Mateus 5
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs BKJ
1 ⵙ ⵏⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵛⵎⵜⵓⵏ ⵛⵏ ⵜⴹⵙⵏⵏ ⴹⵏ ⵓⵔ ⴹⵗⵗ⵰ ⵆⵎ ⴹⵏ ⴹⴰ ⵂⵤⵏ⵿ⵜⵓ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ⵰
1 E vendo as multidões, ele subiu a um monte; e quando ele estava sentado, aproximaram-se dele os seus discípulos.
2 ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⵙⵙⵗⵔⵢ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵍⵏⵏ ⴹⵏ⵰ ⵏⵙⵏ
2 e ele abrindo a sua boca, ensinava-os, dizendo:
3 «ⵀⵍⵍⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵍⵆⵓⵏⵏ ⴹⵗ ⵎⵏⵙⵏ
3 Abençoados são os pobres em espírito, porque deles é o reino do céu.
4 ⵀⵍⵍⵏ ⵓⵏ ⵂⵍⵏⵏ
4 Abençoados são os que choram, porque eles serão consolados.
5 ⵀⵍⵍⵏ ⵓⵏ ⵙⵔⵙⵏⵏ ⵎⵏⵙⵏ
5 Abençoados são os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 ⵀⵍⵍⵏ ⵓⵏ ⴾⵏⵏⵏ ⴹⵔⵏ ⵏⵓⴰ ⵗⴹⵏ
6 Abençoados são os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão saciados.
7 ⵀⵍⵍⵏ ⵓⵏ ⵂⵏⵜⵜⵏⵏ ⵢ ⵏⵔⴶⵏⵙⵏ
7 Abençoados são os misericordiosos, porque eles obterão misericórdia.
8 ⵀⵍⵍⵏ ⵓⵏ ⵙ ⵤⴹⴶⵏ ⵓⵍⵏⵙⵏ
8 Abençoados são os puros de coração, porque eles verão a Deus.
9 ⵀⵍⵍⵏ ⵓⵏ ⵜⴶⵏⵏ ⵍⵈⵔ
9 Abençoados são os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 ⵀⵍⵍⵏ ⵓⵏ ⵜⵓⴹⴶⵤⵏⵏ ⴼⵍ ⴶⵢ ⵏⵓⴰ ⵗⴹⵏ
10 Abençoados são os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino do céu.
11 ⵜⵀⵍⵍⵎ ⴾⵓⵏⵢ ⵔⵀⴹⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⴶⵤⵏ⵿ⴾⵓⵏ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵤⵏⴼ ⵏⵤⴶⵏ ⴾⵓⵏⵓⵔⵙⵓⵔⵏ ⴼⵍ ⴹⵍⵍⵏ⵰
11 Abençoados sois vós, quando homens vos insultarem e vos perseguirem, e falsamente disserem toda espécie de mal contra vós, por minha causa.
12 ⵓⵍⴰ ⴹⵓⵜⵜ ⵜⴼⵍⵓⵙⵎ ⴼⵍⵙ ⵜⵍⵎ ⵔⵤⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⴹⵗ ⵌⵏⵓⵏ⵰ ⵏⵀⵜⵏ ⵓⵏ ⴹⵜⵓⵏ ⴹⴰ ⵎⴾ ⵓⴹⵢ ⴹⵗ ⵙ ⵜⵓⴹⴶⵤⵏ⵰»
12 Alegrai-vos e sejam imensamente felizes, porque grande é a vossa recompensa no céu; pois assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⴾⵓⵏⵢ ⵜⵙⵎ⵿ⵜ ⵜⵎⵙⵎ ⵢⴹⵏⵜ⵰ ⵎⵔⵏ ⵙ ⵎⵙ ⵙ ⵜⵙⵎ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵀⵙ ⵜⵍⴰ ⵜⵎ⵿ⵀⵢ ⵎⵏⵢ ⵎⴾ ⵓⵙ ⵜⵜⴹⵤⵜⵜⵓⵙⵗⵍ ⵜⵎ⵿ⵀⵢⵏⵜ⵰ ⵜⵙⵎ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵀⵙ ⵜⵏ⵿ⴼⴰ ⵓⵍⴰ ⵓⵔ ⵜⵂⵔ ⵔ ⴹⵏ⵿ⵜⵜⵓⴶⵔ ⵙⴹⵢ ⵜⵜⴹⵢⵤⵏ ⵢⵜⴹⵏ⵰
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal perder seu sabor, com que se há de salgar? Para nada mais é bom senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
14 ⵏⵔ ⵏⴹⵏⵜ ⵜⵎⵙⵎ⵰ ⵗⵔⵎ ⴾⵔⵙⵏ ⴼⵍ ⴼⵍⴰ ⵏⴹⵗⵗ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵓⴹⵏ ⵜⵓⵔⵤⵏⵏⵢ⵰
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade estabelecida sobre um monte;
15 ⵎⴾⵏ ⴹⵗ ⵜⴶⴰ ⴼⵜⵍⴰ ⵙ ⵜⵔⵗⴰ ⵓⵔ ⵤⴰ ⵜⵜⵓⴶⵓ ⴹⵓ ⵗⵤⵓ⵰ ⴾⵍⵔ ⵜⵓⴶⴰ ⵤⴰ ⵜⴶⵓ ⴹⵗ ⴹⴶ ⴾⵏⵏ ⵂⴾⵓ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵙⵎⵍⵓⵍⵓ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵂⵏⵏ ⵂⵏ⵰
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas sobre um castiçal, e dá luz a todos que estão na casa.
16 ⵎⴾ ⴹⵢ ⴹⵗ ⵙ ⵎⵍⵓⵍⵓⵜ ⵏⵔⵏⵓⵏ ⴹⵜ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⴼⵍ ⴹ ⵏⵢⵏ ⵔⵜⵏ ⵍⵗⵏⵏ ⵓⵏ ⵜⵜⴶⵎ ⵓⵢⴹⵓ ⵙⵔⵙⵏ ⵓⵏ ⴹ ⵎⵍⵏ ⵜⵏⵢⴰ ⵏⵀⵏⵓⵏ ⴹⵢ ⵂⵏ ⵌⵏⵓⵏ⵰»
16 Deixai a vossa luz brilhar diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está no céu.
17 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⴹ ⵓⵔ ⵜⵗⵍⵎ ⵙⴰ ⴹⴶ ⵢⴹⵏⴾⵙⵗ ⵓⴰ ⴾⵜⵀⵏ ⴹⵗ ⵜⵓⵔⵜ ⵎⴹⵗ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⵏⵏⵀⵜⵏ⵰ ⵓⵔⴶⵗ ⴹⵢ ⴹⴾ ⴾⵍⵔ ⵙⴰ ⴹⴶⵗ ⵢⵜⵏⵙⵏ⵿ⴹⴰ⵰
17 Não penseis que eu vim destruir a lei ou os profetas; eu não vim para destruir, mas para cumprir.
18 ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⴾⵜ ⵍⵏ⵿ⵜⵓ ⵌⵏⵓⵏ ⴹⵎⴹⵍ ⵜⵓⵔⵜ ⵓⵔ ⵜⵏ⵿ⵤⵜⴶⵎⴹ ⵓⵍⴰ ⵜⵜⵀⵆⵜ ⵎⵔⵏ ⵓⵍⴰ ⵗⵙ ⵙⴾⵍ ⵓⵔ ⵜⵏ⵿ⵤⴶⵎⴹ ⴾⵜ ⵓⵔ ⵏ⵿ⴹⴰ ⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⴰ ⴹⵗⵙ ⴾⵜⵀⵏ⵰
18 Porque na verdade eu vos digo: Até que passem o céu e a terra, um iota ou um traço de letra, não passará da lei, até que tudo seja cumprido.
19 ⵓⵏ ⴹⵗ ⴼⵍⵙ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵎⵤⵔⵢⵏ ⵓⵍⴰ ⵗⵙ ⵍⵓⵌⵀ ⵓⴰ ⴶⵔⵏ ⵜⵎⴹⵔⵢⵜ ⵎⵔ ⵢⵜⴹⵏ ⵙⴹ ⴶⵏ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵓⴹⵏ ⵓⴹⵢ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵤⴶⵔⵏ ⵔⵙ ⴹⵗ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵌⵏⵓⵏ⵰ ⵎⵛⵏ ⵙ ⵎⵙ ⵙ ⵀⵔⴹⴶ ⵓⴹⵏ ⵢⵍⵓⵌⵀⵏ ⵓⵏ ⵙⵙⵗⵔⵏ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵓⴹⵢ ⴹ ⴶⵔⵓ ⴹⴾⵍ ⴹⵗ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵌⵏⵓⵏ⵰
19 Portanto, qualquer que quebrar um destes mínimos mandamentos, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino do céu; aquele, porém, que os praticar e ensinar, será chamado grande no reino do céu.
20 ⵓⵍⴰ ⵎⵍⵗⵓⵏ ⵙ ⵙ ⵓⵔ ⵜⴶⵎ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵀⵔⴹⴶ ⴶⵔⵏ ⵓⴰ ⴹⵙⴶⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⴹⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵓⴹⵢ ⵓⵔ ⵤⴰ ⵜⴶⵤⵎ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵌⵏⵓⵏ⵰
20 Porque eu vos digo que se a vossa justiça não exceder a justiça dos escribas e fariseus, de modo algum entrareis no reino do céu.
21 ⵜⵙⵍⵎ ⵙ ⵜⵓⵏⴰ ⵢⵍⵌⴹⵏⵏⴰ ⴹⵗ ⵜⵓⵔⵜ "ⴹ ⵓⵔ ⵜⴶⵗ ⵎⵏ⵰"
21 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não assassinarás; mas qualquer que assassinar estará sujeito a julgamento.
22 ⵏⴾ ⵤⴰ ⵏⵗⵓⵏ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⴶⵤ ⵍⵂⵎ ⵏⵢⵏ ⵓⴹⵢ ⴹ ⵜⵀⵤ ⵛⵔⵗⴰ ⵓⴹⵀ⵰ ⵓⴹⵏ ⴹⵗ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵏⵏ ⵢⵢⵏ "ⵏⴼⵏⵤ⵰" ⵓⴹⵢ ⴹ ⵜⵓⵙⵀⴹⴹ ⴹⵜ ⵙⴶⵓⵔ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵙⵏⵂⴹⵔⵏ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵓⵛⵔⵗ ⵎⵔⵏ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵏⵏ ⵢⵢⵏ "ⴾⵢ ⵎⵔⵙ⵰" ⵓⴹⵢ ⵛⵔⵗⵏⵜ ⵌⵂⵏⵎⴰ⵰
22 Eu, porém, vos digo: Quem quer que, sem motivo, se irar contra seu irmão, estará sujeito a julgamento; e qualquer que disser a seu irmão: Raca!, estará sujeito ao concílio, e qualquer que lhe disser: És tolo!, estará sujeito ao fogo do inferno.
23 ⴹⵗ ⴹⵢ ⵙ ⴹⵜⴾⵜⵗ ⵙ ⵛⴾⵢ ⵓⴹⵏ ⴹⵗ ⵎⵤⵢ ⵓⴰ ⴹⵗ ⴹⵜⵓⵢⴰ ⵜⴾⵜⵢⵏⴾ ⵙⴹⴶ ⵓⵏ ⵙⵆⴹ ⵏ⵿ⵜⴾⵜⵓⵏ
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 ⵜⵢⴰ ⵜⴾⵜⵢⵏⴾ ⴹⵢ ⴹⴰ ⵜⴶⵍⴰ ⵂⵔ ⵜⵏⵎⵙⵔⴼⴰ ⴹⵓⴹⵏ ⵓⴹⵢ ⴹⴼⵔ ⴹⵢ ⵎⵔⵏ ⵜⵆⵍⴰ ⵜⴶⴰ ⵜⴾⵜⵢⵏⴾ⵰
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e segue teu caminho: primeiro reconcilie-te com teu irmão, e então vem, e oferece a tua oferta.
25 ⵙ ⴾⵢⵙⵓⵔ ⵓⴹⵏ ⵍⵂⵏ ⵜⴾⵏⴰ ⴹⵔⵙ ⵜⵔⵎⴹ ⴾⵜ ⴹⵢ ⴹ ⵜⵂⵎ ⵜⵔⵢⵜ⵰ ⵙ ⵓⵔ ⴶⴰ ⴹⵢ ⵓⴹⵏ ⵓⴹⵢ ⴹ ⵛⵛⵓⴹ ⵀⵜⵓ ⵜⴹⵢ ⵍⵆⵍⵢ⵰ ⵜⵤⵔ ⵏ⵿ⴾⵔ ⵍⵆⵍⵢ ⴶⴾ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ ⵏ⵿ⵙⵌⵢ ⴾⵢⵤⴶⵏ ⴹⵗ ⴾⵙⵓ⵰
25 Entra em acordo rapidamente com o teu adversário, enquanto tu estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e tu sejas lançado na prisão.
26 ⵙ ⴶⴰ ⴹⵢ ⵎⵔⵏ ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⴾ ⵙ ⵓⵔ ⴹⵤⵜⴶⵎⴹⵗ ⴾⵜ ⵓⵔ ⵜⵗⵔⴹⴰ ⵔⵤⵎ ⵏⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⵙ ⴾⵢⵓⵔⵏ ⵔⵤⵎⵜⵏⵜ⵰ ⵓⵍⴰ ⵜⵎⴰ ⵢⴹⴰ ⵓⵔ ⴹⵏ⵿ⵤⵜⵆⵎ⵰
26 Na verdade eu te digo que de nenhuma forma sairás de lá enquanto não pagares o último quadrante.
27 ⵜⵙⵍⵎ ⵙ ⵜⵓⵏⴰ "ⴹ ⵓⵔ ⵜⴶⵗ ⵤⵏⴰ⵰"
27 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não cometerás adultério.
28 ⵏⴾ ⵤⴰ ⵏⵗⵓⵏ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⴶⵏ ⴹⵗ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵙⵓⴹ ⴹⵗ ⵙⴹⵔⵏ ⵏⵎⵏ⵿ⵙⵏⵜ ⵓⴹⵢ ⴶⴰ ⴹⵔⵙ ⵤⵏⴰ ⴹⵗ ⵓⵍⵏⵜ⵰
28 Mas, eu vos digo que qualquer que olhar para uma mulher e cobiçá-la, já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 ⴾⴹ ⵛⵜⵏⴾ ⵜⵏ ⵗⵍ ⵜⵀⴾⵜ ⴹⴾⵜⵆⵍ ⵙⵀⵀ ⵏⴶⵢ ⵏⵀⴾⴹ ⵜⴾⴾⵔⵆⵜⴹⵓ ⵜⴶⵔⵆⵜⵏ ⴹ ⴼⴾ ⵜⴶⵎⴹⴾⵢ ⵜⵙⵍⵜⵏⴾ ⵢⴹⴰ ⵢⴹ ⵜⵜⵓⴶⵔ ⵜⵗⵙⵏⴾ ⴾⵍ ⴹⵗ ⵌⵂⵏⵎⴰ⵰
29 E, se o teu olho direito te ofender, arranca-o e lança-o para longe de ti; pois é melhor perderes um dos teus membros, do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 ⵎⵔⵏ ⴾⴹ ⴼⵙⵏⴾ ⵓⵏ ⵗⵍ ⵀⴾⵏ ⴹⴾⵆⵍ ⵙⵀⵀ ⵏⴶⵢ ⵀⴾⴹ ⵜⴼⵔⵙⵆⵏ ⵜⴶⵔⵆⵏ ⴹ ⴼⴾ ⵜⴶⵎⴹⴾⵢ ⵜⵙⵍⵜⵏⴾ ⵢⴹⴰ ⵢⴹ ⵜⴶⵤ ⵜⵗⵙⵏⴾ ⴾⵜⵏⵜ ⵌⵂⵏⵎⴰ⵰»
30 E, se a tua mão direita te ofender, corta-a, e lança-a para longe de ti, porque é preferível para ti perderes um dos teus membros, do que ser todo o teu corpo lançado no inferno.
31 ⴶⵍⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵛⵓⵍ ⵏⵙⵏ «ⵜⵓⵏⴰ ⴹⵗ "ⵢ ⵤⵎⵤⵢⵏ ⵜⵏ⵿ⵜⵜⵏⵜ ⴾⴼⵜⵜ ⵛⵔⵓⵜ ⵏⵎⵤⵢ⵰"
31 Isto foi dito: Quem repudiar sua esposa, dê-lhe carta de divórcio.
32 ⵏⴾ ⵤⴰ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵢ ⵤⵎⵤⵢⵏ ⵜⵏ⵿ⵜⵜⵏⵜ ⴼⵍ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⴶⵢ ⵏⵎⴹⵏ ⵓⴹⵢ ⵙⵙⴶⵢ ⵜⵜⴶⴰ ⵤⵏⴰ ⵎⵔⵏ ⵙ ⵤⵍⴼ ⵍⵙ ⵢⵏ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⴰ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⴹⴰ ⵓⴹⵢ ⵤⵏⴰ ⴶⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ⵰
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudiar a sua esposa, a não ser por causa de fornicação, a faz cometer adultério, e qualquer que casar com a divorciada comete adultério.
33 ⵜⵙⵍⵎ ⴹⵗ ⵙ ⵜⵓⵏⴰ ⵢⵍⵌⴹⵏⵏⴰ "ⴹ ⵓⵔ ⵜⵂⴹⵎ ⴼⵍ ⵔⵜ ⵜⵆⵎⵎ ⵓⵔ ⵜⵜⵎⵤⵍⵎ⵰ ⴾⵍⵔ ⵙⵀⴹⴹⵜ ⵔⴾⵓⵍⵏ ⵓⵏ ⴼⵍ ⵜⵂⴹⵎ ⵙⵙⵎ ⵏⵎⵍⵢ⵰"
33 Igualmente, ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás ao Senhor os teus juramentos.
34 ⵏⴾ ⵤⴰ ⵏⵗⵓⵏ ⴹ ⵓⵔ ⵜⵂⴹⵎ ⴼⵍ ⵔⵜ ⵓⵍⵢⵏ ⴼⴹⴰ ⴶⵔ ⵤⴰ ⵙ ⵌⵏⵓⵏ ⴼⵍⵙ ⴹⴶ ⵏⵍⵈⴾⵎ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵎⵙⵏ
34 Eu, porém, vos digo: Não jureis de modo algum; nem pelo céu, porque é o trono de Deus.
35 ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵜⵂⴹⵎ ⵙⵎⴹⵍ ⴼⵍⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵍⵏ ⴹⵓ ⴹⵔⵏⵜ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵜⵂⴹⵎ ⵙ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⴼⵍⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵜⵎⵙⵜ ⵗⵔⵎ ⵏⵎⵏⴾⵍ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵜⵎⵙⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 ⴹ ⵓⵔ ⵜⵂⴹⵗ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵙⵗⴼⵏⴾ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⵜⴼⵔⴶⵗ ⵙⵎⵍⵍ ⵏⵏ⵿ⵤⴹⵏⵜ ⵓⵍⵢⵏ ⴹⴰ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵙⴾⵓⵍⵏⵜ⵰
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 ⴶⵏⵓⵜ ⵗⵙ "ⵢⵓ" ⵢⵓⴰ ⵎⵙⵏ ⵜⴹⵜ ⵎⴹⵗ "ⴾⵍ" ⵢⵓⴰ ⵎⵙⵏ ⵀⵂⵓ⵰ ⵀⵜⵓ ⴹⵜⵛⵜⵎ ⴼⵍ ⴹⵢ ⴾⵍ ⵛⵢⵜⵏ ⵙ ⴹⵜⵂⴰ⵰
37 Mas seja o vosso falar: Sim, sim; não, não; porque o que passa disto vem do maligno.
38 ⵜⵙⵍⵎ ⵙ ⵜⵓⵏⴰ "ⵢ ⴹⴾⵙⵏ ⵛⵜ ⵏⵢⵏ ⴹⵜⵜⵓⴾⵙ ⵛⵜⵏⵜ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵢ ⴹⵔⵤⵏ ⵛⵏ ⵏⵢⵏ ⴹⵜⵓⵔⵤⵓ ⵛⵏⵜ⵰"
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 ⵏⴾ ⵤⴰ ⵏⵗⵓⵏ ⴹ ⵓⵔ ⵜⵜⴶⵤⵎ ⵎⵏⵓⵏ ⴹⵗ ⵎⴾⵙⵏ⵰ ⴾⵍⵔ ⵙ ⴹⴾⵆⵙ ⴼⵍ ⵎⴹⴹⵏⴾ ⵓⵏ ⵗⵍ ⵜⴾⴼⵆⵓ ⵎⴹⴹⵏⴾ ⵓⴰ ⵂⴹⵏ⵰
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra.
40 ⵙ ⵔⴰ ⵓⴹⵏ ⴾⵢⵀⵤ ⵙⵛⵔⵗⴰ ⴼⵍ ⴹ ⴶⵔⵓ ⵍⵗⵛⵀⵏⴾ ⵜⴾⴼⵆⵓ ⵀⵔⵏⵤⵏⴾ ⴹⴰ⵰
40 E, se algum homem te processar na lei, e tomar a tua túnica, permite-lhe levar também a tua capa.
41 ⵙ ⴾⵢⵛⵂⵛⵍ ⵓⴹⵏ ⴶⵢ ⵏⵍⵍⵏⵜ ⵂⵔ ⴶⵎ ⵏ⵿ⵜⴾⵍ⵿ⵜ ⵜⵓⵢⵗⵙ⵿ⵜⵏ ⵂⵔ ⵛⵏ ⴶⵎ ⵏ⵿ⵜⴾⵍ⵿ⵜ⵰
41 E, quem quer que te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 ⵢ ⴾⵢⵏ⵿ⵙⵢⵏ ⵜⴾⴼⵆⵓ ⵢ ⴹⵗⴾ ⴶⵎⵢⵏ ⵎⵔⵓⵙ ⴹⵙ⵿ⵜⵓⵔ⵿ⵜⴶⴹⵍⴰ⵰
42 Dá a quem te pede, e ao que quiser tomar de ti emprestado, não lhe vires as costas.
43 ⵜⵙⵍⵎ ⵙ ⵜⵓⵏⴰ "ⵔⵓ ⵏⵎⵔⵢⵏⴾ ⵜⴶⵤⵔⵗ ⵤⵏ⵿ⴶⵓⵏⴾ⵰"
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
44 ⵏⴾ ⵤⴰ ⵏⵗⵓⵏ ⵔⵓⵜ ⵤⵏ⵿ⴶⵏⵓⵏ ⴹ ⵜⵜⴶⵎ ⵛⵓⵜⵔⵓⵏ ⵍⵗⵏⵏ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴾⵓⵏⵙⵙⵏⵏ
44 Eu, porém, vos digo: Amai os vossos inimigos, abençoai os que vos amaldiçoam, fazei o bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos tratam com maldade, e vos perseguem;
45 ⴼⵍ ⴹ ⵜⵆⵍⵎ ⵙ ⵜⴹⵜ ⴹⴰ ⵀⵔⵔⵏ ⵏⵀⵏⵓⵏ ⵓⴰ ⵂⵏ ⵌⵏⵓⵏ⵰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵙⴶⵎⴹⵏ ⵜⴼⴾⵏⵜ ⴼⵍ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵎⴾⵙⵏⵏ ⴹⵓⵏ ⵍⵗⵏⵏ ⵙⵓⵜ ⴾⵏⴾⵏⵜ ⴼⵍ ⵓⵏ ⵗⴹⵏⵏ ⴹⵓⵏ ⵏⵎⵤⵔⵢ⵰
45 para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 ⴾⴹ ⵓⵔ ⵜⵔⵎ ⵔ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴾⵓⵏⵔⵏⵏ ⵓⴾ ⵎⴰ ⵎⵙ ⵔⵤ ⵓⴰ ⵤⴰ ⵜⴶⵔⵓⵎ ⴹⵗ ⵓⵏ⵰ ⵓⵔⴶⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵤⵔⵤⵎⵏⵏ ⵜⴾⵙⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵎⴾⵙⵏⵏ ⴹⴰ ⵓⵏ ⴹⵗ ⴶⵏ⵰
46 Pois, se amardes os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem os publicanos o mesmo?
47 ⵙ ⵎⵙ ⵙ ⵎⴹⵔⵢⵏⴾ ⵗⵙ ⵜⵔⵗ ⵜⵙⵙⵍⵎⵆⵏ ⵓⴾ ⵎⴰ ⵎⵙ ⵔⵜ ⵎⵜⵢⵏ ⵓⴰ ⵜⴶⵗ⵰ ⵓⵔⴶⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵏⵙⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⴰ ⴹⵢ ⴹⵗ ⵜⴶⵏ⵰
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, o que fazeis mais que os outros? Os publicanos não fazem assim?
48 ⴹⵗ ⴹⵢ ⴾⵓⵏⵢ ⵆⵍⵜ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵎⵍⵏⵏ ⵛⵍⵜ ⵏⵀⵏⵓⵏ ⵓⴰ ⵂⵏ ⵌⵏⵓⵏ⵰»
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.