Mateus 4

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ⵜⵤⵔ ⵙⴾⴰ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵏⵔⵢ ⵢⴹⵗⵙ ⵜⵌⵔⵀ ⵀⵍⵙ⵰
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 ⵙ ⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴾⵤⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⵏⵤⵍ ⴹⴾⵤⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⵏⵂⴹ ⵤⵎ ⴶⵤⵜⵓ ⴶⵍⴾ⵰
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 ⵂⵤⵜⴹⵓ ⵀⵍⵙ ⵏⵏⵌⵔⵀ ⵏⵙ «ⴾⴹ ⴾⵢ ⵀⵔⵔ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵜⵎⵔⴰ ⵛⵂⵏ ⵙⴹ ⵆⵍⵏⵜ ⵎⵏ⵿ⵙⵢ⵰»
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 ⵎⵛⵏ ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵓⵔⴶⵗ ⵏⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ "ⴶⴹⵎ ⵓⵔⴶⵗ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⵗⵙ ⵙ ⵜⴹⵔ ⴾⵍⵔ ⵙⴹⵔ⵿ⵜⵓ ⴹ ⵍⴾⵎ ⵢⵓⵍ ⴾⵜⵏⵜ ⵓⴰ ⴹⴼⵍⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰"»
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 ⴾⴰ ⴹⵔⵙ ⵀⵍⵙ ⵗⵔⵎ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵏⵢⵔⵙⵍⵎ ⵙⵀⴹⴹⵜⵓ ⴼⵍ ⴼⵍⴰ ⵏⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 ⵏⵙ «ⴾⴹ ⴾⵢ ⵀⵔⵔ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵜⵜⵔⴶ ⴼⵍⵙ ⵏⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ "ⴹ ⵎⵔ ⵎⵛⵏⴰ ⵏ⵿ⴶⵍⵙⵏ ⴹⵗ ⵜⵍⵗⵏⴾ ⴾⵀⵍⵏ⵿ⴾⵢ ⴹⵗ ⴼⵙⵏⵙⵏ ⴼⵍ ⴹⴾⵓⵔ⵿ⵜⵏ⵿ⴾⴼ ⵜⵂⵏ⵿ⵜ⵰"»
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵓⵔⴶⵗ ⵤⴰ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⴹⵢ ⵏⵏ "ⴹ ⵓⵔ ⵜⵜⵌⵔⵀⴰ ⵎⵍⵏⴾ ⵎⵛⵏⴰ⵰"»
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⴾⴰ ⴹⵔⵙ ⵀⵍⵙ ⴼⵍⴰ ⵏⴹⵗⵗ ⴾⵏⵏ ⵜⵤⴶⵔⵜ ⵙⵙⵓⴹⵜⵓ ⴹⵗ ⵜⵗⵎⵔⵏ ⴾⵍ ⵏⴹⵏⵜ ⴹⵜⵂⵙⵢⵏⵙⵏⵜ
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 ⵏⵙ «ⵓⴰ ⵜⴶ ⴹⵏ ⴾⵍ ⴾⴼⵗⴾⵓ ⵙ ⴹⵜⵙⵌⴹⴰ ⵜⵗⵀⴹⵗⵢ⵰»
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⴶⴶⵢ ⵛⵢⵜⵏ⵰ ⵓⵔⴶⵗ ⵏⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ "ⵎⵍⵏⴾ ⵎⵛⵏⴰ ⵙ ⵤⴰ ⵜⵙⵌⴹⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵗⵙ ⵤⴰ ⵜⵗⵀⴹⴰ⵰"»
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 ⵎⵔⵏ ⵢⵢ ⵀⵍⵙ⵰ ⵂⵏⵏⵏ ⵏ⵿ⴶⵍⵙⵏ ⴾⵏ⵿ⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵏⵏ ⴹⵗⵙ⵰
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 ⵙ ⵙⵍⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵔⵎⵙ ⵏⵢⵈⵢⴰ ⵆⵍ ⴾⵍ ⵏ⵿ⴶⵍⵍⵢⴰ⵰
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵆⵎ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ ⵏⵤⵔⵜ⵰ ⴾⵍⵔ ⴶⵍⴰ ⵗⵙⵔ ⴹⵗ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵜⴶⵜ ⴾⴼⵔⵏⵂⵎ ⵜⵓⵔⵜ ⵜⴶⴹⵎⵢⵜ ⵏⴶⵔⵓ ⵓⵏ ⴶⵍⵍⵢⴰ ⴹⵗ ⵎⴹⵍ ⵏ⵿ⵤⵀⵍⵏ ⴹ ⵓⵏ ⵏⴼ⵿ⵜⵍⵢ⵰
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 ⵎⴾⵏ ⴹⵗ ⵙ ⵏ⵿ⴹⴰ ⵓⵍ ⵓⴰ ⴹⴶⴰ ⵎⵍⵢ ⵙ ⵜⵔⵢⵜ ⵏⵏⵀⵢ ⵙⵢⵙ ⴹⵗ ⵏⴰ
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 «ⴾⵍ ⵏ⵿ⵤⵀⵍⵏ ⴹ ⵓⵏ ⵏⴼ⵿ⵜⵍⵢ ⵂⵏⵏ ⵙⵍⵎ ⵏⴶⵔⵓ ⵓⵏ ⴶⵍⵍⵢⴰ ⴼⵍ ⵜⴶⴹⵎⵢⵜ ⵜⵏ ⵜⵔⵎ ⵏⵢⵔⴹⵏ ⵍⵎⵗⵏⴰ ⴶⵍⵍⵢⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵗ ⵗⵙⵔⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⵓⵏ ⵜⵏⵓⵔⵏⵎⵙ⵰
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴰ ⵜⵂⵜ ⵛⵢⵢ ⵜⵏⵢ ⵏⵔ ⵤⵓⵔⵏ ⵙ ⵎⵍⵓⵍⵓ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵓⵏ ⵂⵏⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵜⵍⵙⴰ ⵜⵍⵢ ⵏ⵿ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⴰ ⵀⵍⵤⵍⵤ ⴼⵍⵙⵏ ⵏⵔ⵰»
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 ⵤⵎⵏⵏ ⴹⴰ ⴹⵗ ⴶⵤ ⵗⵢⵙⴰ ⵛⵏ ⴶⵢ ⵏ⵿ⵜⵍⵈⵜⵀⵜ ⴶⵏⵓ «ⵜⵀⵜ ⴼⵍⵙ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵌⵏⵓⵏ ⵜⵂⵤ⵰»
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 ⵤⵍ ⵢⵏ ⵌⵓⵏ⵿ⴾⵜ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵍ ⵜⴶⴹⵎⵢⵜ ⵏⴶⵔⵓ ⵓⵏ ⴶⵍⵍⵢⴰ ⵙ ⵏⵢ ⵛⵏ ⵎⴹⵔⵢⵏ ⵙⵢⵏ ⵙⵎⵏⵜ ⵙⵎⵗⵏ ⵓⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵀⵜⵔⵙ ⴹⵎⴹⵔⵢⵏⵜ ⵏ⵿ⴹⵔⵓⵙ⵰ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⵏⵀⵤⵏ ⵏ⵿ⴾⴼⵜⵏ ⵎⵙⵏ⵰ ⵙ ⵜⵏⵏⵢ ⴼⵜⵓⵏ ⴹⵗ ⴶⵔⵓ ⵙⵏ⵿ⴶⵢⵜⵏⵙⵏ ⵓⵏ ⵀⵤ ⵏ⵿ⴾⴼⵜⵏ⵰
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵍⴾⵎⵜⵢ ⴾⵓⵏⴶⴰ ⵎⴹⵏ ⵙⵔⵢ ⴹⵤⵜⵓⵢⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵢⵜⵏⵙⴼⵙⴰ ⴹⵗ ⵀⴾⴹⵏⵙⵏ⵰»
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 ⵢⵏ ⵙⵏ⵿ⴶⵢⵜⵏⵙⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ ⵍⴾⵎⵏⵙ⵰
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 ⵙ ⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵔⵜ ⵏ⵿ⵜⴾⵍⵢ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵏⵢ ⵛⵏ ⵎⴹⵔⵢⵏ ⵓⵢⴹ ⵎⵙⵏⵏ ⵢⵆⵀ ⴹⵎⴹⵔⵢⵏⵜ ⵢⵈⵢⴰ ⵓⵏ ⵎⴹⵏⵙ ⵏ⵿ⵤⵀⴹⵢ⵰ ⵙ ⵜⵏⵏⵢ ⵏⵎⵂⵏ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⴹⵀⵏⵙⵏ ⵤⵀⴹⵢ ⴾⵏⵏ ⵙⵏ⵿ⴶⵢⵜⵏⵙⵏ ⵓⵏ ⵙ ⵜⵀⵤⵏ ⴾⴼⵜⵏ⵰ ⵗⵔⵏ ⵗⵢⵙⴰ⵰
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 ⵎⵤⵢ ⵓⵏ ⴹⵗ ⴹ ⵢⵏ ⵗⵍⵍⵏⵙⵏ ⴼⵍⵏ ⵀⵏⵙⵏ ⵍⴾⵎⵏ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ⵰
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 ⵙⵓⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⴾⵍ ⵏ⵿ⴶⵍⵍⵢⴰ ⴾⵜⵏⵜ ⵙⵙⵗⵔⵓ ⴹⵗ ⵏⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰ ⵎⵍ ⵍⵏ⵿ⵌⵍ ⵎⵙⵏ ⵙⵍⵏ ⵏ⵿ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵌⵏⵓⵏ ⵤⵤⵢ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⴾⵍⴾ ⵏ⵿ⵜⵓⵔⵏⴰ ⴹⴾⵍⴾ ⵏⵍⵗⵀ⵰
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 ⵎⴾⵏ ⴹⵗ ⵙ ⵜⵓⵙⵍⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵎⴹⵍ ⵏ⵿ⵙⵔⵢⴰ ⴾⵍ⵰ ⴹⵙⴹⵜⵎⵓⵢⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵔⵏⵏ ⴹⵓⵏ ⵜⵍⵏⵏ ⴹⵍⵗⵀⵏ ⵆⵍⵏ ⴹⵓⵏ ⵙⵔⵏⵏ ⴾⵍⵙⴼ ⴹⵓⵏ ⵍⵏⵏ ⴾⵔⴾⵜⵏ ⴹⵏⵀⴹⵏ ⵤⵤⵢⵜⵏ⵰
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 ⵍⴾⵎⵏⵜⵙ ⵜⵎⵜⵓⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⴹⴼⵍⵏⵏ ⴶⵍⵍⵢⴰ ⴹⴾⵍ ⵓⵙ ⵜⵓⵏⵓ «ⵓⵏⵎⵔⵓⵗⵔⵎⵏ» ⴹⵢⵔⵙⵍⵎ ⴹⴾⵍ ⵏⵢⵂⴹⵢⴰ ⴹⵎⴹⵍ ⵓⴰ ⵂⵏ ⴹⵏⴶ ⵏⵢⵔⴹⵏ⵰
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.