Mateus 5

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ⵙ ⵏⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵛⵎⵜⵓⵏ ⵛⵏ ⵜⴹⵙⵏⵏ ⴹⵏ ⵓⵔ ⴹⵗⵗ⵰ ⵆⵎ ⴹⵏ ⴹⴰ ⵂⵤⵏ⵿ⵜⵓ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ⵰
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⵙⵙⵗⵔⵢ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵍⵏⵏ ⴹⵏ⵰ ⵏⵙⵏ
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 «ⵀⵍⵍⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵍⵆⵓⵏⵏ ⴹⵗ ⵎⵏⵙⵏ
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 ⵀⵍⵍⵏ ⵓⵏ ⵂⵍⵏⵏ
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 ⵀⵍⵍⵏ ⵓⵏ ⵙⵔⵙⵏⵏ ⵎⵏⵙⵏ
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 ⵀⵍⵍⵏ ⵓⵏ ⴾⵏⵏⵏ ⴹⵔⵏ ⵏⵓⴰ ⵗⴹⵏ
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 ⵀⵍⵍⵏ ⵓⵏ ⵂⵏⵜⵜⵏⵏ ⵢ ⵏⵔⴶⵏⵙⵏ
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 ⵀⵍⵍⵏ ⵓⵏ ⵙ ⵤⴹⴶⵏ ⵓⵍⵏⵙⵏ
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 ⵀⵍⵍⵏ ⵓⵏ ⵜⴶⵏⵏ ⵍⵈⵔ
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 ⵀⵍⵍⵏ ⵓⵏ ⵜⵓⴹⴶⵤⵏⵏ ⴼⵍ ⴶⵢ ⵏⵓⴰ ⵗⴹⵏ
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 ⵜⵀⵍⵍⵎ ⴾⵓⵏⵢ ⵔⵀⴹⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⴶⵤⵏ⵿ⴾⵓⵏ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵤⵏⴼ ⵏⵤⴶⵏ ⴾⵓⵏⵓⵔⵙⵓⵔⵏ ⴼⵍ ⴹⵍⵍⵏ⵰
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 ⵓⵍⴰ ⴹⵓⵜⵜ ⵜⴼⵍⵓⵙⵎ ⴼⵍⵙ ⵜⵍⵎ ⵔⵤⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⴹⵗ ⵌⵏⵓⵏ⵰ ⵏⵀⵜⵏ ⵓⵏ ⴹⵜⵓⵏ ⴹⴰ ⵎⴾ ⵓⴹⵢ ⴹⵗ ⵙ ⵜⵓⴹⴶⵤⵏ⵰»
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⴾⵓⵏⵢ ⵜⵙⵎ⵿ⵜ ⵜⵎⵙⵎ ⵢⴹⵏⵜ⵰ ⵎⵔⵏ ⵙ ⵎⵙ ⵙ ⵜⵙⵎ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵀⵙ ⵜⵍⴰ ⵜⵎ⵿ⵀⵢ ⵎⵏⵢ ⵎⴾ ⵓⵙ ⵜⵜⴹⵤⵜⵜⵓⵙⵗⵍ ⵜⵎ⵿ⵀⵢⵏⵜ⵰ ⵜⵙⵎ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵀⵙ ⵜⵏ⵿ⴼⴰ ⵓⵍⴰ ⵓⵔ ⵜⵂⵔ ⵔ ⴹⵏ⵿ⵜⵜⵓⴶⵔ ⵙⴹⵢ ⵜⵜⴹⵢⵤⵏ ⵢⵜⴹⵏ⵰
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 ⵏⵔ ⵏⴹⵏⵜ ⵜⵎⵙⵎ⵰ ⵗⵔⵎ ⴾⵔⵙⵏ ⴼⵍ ⴼⵍⴰ ⵏⴹⵗⵗ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵓⴹⵏ ⵜⵓⵔⵤⵏⵏⵢ⵰
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 ⵎⴾⵏ ⴹⵗ ⵜⴶⴰ ⴼⵜⵍⴰ ⵙ ⵜⵔⵗⴰ ⵓⵔ ⵤⴰ ⵜⵜⵓⴶⵓ ⴹⵓ ⵗⵤⵓ⵰ ⴾⵍⵔ ⵜⵓⴶⴰ ⵤⴰ ⵜⴶⵓ ⴹⵗ ⴹⴶ ⴾⵏⵏ ⵂⴾⵓ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵙⵎⵍⵓⵍⵓ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵂⵏⵏ ⵂⵏ⵰
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 ⵎⴾ ⴹⵢ ⴹⵗ ⵙ ⵎⵍⵓⵍⵓⵜ ⵏⵔⵏⵓⵏ ⴹⵜ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⴼⵍ ⴹ ⵏⵢⵏ ⵔⵜⵏ ⵍⵗⵏⵏ ⵓⵏ ⵜⵜⴶⵎ ⵓⵢⴹⵓ ⵙⵔⵙⵏ ⵓⵏ ⴹ ⵎⵍⵏ ⵜⵏⵢⴰ ⵏⵀⵏⵓⵏ ⴹⵢ ⵂⵏ ⵌⵏⵓⵏ⵰»
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⴹ ⵓⵔ ⵜⵗⵍⵎ ⵙⴰ ⴹⴶ ⵢⴹⵏⴾⵙⵗ ⵓⴰ ⴾⵜⵀⵏ ⴹⵗ ⵜⵓⵔⵜ ⵎⴹⵗ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⵏⵏⵀⵜⵏ⵰ ⵓⵔⴶⵗ ⴹⵢ ⴹⴾ ⴾⵍⵔ ⵙⴰ ⴹⴶⵗ ⵢⵜⵏⵙⵏ⵿ⴹⴰ⵰
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⴾⵜ ⵍⵏ⵿ⵜⵓ ⵌⵏⵓⵏ ⴹⵎⴹⵍ ⵜⵓⵔⵜ ⵓⵔ ⵜⵏ⵿ⵤⵜⴶⵎⴹ ⵓⵍⴰ ⵜⵜⵀⵆⵜ ⵎⵔⵏ ⵓⵍⴰ ⵗⵙ ⵙⴾⵍ ⵓⵔ ⵜⵏ⵿ⵤⴶⵎⴹ ⴾⵜ ⵓⵔ ⵏ⵿ⴹⴰ ⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⴰ ⴹⵗⵙ ⴾⵜⵀⵏ⵰
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 ⵓⵏ ⴹⵗ ⴼⵍⵙ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵎⵤⵔⵢⵏ ⵓⵍⴰ ⵗⵙ ⵍⵓⵌⵀ ⵓⴰ ⴶⵔⵏ ⵜⵎⴹⵔⵢⵜ ⵎⵔ ⵢⵜⴹⵏ ⵙⴹ ⴶⵏ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵓⴹⵏ ⵓⴹⵢ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵤⴶⵔⵏ ⵔⵙ ⴹⵗ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵌⵏⵓⵏ⵰ ⵎⵛⵏ ⵙ ⵎⵙ ⵙ ⵀⵔⴹⴶ ⵓⴹⵏ ⵢⵍⵓⵌⵀⵏ ⵓⵏ ⵙⵙⵗⵔⵏ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵓⴹⵢ ⴹ ⴶⵔⵓ ⴹⴾⵍ ⴹⵗ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵌⵏⵓⵏ⵰
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 ⵓⵍⴰ ⵎⵍⵗⵓⵏ ⵙ ⵙ ⵓⵔ ⵜⴶⵎ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵀⵔⴹⴶ ⴶⵔⵏ ⵓⴰ ⴹⵙⴶⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⴹⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵓⴹⵢ ⵓⵔ ⵤⴰ ⵜⴶⵤⵎ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵌⵏⵓⵏ⵰
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 ⵜⵙⵍⵎ ⵙ ⵜⵓⵏⴰ ⵢⵍⵌⴹⵏⵏⴰ ⴹⵗ ⵜⵓⵔⵜ "ⴹ ⵓⵔ ⵜⴶⵗ ⵎⵏ⵰"
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 ⵏⴾ ⵤⴰ ⵏⵗⵓⵏ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⴶⵤ ⵍⵂⵎ ⵏⵢⵏ ⵓⴹⵢ ⴹ ⵜⵀⵤ ⵛⵔⵗⴰ ⵓⴹⵀ⵰ ⵓⴹⵏ ⴹⵗ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵏⵏ ⵢⵢⵏ "ⵏⴼⵏⵤ⵰" ⵓⴹⵢ ⴹ ⵜⵓⵙⵀⴹⴹ ⴹⵜ ⵙⴶⵓⵔ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵙⵏⵂⴹⵔⵏ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵓⵛⵔⵗ ⵎⵔⵏ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵏⵏ ⵢⵢⵏ "ⴾⵢ ⵎⵔⵙ⵰" ⵓⴹⵢ ⵛⵔⵗⵏⵜ ⵌⵂⵏⵎⴰ⵰
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 ⴹⵗ ⴹⵢ ⵙ ⴹⵜⴾⵜⵗ ⵙ ⵛⴾⵢ ⵓⴹⵏ ⴹⵗ ⵎⵤⵢ ⵓⴰ ⴹⵗ ⴹⵜⵓⵢⴰ ⵜⴾⵜⵢⵏⴾ ⵙⴹⴶ ⵓⵏ ⵙⵆⴹ ⵏ⵿ⵜⴾⵜⵓⵏ
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 ⵜⵢⴰ ⵜⴾⵜⵢⵏⴾ ⴹⵢ ⴹⴰ ⵜⴶⵍⴰ ⵂⵔ ⵜⵏⵎⵙⵔⴼⴰ ⴹⵓⴹⵏ ⵓⴹⵢ ⴹⴼⵔ ⴹⵢ ⵎⵔⵏ ⵜⵆⵍⴰ ⵜⴶⴰ ⵜⴾⵜⵢⵏⴾ⵰
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 ⵙ ⴾⵢⵙⵓⵔ ⵓⴹⵏ ⵍⵂⵏ ⵜⴾⵏⴰ ⴹⵔⵙ ⵜⵔⵎⴹ ⴾⵜ ⴹⵢ ⴹ ⵜⵂⵎ ⵜⵔⵢⵜ⵰ ⵙ ⵓⵔ ⴶⴰ ⴹⵢ ⵓⴹⵏ ⵓⴹⵢ ⴹ ⵛⵛⵓⴹ ⵀⵜⵓ ⵜⴹⵢ ⵍⵆⵍⵢ⵰ ⵜⵤⵔ ⵏ⵿ⴾⵔ ⵍⵆⵍⵢ ⴶⴾ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ ⵏ⵿ⵙⵌⵢ ⴾⵢⵤⴶⵏ ⴹⵗ ⴾⵙⵓ⵰
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 ⵙ ⴶⴰ ⴹⵢ ⵎⵔⵏ ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⴾ ⵙ ⵓⵔ ⴹⵤⵜⴶⵎⴹⵗ ⴾⵜ ⵓⵔ ⵜⵗⵔⴹⴰ ⵔⵤⵎ ⵏⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⵙ ⴾⵢⵓⵔⵏ ⵔⵤⵎⵜⵏⵜ⵰ ⵓⵍⴰ ⵜⵎⴰ ⵢⴹⴰ ⵓⵔ ⴹⵏ⵿ⵤⵜⵆⵎ⵰
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 ⵜⵙⵍⵎ ⵙ ⵜⵓⵏⴰ "ⴹ ⵓⵔ ⵜⴶⵗ ⵤⵏⴰ⵰"
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 ⵏⴾ ⵤⴰ ⵏⵗⵓⵏ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⴶⵏ ⴹⵗ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵙⵓⴹ ⴹⵗ ⵙⴹⵔⵏ ⵏⵎⵏ⵿ⵙⵏⵜ ⵓⴹⵢ ⴶⴰ ⴹⵔⵙ ⵤⵏⴰ ⴹⵗ ⵓⵍⵏⵜ⵰
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 ⴾⴹ ⵛⵜⵏⴾ ⵜⵏ ⵗⵍ ⵜⵀⴾⵜ ⴹⴾⵜⵆⵍ ⵙⵀⵀ ⵏⴶⵢ ⵏⵀⴾⴹ ⵜⴾⴾⵔⵆⵜⴹⵓ ⵜⴶⵔⵆⵜⵏ ⴹ ⴼⴾ ⵜⴶⵎⴹⴾⵢ ⵜⵙⵍⵜⵏⴾ ⵢⴹⴰ ⵢⴹ ⵜⵜⵓⴶⵔ ⵜⵗⵙⵏⴾ ⴾⵍ ⴹⵗ ⵌⵂⵏⵎⴰ⵰
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 ⵎⵔⵏ ⴾⴹ ⴼⵙⵏⴾ ⵓⵏ ⵗⵍ ⵀⴾⵏ ⴹⴾⵆⵍ ⵙⵀⵀ ⵏⴶⵢ ⵀⴾⴹ ⵜⴼⵔⵙⵆⵏ ⵜⴶⵔⵆⵏ ⴹ ⴼⴾ ⵜⴶⵎⴹⴾⵢ ⵜⵙⵍⵜⵏⴾ ⵢⴹⴰ ⵢⴹ ⵜⴶⵤ ⵜⵗⵙⵏⴾ ⴾⵜⵏⵜ ⵌⵂⵏⵎⴰ⵰»
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 ⴶⵍⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵛⵓⵍ ⵏⵙⵏ «ⵜⵓⵏⴰ ⴹⵗ "ⵢ ⵤⵎⵤⵢⵏ ⵜⵏ⵿ⵜⵜⵏⵜ ⴾⴼⵜⵜ ⵛⵔⵓⵜ ⵏⵎⵤⵢ⵰"
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 ⵏⴾ ⵤⴰ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵢ ⵤⵎⵤⵢⵏ ⵜⵏ⵿ⵜⵜⵏⵜ ⴼⵍ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⴶⵢ ⵏⵎⴹⵏ ⵓⴹⵢ ⵙⵙⴶⵢ ⵜⵜⴶⴰ ⵤⵏⴰ ⵎⵔⵏ ⵙ ⵤⵍⴼ ⵍⵙ ⵢⵏ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⴰ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⴹⴰ ⵓⴹⵢ ⵤⵏⴰ ⴶⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ⵰
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 ⵜⵙⵍⵎ ⴹⵗ ⵙ ⵜⵓⵏⴰ ⵢⵍⵌⴹⵏⵏⴰ "ⴹ ⵓⵔ ⵜⵂⴹⵎ ⴼⵍ ⵔⵜ ⵜⵆⵎⵎ ⵓⵔ ⵜⵜⵎⵤⵍⵎ⵰ ⴾⵍⵔ ⵙⵀⴹⴹⵜ ⵔⴾⵓⵍⵏ ⵓⵏ ⴼⵍ ⵜⵂⴹⵎ ⵙⵙⵎ ⵏⵎⵍⵢ⵰"
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 ⵏⴾ ⵤⴰ ⵏⵗⵓⵏ ⴹ ⵓⵔ ⵜⵂⴹⵎ ⴼⵍ ⵔⵜ ⵓⵍⵢⵏ ⴼⴹⴰ ⴶⵔ ⵤⴰ ⵙ ⵌⵏⵓⵏ ⴼⵍⵙ ⴹⴶ ⵏⵍⵈⴾⵎ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵎⵙⵏ
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵜⵂⴹⵎ ⵙⵎⴹⵍ ⴼⵍⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵍⵏ ⴹⵓ ⴹⵔⵏⵜ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵜⵂⴹⵎ ⵙ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⴼⵍⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵜⵎⵙⵜ ⵗⵔⵎ ⵏⵎⵏⴾⵍ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵜⵎⵙⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 ⴹ ⵓⵔ ⵜⵂⴹⵗ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵙⵗⴼⵏⴾ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⵜⴼⵔⴶⵗ ⵙⵎⵍⵍ ⵏⵏ⵿ⵤⴹⵏⵜ ⵓⵍⵢⵏ ⴹⴰ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵙⴾⵓⵍⵏⵜ⵰
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 ⴶⵏⵓⵜ ⵗⵙ "ⵢⵓ" ⵢⵓⴰ ⵎⵙⵏ ⵜⴹⵜ ⵎⴹⵗ "ⴾⵍ" ⵢⵓⴰ ⵎⵙⵏ ⵀⵂⵓ⵰ ⵀⵜⵓ ⴹⵜⵛⵜⵎ ⴼⵍ ⴹⵢ ⴾⵍ ⵛⵢⵜⵏ ⵙ ⴹⵜⵂⴰ⵰
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 ⵜⵙⵍⵎ ⵙ ⵜⵓⵏⴰ "ⵢ ⴹⴾⵙⵏ ⵛⵜ ⵏⵢⵏ ⴹⵜⵜⵓⴾⵙ ⵛⵜⵏⵜ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵢ ⴹⵔⵤⵏ ⵛⵏ ⵏⵢⵏ ⴹⵜⵓⵔⵤⵓ ⵛⵏⵜ⵰"
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 ⵏⴾ ⵤⴰ ⵏⵗⵓⵏ ⴹ ⵓⵔ ⵜⵜⴶⵤⵎ ⵎⵏⵓⵏ ⴹⵗ ⵎⴾⵙⵏ⵰ ⴾⵍⵔ ⵙ ⴹⴾⵆⵙ ⴼⵍ ⵎⴹⴹⵏⴾ ⵓⵏ ⵗⵍ ⵜⴾⴼⵆⵓ ⵎⴹⴹⵏⴾ ⵓⴰ ⵂⴹⵏ⵰
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 ⵙ ⵔⴰ ⵓⴹⵏ ⴾⵢⵀⵤ ⵙⵛⵔⵗⴰ ⴼⵍ ⴹ ⴶⵔⵓ ⵍⵗⵛⵀⵏⴾ ⵜⴾⴼⵆⵓ ⵀⵔⵏⵤⵏⴾ ⴹⴰ⵰
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 ⵙ ⴾⵢⵛⵂⵛⵍ ⵓⴹⵏ ⴶⵢ ⵏⵍⵍⵏⵜ ⵂⵔ ⴶⵎ ⵏ⵿ⵜⴾⵍ⵿ⵜ ⵜⵓⵢⵗⵙ⵿ⵜⵏ ⵂⵔ ⵛⵏ ⴶⵎ ⵏ⵿ⵜⴾⵍ⵿ⵜ⵰
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 ⵢ ⴾⵢⵏ⵿ⵙⵢⵏ ⵜⴾⴼⵆⵓ ⵢ ⴹⵗⴾ ⴶⵎⵢⵏ ⵎⵔⵓⵙ ⴹⵙ⵿ⵜⵓⵔ⵿ⵜⴶⴹⵍⴰ⵰
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 ⵜⵙⵍⵎ ⵙ ⵜⵓⵏⴰ "ⵔⵓ ⵏⵎⵔⵢⵏⴾ ⵜⴶⵤⵔⵗ ⵤⵏ⵿ⴶⵓⵏⴾ⵰"
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 ⵏⴾ ⵤⴰ ⵏⵗⵓⵏ ⵔⵓⵜ ⵤⵏ⵿ⴶⵏⵓⵏ ⴹ ⵜⵜⴶⵎ ⵛⵓⵜⵔⵓⵏ ⵍⵗⵏⵏ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴾⵓⵏⵙⵙⵏⵏ
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 ⴼⵍ ⴹ ⵜⵆⵍⵎ ⵙ ⵜⴹⵜ ⴹⴰ ⵀⵔⵔⵏ ⵏⵀⵏⵓⵏ ⵓⴰ ⵂⵏ ⵌⵏⵓⵏ⵰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵙⴶⵎⴹⵏ ⵜⴼⴾⵏⵜ ⴼⵍ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵎⴾⵙⵏⵏ ⴹⵓⵏ ⵍⵗⵏⵏ ⵙⵓⵜ ⴾⵏⴾⵏⵜ ⴼⵍ ⵓⵏ ⵗⴹⵏⵏ ⴹⵓⵏ ⵏⵎⵤⵔⵢ⵰
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 ⴾⴹ ⵓⵔ ⵜⵔⵎ ⵔ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴾⵓⵏⵔⵏⵏ ⵓⴾ ⵎⴰ ⵎⵙ ⵔⵤ ⵓⴰ ⵤⴰ ⵜⴶⵔⵓⵎ ⴹⵗ ⵓⵏ⵰ ⵓⵔⴶⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵤⵔⵤⵎⵏⵏ ⵜⴾⵙⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵎⴾⵙⵏⵏ ⴹⴰ ⵓⵏ ⴹⵗ ⴶⵏ⵰
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 ⵙ ⵎⵙ ⵙ ⵎⴹⵔⵢⵏⴾ ⵗⵙ ⵜⵔⵗ ⵜⵙⵙⵍⵎⵆⵏ ⵓⴾ ⵎⴰ ⵎⵙ ⵔⵜ ⵎⵜⵢⵏ ⵓⴰ ⵜⴶⵗ⵰ ⵓⵔⴶⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵏⵙⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⴰ ⴹⵢ ⴹⵗ ⵜⴶⵏ⵰
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 ⴹⵗ ⴹⵢ ⴾⵓⵏⵢ ⵆⵍⵜ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵎⵍⵏⵏ ⵛⵍⵜ ⵏⵀⵏⵓⵏ ⵓⴰ ⵂⵏ ⵌⵏⵓⵏ⵰»
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.