Mateus 8
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ACF
1 ⵙ ⴹⵤⵀⵜ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗⵗ ⵓⵏ ⵜⵍⴾⵎⵙ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⵜ⵰
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 ⵂⵏⵏ ⵂⵤⵜⴹⵓ ⵓⴹⵏ ⵜⴶⵔⵓ ⵜⵓⵔⵏⴰ ⵏ⵿ⴾⵜⵔⵓ ⵙⵌⴹ ⴹⵜⵙ ⵏⴰ «ⵎⵍⵢ ⵙ ⵜⵔⵗ ⴹⵢ ⵜⴼⵔⴶⵗ ⴹⵜⵤⵤⵢⵗ ⵤⴹⴶⴰ⵰»
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 ⵤⵍⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵙⵏⵜ ⴹⵙ⵿ⵜⵓ ⵏⴰ «ⵔⵗ ⴹⵢ ⵤⵢ ⵜⵤⴹⴶⴰ⵰» ⵎⵤⵢ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴹⵗ ⵤⵢ ⵍⵙ ⵓⵏ ⴹⵗ ⴾⵜⵔⵓ ⵤⴹⴶ⵰
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏⵢ ⵤⴰ ⴹ ⵓⵔ ⵜⵎⵍⴰ ⵢⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ ⵔⵜ ⵓⴰ ⴶⵏ ⴹⴰ ⵎⵔⵏ ⴶⵍⵓ ⵜⵙⴾⵏⵗ ⵎⵏⴾ ⵢⵍⵎⵎ ⵜⴶⴰ ⵜⴾⵜⵢ ⵜⴰ ⴾⵢⵙⵓⵔ ⵛⵔⵗⴰ ⵏⵏⵀⵢ ⵎⵙⴰ ⴹ ⵆⵍ ⴹⵢ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵜⴶⵢⴰ ⵏ ⵜⵎⵤⵢⵜⵏⴾ⵰»
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 ⵎⵤⵢ ⵓⴰ ⴹⴰ ⴹⵗ ⵏⵜⴶⵤ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵏ⵿ⴾⴼⵔⵏⵂⵎ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵗ ⵜⵏⴾⴰ ⴾⵀⵜⵏ ⵢⵏ ⵏ⵿ⵙⵌⵜⵏ ⵏⵔⵎ ⵏ⵿ⵙⵢⵜⵓ
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe,
6 ⵏⵙ «ⵎⵍⵢ ⵎⵛⵗⵍⵏ ⴹⵏⵢ ⵙⵔⴹ ⴹⵗ ⵗⵢⵓⵏ ⵀⴹⵏ ⴹⴶⵤ ⵓⵍⵏ⵰»
6 E dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa, paralítico, e violentamente atormentado.
7 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏⴾ ⵎⵏⵏ ⵜⵤⴾⵏ ⵤⵤⵢⵆⵓ⵰»
7 E Jesus lhe disse: Eu irei, e lhe darei saúde.
8 ⵏⵙ ⴾⵀⵜⵏ ⵏ «ⵎⵍⵢ ⵏⴾ ⵓⵔ ⵓⴹⵗ ⴹ ⵜⴶⵤⵗ ⵂⵏⵏ⵰ ⵏⵓ ⵔⵜ ⵗⵙ ⴹ ⵤⵢ ⵎⵛⵗⵍⵏ⵰
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 ⵙⵏⴰ ⴹⵗ ⴹⵢ ⴼⵍⵙ ⵓⴹⵏ ⵎⵙⵗ ⴹⵗ ⵜⴼⵏ ⵓⵢⴹ ⵜⵏⵜ ⵜⴼⵆⵜ ⵏⴾ ⵎⵏⵏ ⴹⵗ ⵙⵌⵜⵏ ⵓⵏ ⴹⵓⵢ ⵍⵏⵏ⵰ ⵙ ⵏⵗ ⵢⵢⵏ "ⴶⵍ" ⴹ ⴶⵍⵓ ⵙ ⵏⵗ ⵢⵢⵏ "ⵢⵓ" ⴹⴹⵙⵓ⵰ ⵙ ⵏⵗ ⵢⴾⵍⵏⵏ "ⴶⵓ ⵓ" ⴹ ⵜⴶⵓ⵰»
9 Pois também eu sou homem sob autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu criado: Faze isto, e ele o faz.
10 ⵙ ⵙⵍⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢⵓⴰ ⵏⴰ ⴾⵀⵜⵏ ⵏ ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵙⵔⵙ ⵏⴰ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵙⵍⴾⵎⵏⵏ «ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵓⵔ ⵏⵢⵗ ⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ ⴹⵗ ⴾⵍⵙⵔⵢⵍ ⴶⵏ ⵤⴶⵤⵏ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⴶⴰ ⵍⵙ ⴰ⵰»
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isto, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 «ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⴹⴼⵍⵏ ⴹⵏⴶ ⴹⵜⵔⵎ ⵏⵗⵎⵏ ⴹⵀⵔⵂⵎ ⴹⵙⵂⵆ ⴹⵢⵆⵀ ⴹⵔⵓⵏ ⴹⵔⵙⵏ ⵎⴶⵔⴰ ⴹⵗ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵌⵏⵓⵏ⵰
11 Mas eu vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no reino dos céus;
12 ⵎⵛⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴶⵜⵏⵏ ⵙⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵙ ⵜⵜⵓⵙⵎⵜⴶ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⴰ ⵓⵏ ⴹⵢ ⴹⵏ⵿ⵜⵓⵀⴹⵗⵏ ⵙⴹⵢ ⴹⵗ ⵛⵢⵢ ⴹ ⵂⵍⵏ ⴹⴹⵏ ⴹⴹⵓⵏⵙⵏ ⴼⵍ ⵜⵎⴶⵔⵤ⵰»
12 E os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 ⵎⵔⵏ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢ ⴾⵀⵜⵏ ⵓⴰ ⵏⴹ «ⵆⵍ ⵗⵢⵓⵏⴾ ⴶⵜⴾ ⵎⵛⵏⴰ ⵔⵜ ⵓⴰ ⴹⵗⵙ ⵜⴶⵎⵢⴰ ⴼⵍ ⵤⴶⵤⵏⴾ⵰» ⵜⵤⵔ ⵤⵢ ⵎⵛⵗⵍ ⵏ⵿ⴾⵀⵜⵏ ⵓⵏ ⴹⵗ ⵎⵤⵢ ⵓⵏ ⴹⴰ⵰
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 ⴹⴼⵔ ⴹⵢ ⴾⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵂⵏ ⵏⵀⵜⵔⵙ⵰ ⵏⵢ ⵜⴹⴶⵍ⵿ⵜ ⵏⵀⵜⵔⵙ ⵜⵙⵔⴹ ⵜⵏⴹ
14 E Jesus, entrando em casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, e com febre.
15 ⴹⵙ ⴼⵙⵏⵜ ⵜⵓⵜ ⴼⵍⵙ ⵜⵏⴹⵢ ⵜⵏ⵿ⴾⵔⴹⵓ ⵜⵜⵙⵎⴶⵔⵜ⵰
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 ⵙ ⵜⴹⴰ ⵜⴼⴾ ⵎⵓⵢⵏⵙⴹⵓ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵙⵔⵏⵏ ⴾⵍⵙⴼ⵰ ⵗⵔⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵜⵗ ⵏ⵿ⴾⵍⵙⴼ ⵓⵏⴹ ⵙ ⵜⴼⵔ⵿ⵜ ⵢⴹⴰ⵰ ⵤⵤⵢ ⴹⵗ ⵎⵔⵏⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵍⵏⵏ ⴹⵏ⵰
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele com a sua palavra expulsou deles os espíritos, e curou todos os que estavam enfermos;
17 ⵎⴾ ⵓⵏ ⴹⵗ ⵙ ⵏ⵿ⴹⴰ ⵓⵍ ⵓⴰ ⴹⴶⴰ ⵎⵍⵢ ⵙ ⵜⵔⵢⵜ ⵏⵏⵀⵢ ⵙⵢⵙ ⴹⵗ ⵏⴰ «ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴾⵍⵏ ⵍⵗⵀⵏⵏⴰ ⴹⴾⵍ ⴼⵍ ⵔⵏⵜ ⵛⵓⵔⵏⵓⵏⵏⴰ⵰»
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 ⵙ ⵏⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⵗⵍⵢⵗⵍⵢⵜⵓ ⵎⵔ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵙⴹⵔⵙ ⴹⵓⵏ ⵗⵔⵙⵏ ⵙ ⵜⴶⴹⵎⵢⵜ ⵜⴰ ⵂⴹⵜ ⵏⴶⵔⵓ⵰
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para o outro lado;
19 ⴾⵢⴹⵓ ⵎⵙⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⵢⵏ ⵏⵙ «ⵛⵈ ⴹⴾⵍⴾⵎⵗ ⵙⴹⴶ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵜⴾⵗ⵰»
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵤⴶⵤⵏ ⵍⵏ ⵏⵓⵏ ⴶⴹⴹ ⴹⵗ ⵍⵏ ⵛⵙⵍⵍⴰ ⵎⵛⵏ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⵓⵔ ⵍⵗ ⵓⵍⴰ ⴹⴶ ⴹⵗ ⵙⵏ⵿ⵙⵗ ⵗⴼⵏ⵰»
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 ⵏⵙ ⵏⵍⴾⵎⵏⵜ ⵢⵏ «ⵎⵍⵢ ⴾⴼⵢ ⵜⵔⴶⵜ ⵏⴹ ⴶⵍⴰ ⵂⵔ ⴹⵏⵏⵀⵍⵗ ⵀⵏⵏ ⵜⵤⵔ⵰»
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que primeiramente vá sepultar meu pai.
22 ⵎⵛⵏ ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵍⴾⵎⵢ ⵜⵢⵗ ⵏⵎⵜⵏ ⴹ ⵏⵀⵍⵏ ⵏⵎⵜⵏⵙⵏ⵰»
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus mortos.
23 ⴹⴼⵔ ⴹⵢ ⴶⵤ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⴶⵍⵏ⵰
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram;
24 ⵓⵍⴰ ⵂⴶⵏ ⵜⴶⵔⴹⵓ ⵜⵤⴼⴰ ⵍⵀⵙⵜ ⴼⵍ ⴶⵔⵓ ⴹ ⴶⵜⵏⵜ ⵜⵏⵤⵎⵔⵏ ⵗⵍⵍ⵰ ⵙ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵏ⵿ⵙⴰ⵰
24 E eis que no mar se levantou uma tempestade, tão grande que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 ⵂⵤⵏ⵿ⵜⵏ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵜⵙⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⴹⵗ ⵜⵙ ⴶⵏⵏⵙ «ⵎⵍⵢ ⴶⵤⵏⴰ⵰ ⵏⴾⵏⵢ ⵏⵌⵓⵔ ⵏⵂⵍⴾ⵰»
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos! que perecemos.
26 ⵏⵙⵏ «ⵎⴼⵍ ⵜⵂⵓⵏ ⵜⵙⴰ ⵜⴶⴹⵜ ⴹⵓⴰ ⴾⵍ ⵤⴶⵤⵏ ⵔⴾⵎⵏ⵰» ⵏ⵿ⴾⵔⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵏⵔⵗⵎ ⵢⴹⵓ ⴹⴶⵔⵓ ⵗⵔⴹⵏ ⴹⵔⵔ ⴹⵙⵙⵎⵢ⵰
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 ⵔⵜ ⵓⴰ ⵆⵏ ⵗⴼⵓⵏⵙⵏ ⴹ ⴶⵏⵏ «ⵎⴰ ⵎⵙ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵓⴹⵏ ⵙ ⵓⵍⴰ ⴹⵓ ⴹⴶⵔⵓ ⴹⴰ ⵜⴼ ⴹⵗⵙⵏ ⵜⵏⵜ⵰»
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 ⵙ ⵓⵔ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵏⴰ ⵓⴰ ⵂⴹⵏ ⵏⴶⵔⵓ ⴹⵗ ⴾⵍ ⵏ⵿ⴶⴹⵔⵜⵏ ⵙⵍⴾⴹⵏⵙⴹⵓ ⵛⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵙⵔⵏⵏ ⴾⵍⵙⴼ ⴶⵎⴹⵏ⵿ⴹⵓ ⵙⵔⵙ ⵤⴾⵓⵏ⵰ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵓⴰ ⴶⵏ ⴹⵗ ⵜⵍⵀⵙ⵿ⵜ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵢ ⵂⵍⵏ ⴹⴾⵢ ⴹⵗ ⴹⴶ ⵓⵏ⵰
28 E, tendo chegado ao outro lado, à província dos gergesenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 ⵙⵗⵔⵏⵙⴹⵓ ⴶⵏⵏ «ⵎⴰ ⴹⵗⵏⴰ ⵜⵔ ⵀⵔⵔ ⵏⵎⵛⵏⴰ⵰ ⵓⴾ ⵙⴰ ⴹⵜⴶ ⵢⴹⵏⵜⵙⴾⵔⵔ ⴹⴰ ⵓⵔ ⴹⵜⵓⴹ ⵜⵎⵙ⵿ⵜⵏ⵿ⵜ⵰»
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 ⵏ⵿ⵜⴰ ⵍⵜⵓ ⵙⴶⵏ ⴶⵏ ⵏⵍⴹⵢⵏ ⴹⵏⵏ ⴹⵗ ⴶⴶⵏⵙⵏ ⴹⵏ
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 ⵏ⵿ⵙⵢⵏ ⴾⵍⵙⴼ ⵓⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵏⵙ «ⵙ ⴹⵏⵜⵙ⵿ⵜⵗⴰ ⵜⵙⴾⵗⵏⵗ ⵙⴶⵏⵏ ⵏⵍⴹⵢⵏⵏ⵰»
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 ⵏⵙⵏ «ⴶⵍⵜ⵰» ⵜⵤⵔ ⴶⵎⴹⵏ ⴾⵍⵙⴼ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⵛⵏ ⵏ ⴾⵏ ⵍⴹⵢⵏ ⴶⵤⵏ⵿ⵜⵏ⵰ ⵎⵤⵢ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴹⵗ ⴹⵓⴼⵏ ⵍⴹⵢⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⴾⵍ ⴼⵍ ⵤⴹⴶⴰ ⵏ⵿ⵜⴾⵛⵓⵔ⵿ⵜ ⵗⵔ⵿ⵜⵜⵓⵏ ⴹ ⵜⴼⵜⵆⵏ ⴹⵗ ⴶⵔⵓ ⵍⵎⵤⵏ⵿ⵜⵏ ⵎⵏ⵰
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 ⵜⵤⵔ ⵤⵍⵏ ⵎⴹⵏⵏ ⵏⵍⴹⵢⵏ ⵓⵏⴹ ⵙⵗⵔⵎ ⵙⵗⵍⵏ ⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⴰ ⴶⵏ ⴹⵏ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⴹⵓⴰ ⴶⵏ ⴼⵍ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⵙⵔⵏⵏ ⴾⵍⵙⴼⵏ⵰
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 ⴹⵏ ⴹⵗ ⴹⵗⵔⴹⵏ ⴾⵍ ⵗⵔⵎ ⵓⵏ ⴶⵎⴹ ⵙⵍⴾⴹⵏ⵿ⴹⵓ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵏ⵿ⵙⵢⵏ⵿ⵜⵓ ⴹ ⴶⵎⴹ ⴾⵍⵏⵙⵏ⵰
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.