Mateus 4
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ACF
1 ⵜⵤⵔ ⵙⴾⴰ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵏⵔⵢ ⵢⴹⵗⵙ ⵜⵌⵔⵀ ⵀⵍⵙ⵰
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 ⵙ ⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴾⵤⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⵏⵤⵍ ⴹⴾⵤⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⵏⵂⴹ ⵤⵎ ⴶⵤⵜⵓ ⴶⵍⴾ⵰
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 ⵂⵤⵜⴹⵓ ⵀⵍⵙ ⵏⵏⵌⵔⵀ ⵏⵙ «ⴾⴹ ⴾⵢ ⵀⵔⵔ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵜⵎⵔⴰ ⵛⵂⵏ ⵙⴹ ⵆⵍⵏⵜ ⵎⵏ⵿ⵙⵢ⵰»
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 ⵎⵛⵏ ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵓⵔⴶⵗ ⵏⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ "ⴶⴹⵎ ⵓⵔⴶⵗ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⵗⵙ ⵙ ⵜⴹⵔ ⴾⵍⵔ ⵙⴹⵔ⵿ⵜⵓ ⴹ ⵍⴾⵎ ⵢⵓⵍ ⴾⵜⵏⵜ ⵓⴰ ⴹⴼⵍⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰"»
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 ⴾⴰ ⴹⵔⵙ ⵀⵍⵙ ⵗⵔⵎ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵏⵢⵔⵙⵍⵎ ⵙⵀⴹⴹⵜⵓ ⴼⵍ ⴼⵍⴰ ⵏⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ
5 Então o diabo o transportou à cidade santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 ⵏⵙ «ⴾⴹ ⴾⵢ ⵀⵔⵔ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵜⵜⵔⴶ ⴼⵍⵙ ⵏⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ "ⴹ ⵎⵔ ⵎⵛⵏⴰ ⵏ⵿ⴶⵍⵙⵏ ⴹⵗ ⵜⵍⵗⵏⴾ ⴾⵀⵍⵏ⵿ⴾⵢ ⴹⵗ ⴼⵙⵏⵙⵏ ⴼⵍ ⴹⴾⵓⵔ⵿ⵜⵏ⵿ⴾⴼ ⵜⵂⵏ⵿ⵜ⵰"»
6 E disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Que aos seus anjos dará ordens a teu respeito, E tomar-te-ão nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵓⵔⴶⵗ ⵤⴰ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⴹⵢ ⵏⵏ "ⴹ ⵓⵔ ⵜⵜⵌⵔⵀⴰ ⵎⵍⵏⴾ ⵎⵛⵏⴰ⵰"»
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⴾⴰ ⴹⵔⵙ ⵀⵍⵙ ⴼⵍⴰ ⵏⴹⵗⵗ ⴾⵏⵏ ⵜⵤⴶⵔⵜ ⵙⵙⵓⴹⵜⵓ ⴹⵗ ⵜⵗⵎⵔⵏ ⴾⵍ ⵏⴹⵏⵜ ⴹⵜⵂⵙⵢⵏⵙⵏⵜ
8 Novamente o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles.
9 ⵏⵙ «ⵓⴰ ⵜⴶ ⴹⵏ ⴾⵍ ⴾⴼⵗⴾⵓ ⵙ ⴹⵜⵙⵌⴹⴰ ⵜⵗⵀⴹⵗⵢ⵰»
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⴶⴶⵢ ⵛⵢⵜⵏ⵰ ⵓⵔⴶⵗ ⵏⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ "ⵎⵍⵏⴾ ⵎⵛⵏⴰ ⵙ ⵤⴰ ⵜⵙⵌⴹⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵗⵙ ⵤⴰ ⵜⵗⵀⴹⴰ⵰"»
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 ⵎⵔⵏ ⵢⵢ ⵀⵍⵙ⵰ ⵂⵏⵏⵏ ⵏ⵿ⴶⵍⵙⵏ ⴾⵏ⵿ⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵏⵏ ⴹⵗⵙ⵰
11 Então o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos, e o serviam.
12 ⵙ ⵙⵍⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵔⵎⵙ ⵏⵢⵈⵢⴰ ⵆⵍ ⴾⵍ ⵏ⵿ⴶⵍⵍⵢⴰ⵰
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galiléia;
13 ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵆⵎ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ ⵏⵤⵔⵜ⵰ ⴾⵍⵔ ⴶⵍⴰ ⵗⵙⵔ ⴹⵗ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵜⴶⵜ ⴾⴼⵔⵏⵂⵎ ⵜⵓⵔⵜ ⵜⴶⴹⵎⵢⵜ ⵏⴶⵔⵓ ⵓⵏ ⴶⵍⵍⵢⴰ ⴹⵗ ⵎⴹⵍ ⵏ⵿ⵤⵀⵍⵏ ⴹ ⵓⵏ ⵏⴼ⵿ⵜⵍⵢ⵰
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 ⵎⴾⵏ ⴹⵗ ⵙ ⵏ⵿ⴹⴰ ⵓⵍ ⵓⴰ ⴹⴶⴰ ⵎⵍⵢ ⵙ ⵜⵔⵢⵜ ⵏⵏⵀⵢ ⵙⵢⵙ ⴹⵗ ⵏⴰ
14 Para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 «ⴾⵍ ⵏ⵿ⵤⵀⵍⵏ ⴹ ⵓⵏ ⵏⴼ⵿ⵜⵍⵢ ⵂⵏⵏ ⵙⵍⵎ ⵏⴶⵔⵓ ⵓⵏ ⴶⵍⵍⵢⴰ ⴼⵍ ⵜⴶⴹⵎⵢⵜ ⵜⵏ ⵜⵔⵎ ⵏⵢⵔⴹⵏ ⵍⵎⵗⵏⴰ ⴶⵍⵍⵢⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵗ ⵗⵙⵔⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⵓⵏ ⵜⵏⵓⵔⵏⵎⵙ⵰
15 A terra de Zebulom, e a terra de Naftali, Junto ao caminho do mar, além do Jordão, A Galiléia das nações;
16 ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴰ ⵜⵂⵜ ⵛⵢⵢ ⵜⵏⵢ ⵏⵔ ⵤⵓⵔⵏ ⵙ ⵎⵍⵓⵍⵓ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵓⵏ ⵂⵏⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵜⵍⵙⴰ ⵜⵍⵢ ⵏ⵿ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⴰ ⵀⵍⵤⵍⵤ ⴼⵍⵙⵏ ⵏⵔ⵰»
16 O povo, que estava assentado em trevas, Viu uma grande luz; aos que estavam assentados na região e sombra da morte,A luz raiou.
17 ⵤⵎⵏⵏ ⴹⴰ ⴹⵗ ⴶⵤ ⵗⵢⵙⴰ ⵛⵏ ⴶⵢ ⵏ⵿ⵜⵍⵈⵜⵀⵜ ⴶⵏⵓ «ⵜⵀⵜ ⴼⵍⵙ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵌⵏⵓⵏ ⵜⵂⵤ⵰»
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 ⵤⵍ ⵢⵏ ⵌⵓⵏ⵿ⴾⵜ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵍ ⵜⴶⴹⵎⵢⵜ ⵏⴶⵔⵓ ⵓⵏ ⴶⵍⵍⵢⴰ ⵙ ⵏⵢ ⵛⵏ ⵎⴹⵔⵢⵏ ⵙⵢⵏ ⵙⵎⵏⵜ ⵙⵎⵗⵏ ⵓⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵀⵜⵔⵙ ⴹⵎⴹⵔⵢⵏⵜ ⵏ⵿ⴹⵔⵓⵙ⵰ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⵏⵀⵤⵏ ⵏ⵿ⴾⴼⵜⵏ ⵎⵙⵏ⵰ ⵙ ⵜⵏⵏⵢ ⴼⵜⵓⵏ ⴹⵗ ⴶⵔⵓ ⵙⵏ⵿ⴶⵢⵜⵏⵙⵏ ⵓⵏ ⵀⵤ ⵏ⵿ⴾⴼⵜⵏ⵰
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galiléia, viu a dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores;
19 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵍⴾⵎⵜⵢ ⴾⵓⵏⴶⴰ ⵎⴹⵏ ⵙⵔⵢ ⴹⵤⵜⵓⵢⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵢⵜⵏⵙⴼⵙⴰ ⴹⵗ ⵀⴾⴹⵏⵙⵏ⵰»
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 ⵢⵏ ⵙⵏ⵿ⴶⵢⵜⵏⵙⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ ⵍⴾⵎⵏⵙ⵰
20 Então eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 ⵙ ⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵔⵜ ⵏ⵿ⵜⴾⵍⵢ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵏⵢ ⵛⵏ ⵎⴹⵔⵢⵏ ⵓⵢⴹ ⵎⵙⵏⵏ ⵢⵆⵀ ⴹⵎⴹⵔⵢⵏⵜ ⵢⵈⵢⴰ ⵓⵏ ⵎⴹⵏⵙ ⵏ⵿ⵤⵀⴹⵢ⵰ ⵙ ⵜⵏⵏⵢ ⵏⵎⵂⵏ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⴹⵀⵏⵙⵏ ⵤⵀⴹⵢ ⴾⵏⵏ ⵙⵏ⵿ⴶⵢⵜⵏⵙⵏ ⵓⵏ ⵙ ⵜⵀⵤⵏ ⴾⴼⵜⵏ⵰ ⵗⵔⵏ ⵗⵢⵙⴰ⵰
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com seu pai, Zebedeu, consertando as redes;
22 ⵎⵤⵢ ⵓⵏ ⴹⵗ ⴹ ⵢⵏ ⵗⵍⵍⵏⵙⵏ ⴼⵍⵏ ⵀⵏⵙⵏ ⵍⴾⵎⵏ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ⵰
22 E chamou-os; eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 ⵙⵓⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⴾⵍ ⵏ⵿ⴶⵍⵍⵢⴰ ⴾⵜⵏⵜ ⵙⵙⵗⵔⵓ ⴹⵗ ⵏⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰ ⵎⵍ ⵍⵏ⵿ⵌⵍ ⵎⵙⵏ ⵙⵍⵏ ⵏ⵿ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵌⵏⵓⵏ ⵤⵤⵢ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⴾⵍⴾ ⵏ⵿ⵜⵓⵔⵏⴰ ⴹⴾⵍⴾ ⵏⵍⵗⵀ⵰
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 ⵎⴾⵏ ⴹⵗ ⵙ ⵜⵓⵙⵍⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵎⴹⵍ ⵏ⵿ⵙⵔⵢⴰ ⴾⵍ⵰ ⴹⵙⴹⵜⵎⵓⵢⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵔⵏⵏ ⴹⵓⵏ ⵜⵍⵏⵏ ⴹⵍⵗⵀⵏ ⵆⵍⵏ ⴹⵓⵏ ⵙⵔⵏⵏ ⴾⵍⵙⴼ ⴹⵓⵏ ⵍⵏⵏ ⴾⵔⴾⵜⵏ ⴹⵏⵀⴹⵏ ⵤⵤⵢⵜⵏ⵰
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 ⵍⴾⵎⵏⵜⵙ ⵜⵎⵜⵓⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⴹⴼⵍⵏⵏ ⴶⵍⵍⵢⴰ ⴹⴾⵍ ⵓⵙ ⵜⵓⵏⵓ «ⵓⵏⵎⵔⵓⵗⵔⵎⵏ» ⴹⵢⵔⵙⵍⵎ ⴹⴾⵍ ⵏⵢⵂⴹⵢⴰ ⴹⵎⴹⵍ ⵓⴰ ⵂⵏ ⴹⵏⴶ ⵏⵢⵔⴹⵏ⵰
25 E seguia-o uma grande multidão da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e de além do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.