵎⵢ ⴹⴹ ⴶⵔⵤ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵔ ⴹⵔⵓ ⵤⴶⵤⵏ ⴹⵗ ⵏⵎⴹ ⵏⵓⴰ ⵍⵗⵏ ⵎⵙ ⵓⵏ ⴶⵎⵢ ⵏⵓⴰ ⵜⵏ⵿ⵤⵛⵜⵏ⵰
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 ⴼⵍⵙ ⵍⵎⵙⵈ ⴹⴰ ⵓⵔ ⴶⵎⵢ ⵓⴰ ⴹⵙⴶⵔⵤⵏ ⴾⵍⵔ ⵏⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ «ⵔⵀⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⴾⵜⵓⴶⵏⵏ ⵆⵍⵏ ⴼⵍⵢ⵰»
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 ⵎⵔⵏ ⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵏⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⴹⵜ ⵤⵍ ⴾⵍ ⵜⵓⴾⵜⵀⵏ ⴼⵍ ⴹ ⵏⴶⵔⵓ ⵜⵎⴰ ⵓⴰ ⵜⵓⵢⵏ ⵙ ⵜⵔⵢⵜ ⵏ⵿ⵤⵎⵔⵜ ⴹⵜⵙⵙⵎⵜ ⵏⵓⵍⵏⵏⴰ ⵛⵏ ⴹⵏⵗⵂⴾⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ⵰
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 ⴶⵎⵢⴰ ⴹⵗ ⵎⵛⵏⴰ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵜⴼⵍ ⵤⵎⵔⵜ ⴹⵍⵎ ⴼⵍ ⵎⵏ ⴾⵓⵏⴾⴼⵓ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⴹⵗ ⵜⵏⵎⵔⴹⵎ ⴶⵔⵓⵏ ⴹⵗ ⵜⵍⴾⵎⵎ ⵢⵍⵎⵙⵍ ⵏⵍⵎⵙⵈ ⵗⵢⵙⴰ⵰
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 ⵎⴾⵏ ⴹⵗ ⵙ ⵤⴰ ⵜⴶⵎ ⵜⵎⵍⵏ ⵏ⵿ⵜⵏⵢⴰ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⴹⵢ ⵏⵀⴰ ⵏⵎⵍⵏⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵍⵎⵙⵈ ⵜⴶⵎ ⵓⵏ ⵙⵏⵎⵏⴾ ⵏⵓⵍⵏ ⴹⵎⵙⵍⵢ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ⵰
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 ⵜⵏⵎⵆⵀⵍⵜ ⴶⵔⵓⵏ ⵤⵏ⵿ⴹ ⵎⴾ ⵙ ⴾⵓⵏⵆⵀⵍ ⵍⵎⵙⵈ ⵜⴶⵎ ⵓⵏ ⴼⵍ ⵙⵗⵎⵔ ⵏ⵿ⵜⵏⵢⴰ ⵏⵎⵛⵏⴰ⵰
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 ⵍⴾⵏ ⵙ ⵍⵎⵙⵈ ⵆⵍ ⵎⵛⵗⵍ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴼⵍ ⴹ ⵙⵜⴹⵓ ⵔⴾⵓⵍⵏ ⵓⵏ ⴶⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⵢⵍⵌⴹⵏⵙⵏ ⵙⴾⵏⵓ ⵙⵓⵏ ⵙ ⵎⵛⵏⴰ ⵜⴹⵜ ⵎⵙ⵰
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 ⵙⴹⵓ ⵏ⵿ⵜⴹⴰ ⴼⵍ ⴹ ⴶⵔⵓ ⵎⵛⵏⴰ ⵜⵎⵍⵏ ⵏ⵿ⵜⵏⵢⵏⵜ ⵗⵔ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴼⵍ ⴹⵍⵍ ⵏ⵿ⵜⵂⵏⵏ⵿ⵜⵏⵜ ⵤⵏ ⵓⴰ ⵂⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⵙ ⵏⵏ «ⵓⵏ ⴹⵗ ⴼⵍ ⴾⵢⵤⵎⵍⴰ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴶⵗ ⵛⴶⵢⵜⵍⵏ ⵏ⵿ⵙⵗⵎⵔⵏⴾ⵰»
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 ⵏⵏ ⴹⵗ ⵍⴾⵜⵀⵏ «ⵜⵓⵛⵜⵏ ⵛⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴶⵎⵜ ⵜⴼⵍⵓⵙ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⴶⴰ ⵜⵎⵜⵢ ⵏⵎⵛⵏⴰ⵰»
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 ⵏⵏ ⴹⵗ «ⴶⵎⵜ ⵜⵎⵍⵏ ⵢⵎⵍⵢ ⴾⵜⵏⴾⵎⵜ ⵜⵓⵛⵜⵏ ⵛⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵛⵎⵜⵓⵏ ⴾⵍ ⵎⵍⵏⵜⵜⵓ⵰»
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 ⵏⵀⵢ ⵙⵢⵙ ⴹⴰ ⵏⴰ «ⵂⵢⴰ ⵏⵢⵙⵢ ⴹⵙⵓ ⵀⴹⴹ ⵈⴾⵎ ⴼⵍ ⵜⵓⵛⵜⵏ ⵛⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵎⵔⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏⵜ ⴹⵗⵙ ⴶⵏⵜ ⵜⵎⵏⵙⵏⵜ⵰»
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 ⴶⵎⵢⴰ ⴹⵗ ⵎⵛⵏⴰ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⵗⵔ ⴹⴼⵍ ⵜⵎⴰ ⴾⵜⵏⵜ ⴾⵓⵏⴾⴼⵓ ⵜⴼⵍⵓⵙ⵿ⵜ ⴹⵍⵈⵔ ⴾⵎⵍⵏⵏ ⵙ ⵜⵔⵢⵜ ⵏⵤⴶⵤⵏⵓⵏ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵙⵏⵂⵍⵎ ⴶⵔⵓ ⵏⵜⵎⴰ ⵙ ⵜⵔⵏⴰ ⵏⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ⵰
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 ⴹⵗ ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⴾⵓⵏ⵿ⵜⵆⵍⵜ ⴾⵓⵏⵢ ⵏⴾ ⵎⵏⵏ ⴾⵙⵗ ⵛⴾ ⵎⴹⵔⵢⵏⵏ ⵙ ⵜⴾⵏⵎ ⵍⵗ ⵜⴾⵏⵎ ⴶⵔⵓ ⵏⵎⵙⵏⵜ ⵜⴼⵔⴶⵎ ⴹ ⵜⵜⵏⵎⵙⵙⵗⵔⵎ ⴶⵔⵓⵏ⵰
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 ⴹⵔ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵢⴰ ⴾⴹ ⵔⴰ ⵏⵗ ⴾⵜⵀⵗⵓⵏⵏ ⵙ ⵜⵂⵍⵜ ⴼⵍ ⴾⵓⵏ⵿ⴹⵙⴾⵜⴰ ⵙ ⵜⵔⵢⵜ ⵏⵔⵈⵎⵜ ⵜⴰ ⴹⴶⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⵔⵜ ⵙ ⴾⵍⴰ ⴹⴰ ⵜⵙⵏⵎ ⴹⵗⵙ⵰
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 ⵔⵈⵎⵜ ⵜⵏ ⵜⵎⵙ ⵙ ⴹⴶⴰ ⵎⵛⵗⵍ ⵏⵍⵎⵙⵈ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰ ⵜⴶⵗ ⵛⵗⵍ ⵤⴹⴶⵏ ⵙⵎⵍ ⵓⴰ ⵜⴶⵗ ⵍⵏ⵿ⵌⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ⵰ ⵓⵏ ⴶⵆⵓ ⴼⵍ ⴹ ⵆⵍⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⴾⵍ ⵍⵢⵂⴹ ⵜⴾⵜⵢ ⵜⴶⵔⵤⵜ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵜⵎⵙⵜ ⵔⵜ ⴹⵔ ⵏⵂⴶⴰ ⵙ ⵜⵔⵢⵜ ⵏⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ⵰
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 ⴹⵗ ⴹⵢ ⵍⵗ ⵙⴹ ⵙⵀⵔⴶⴰ ⴹⵗ ⵜⵙⵆ ⵏⵍⵎⵙⵈ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵀⵜⵓ ⵏⵛⵗⵍ ⵓⴰ ⴶⵗ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ⵰
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 ⵓⵔ ⵂⵍⵗ ⵓⵍ ⴹⵗ ⵔⵜⵏ ⵔ ⵓⵏ ⵙⵏ⵿ⴹⴰ ⵍⵎⵙⵈ ⵙ ⵜⵔⵢⵜⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵙ ⴹⵓⵢⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵙⵀⵔⴹⴶ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ⵰ ⵔⵜ ⵓⵏ ⴶⴰ ⵙⵓⵍ ⴹⵎⵤⵍⵏ
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 ⴶⴰ ⴹⵗ ⵙ ⵜⵔⵏⴰ ⵏ⵿ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵍⵗⵍⵎⵜⵏ ⴹⵔⵜⵏ ⵙⵎⴾⵍⵍⵏⵏ ⴶⵏⵏ ⵙ ⵜⵔⵢⵜ ⵏ⵿ⵜⵔⵏⴰ ⵏⵏ⵿ⴼⵙ ⵏⵎⵛⵏⴰ⵰ ⵎⴾⵏ ⴹⵗ ⵙ ⴹⵀⵤⵏ ⵗⵔ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⵂⵔⴾⴹ ⵍⵔⵢⴰ ⴾⵍ ⵓⴹⵢ ⴾⵍ ⵙⵏⵂⵍⵗ ⴹⵗⵙ ⵎⵍ ⵏ⵿ⵙⵍⵏ ⵏⵍⵏ⵿ⵌⵍ ⵏⵍⵎⵙⵈ⵰
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 ⵎⵔⵏ ⵛⵗⵍⵏ ⵓⴰ ⴹⵗ ⴹⴶⵤⴰ ⵓⵍⵏ ⵎⵙ ⵎⵍ ⵏⵍⵏ⵿ⵌⵍ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵙ ⵓⵔ ⴾⵍⴰ ⴹ ⵙⵍⵏ ⵢⵙⵎ ⵏⵍⵎⵙⵈ⵰ ⵔⵜ ⵓⵏ ⴶⵆⵓ ⴼⵍ ⴹ ⵓⵔ ⵆⵍ ⵛⵗⵍⵏ ⵔⵜ ⵏ⵿ⵜⵏ ⴼⵍ ⵛⵗⵍ ⵏⵢⵏ ⵓⴹⵏ⵰
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 ⵛⵗⵍ ⵓⵏ ⴶⵆⵓ ⵙⵎⴾ ⵓⴰ ⵎⵍⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⵙ ⵏⵏ «ⵓⵏ ⵙ ⵓⵔ ⵜⵎⵍ ⴹ ⵜⵏⵢⵏ ⵎⵔⵏ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵏⵙⵍⴰ ⵙⵍⵏⵜ ⵜⵏⵙⵍⵏ ⴶⵔⵏ⵿ⵜⵏ⵰»
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 ⵔⵜ ⵓⴰ ⴹⵗ ⴹⴶⴹⵍⵏ ⴼⵓⴹⴰ ⴾⵓⵏⵏⵙⴰ⵰
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 ⵎⵛⵏ ⵎⵔⴹⴰ ⵗⵔⴹⵗ ⵛⵗⵍⵏ ⴹⵗ ⴾⵍⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ⵰ ⵍⵏ ⵍⵏ ⴹ ⴾⵏⵗ ⵜⵔⴰ ⵏ⵿ⴾⵓⵏⵏⵤⵢⵔⴰ
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 ⵎⵔⵏ ⵔⵗ ⴶⵢ ⵏⴹⵢ ⵙⵗⴰ ⵓⴰ ⴹⵏ⵿ⵤⵙⵗ ⵙⵀⵏⵢⴰ⵰ ⴼⵍⵙ ⴶⵗ ⵜⵎⴰ ⵏ⵿ⴾⵓⵏⵏⵢⵗ ⵙ ⴹⵏⵎⵔⵗ ⴹⵢ ⵎⵔⵏ ⴼⵍⴰ ⴼⵍⵓⵏ ⵢⴹⵜⵍⵍⵎ ⵙⴾⵢ ⵏⴾⵍ ⵓⵏ ⴹⴼⵔ ⵙ ⵗⵔⵓⵏ ⴶⵗ ⵤⵎⵏ⵰
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 ⵎⵔⴹⴰ ⴹ ⴾⴰ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⵢⴹ ⵛⵗⵍⵗ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵜⴰ ⵜⵍⵜ ⴹⵏ⵰
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 ⴼⵍⵙ ⵍⴾⵏⵙⵜⵏ ⵛⵏ ⵎⵙⴹⵏⵢⴰ ⴹⴾⵢⴰ ⴾⵏⵏⵜ ⵜⵔⴰ ⵏⴶⵢ ⵏⵛⵔⴶⵜⵏ ⴼⵍ ⴹ ⴹⵂⵍⵏⵜ ⵛⵍⵆⵓⵏ ⵂⵏⵏ ⵎⵤⴹⴶⵏ ⵓⵏ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 ⵍⴾⵏⵙⵜⵏ ⵛⵏ ⴾⵏⵏⵜ ⵜⵔⴰ ⵏⵓⵏ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ⵿ⵜⵏⵜ ⴶⵏⵜ ⴼⵍⵙ ⴹⴹ ⵤⵎⵙ ⵍⵎⵙⵈⵜⵏ ⵓⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⵂⵍⵏ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⴾⵍ ⵍⵢⵂⴹ ⴼⵍ ⴶⵏⴰ ⵓⵏ ⵤⴶⵤⵏⵙⵏ ⵓⴹⵢ ⵍⵎⵙⵈⵜⵏ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⴾⵍ ⵍⵢⵂⴹ ⵓⵔ⵿ⵜⵏ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⴰ ⴹ ⴹⵂⵍⵏ ⵙⵔⵤⵗⵏⵙⵏ ⵓⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⴾⵍ ⵍⵢⵂⴹ⵰
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 ⴹⵗ ⴹⵢ ⵙ ⵗⵔⴹⵗ ⵛⵗⵍ ⵓⴰ ⵛⵛⵓⴹⴰ ⵛⵔⴶⵜⵏ ⵛⵏ ⵢ ⵎⵙⵓⵙⵏⵜ ⴹ ⴾⵗ ⵙⵀⵏⵢⴰ ⵎⵔⵆⵓⵏⵏ⵰
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 ⵎⵔⵏ ⵙⵏⵗ ⵙ ⵍⵀⵔⴾⴰ ⴾⵎⵍⵏ ⵏⵍⵎⵙⵈ ⵎⵙ ⵙⴰ ⵓⴰ ⴾⵓⵏⵏ⵿ⵤⴶⴰ⵰
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 ⵢⴰ ⵎⴹⵔⵢⵏⵏ ⴶⵎⵢⴰ ⴹⵗⵓⵏ ⵓⵍⵏ ⵙ ⵜⵔⵢⵜ ⵏⵎⵍⵏⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵍⵎⵙⵈ ⴹⵜⵔⴰ ⵜⴰ ⵂⴾⵓ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⴹⵜⵍⵍⵎ ⴹⵗ ⵜⵀⵍⵏ⵿ⵜ ⵜⴰ ⴶⵗ ⵙⴹⵜⵜⵏ⵿ⵙⵢⵎ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵗ ⵜⵓⵜⵔⵓⵏⵓⵏ⵰
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 ⵜⵜⵔⵜⵏ ⴹⵗⵍⵙⵏ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴶⵢⵏⵏ ⵙⵀⵔⴹⴶ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵂⵏⵏ ⵢⵂⴹⵢⴰ ⵜⵜⵔⵎⵢ ⴹⵗ ⴼⵍ ⵆⵀⵍⵏ ⵎⵤⴹⴶⵏ ⵓⵏ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⵛⵔⴶⵜⵏ ⵛⵏ ⴹⵙⵏ⵿ⵤⵓⵢⴰ⵰
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 ⵙ ⴶⴰ ⴹⵢ ⴾⵓⵏⵏⵙⴰ ⴾⵏⵗ ⵜⴼⵍⵓⵙ⵿ⵜ ⴾⴹ ⵔⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵢ ⴶⴰ ⵗⵔⵓⵏ ⵤⵎⵏ ⵏ⵿ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ⵰
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 ⴶⵎⵢⴰ ⴹⵗ ⵎⵛⵏⴰ ⵂⴾⵏ ⵍⵈⵔ ⴾⵓⵏⴶⵤ ⴾⵜⵏⵓⵏ⵰ ⵎⵏ⵰
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.