Mateus 4
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ARIB
1 ⵜⵤⵔ ⵙⴾⴰ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵏⵔⵢ ⵢⴹⵗⵙ ⵜⵌⵔⵀ ⵀⵍⵙ⵰
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 ⵙ ⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴾⵤⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⵏⵤⵍ ⴹⴾⵤⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⵏⵂⴹ ⵤⵎ ⴶⵤⵜⵓ ⴶⵍⴾ⵰
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 ⵂⵤⵜⴹⵓ ⵀⵍⵙ ⵏⵏⵌⵔⵀ ⵏⵙ «ⴾⴹ ⴾⵢ ⵀⵔⵔ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵜⵎⵔⴰ ⵛⵂⵏ ⵙⴹ ⵆⵍⵏⵜ ⵎⵏ⵿ⵙⵢ⵰»
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 ⵎⵛⵏ ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵓⵔⴶⵗ ⵏⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ "ⴶⴹⵎ ⵓⵔⴶⵗ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⵗⵙ ⵙ ⵜⴹⵔ ⴾⵍⵔ ⵙⴹⵔ⵿ⵜⵓ ⴹ ⵍⴾⵎ ⵢⵓⵍ ⴾⵜⵏⵜ ⵓⴰ ⴹⴼⵍⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰"»
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 ⴾⴰ ⴹⵔⵙ ⵀⵍⵙ ⵗⵔⵎ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵏⵢⵔⵙⵍⵎ ⵙⵀⴹⴹⵜⵓ ⴼⵍ ⴼⵍⴰ ⵏⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 ⵏⵙ «ⴾⴹ ⴾⵢ ⵀⵔⵔ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵜⵜⵔⴶ ⴼⵍⵙ ⵏⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ "ⴹ ⵎⵔ ⵎⵛⵏⴰ ⵏ⵿ⴶⵍⵙⵏ ⴹⵗ ⵜⵍⵗⵏⴾ ⴾⵀⵍⵏ⵿ⴾⵢ ⴹⵗ ⴼⵙⵏⵙⵏ ⴼⵍ ⴹⴾⵓⵔ⵿ⵜⵏ⵿ⴾⴼ ⵜⵂⵏ⵿ⵜ⵰"»
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵓⵔⴶⵗ ⵤⴰ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⴹⵢ ⵏⵏ "ⴹ ⵓⵔ ⵜⵜⵌⵔⵀⴰ ⵎⵍⵏⴾ ⵎⵛⵏⴰ⵰"»
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⴾⴰ ⴹⵔⵙ ⵀⵍⵙ ⴼⵍⴰ ⵏⴹⵗⵗ ⴾⵏⵏ ⵜⵤⴶⵔⵜ ⵙⵙⵓⴹⵜⵓ ⴹⵗ ⵜⵗⵎⵔⵏ ⴾⵍ ⵏⴹⵏⵜ ⴹⵜⵂⵙⵢⵏⵙⵏⵜ
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 ⵏⵙ «ⵓⴰ ⵜⴶ ⴹⵏ ⴾⵍ ⴾⴼⵗⴾⵓ ⵙ ⴹⵜⵙⵌⴹⴰ ⵜⵗⵀⴹⵗⵢ⵰»
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⴶⴶⵢ ⵛⵢⵜⵏ⵰ ⵓⵔⴶⵗ ⵏⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ "ⵎⵍⵏⴾ ⵎⵛⵏⴰ ⵙ ⵤⴰ ⵜⵙⵌⴹⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵗⵙ ⵤⴰ ⵜⵗⵀⴹⴰ⵰"»
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 ⵎⵔⵏ ⵢⵢ ⵀⵍⵙ⵰ ⵂⵏⵏⵏ ⵏ⵿ⴶⵍⵙⵏ ⴾⵏ⵿ⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵏⵏ ⴹⵗⵙ⵰
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 ⵙ ⵙⵍⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵔⵎⵙ ⵏⵢⵈⵢⴰ ⵆⵍ ⴾⵍ ⵏ⵿ⴶⵍⵍⵢⴰ⵰
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵆⵎ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ ⵏⵤⵔⵜ⵰ ⴾⵍⵔ ⴶⵍⴰ ⵗⵙⵔ ⴹⵗ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵜⴶⵜ ⴾⴼⵔⵏⵂⵎ ⵜⵓⵔⵜ ⵜⴶⴹⵎⵢⵜ ⵏⴶⵔⵓ ⵓⵏ ⴶⵍⵍⵢⴰ ⴹⵗ ⵎⴹⵍ ⵏ⵿ⵤⵀⵍⵏ ⴹ ⵓⵏ ⵏⴼ⵿ⵜⵍⵢ⵰
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 ⵎⴾⵏ ⴹⵗ ⵙ ⵏ⵿ⴹⴰ ⵓⵍ ⵓⴰ ⴹⴶⴰ ⵎⵍⵢ ⵙ ⵜⵔⵢⵜ ⵏⵏⵀⵢ ⵙⵢⵙ ⴹⵗ ⵏⴰ
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 «ⴾⵍ ⵏ⵿ⵤⵀⵍⵏ ⴹ ⵓⵏ ⵏⴼ⵿ⵜⵍⵢ ⵂⵏⵏ ⵙⵍⵎ ⵏⴶⵔⵓ ⵓⵏ ⴶⵍⵍⵢⴰ ⴼⵍ ⵜⴶⴹⵎⵢⵜ ⵜⵏ ⵜⵔⵎ ⵏⵢⵔⴹⵏ ⵍⵎⵗⵏⴰ ⴶⵍⵍⵢⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵗ ⵗⵙⵔⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⵓⵏ ⵜⵏⵓⵔⵏⵎⵙ⵰
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴰ ⵜⵂⵜ ⵛⵢⵢ ⵜⵏⵢ ⵏⵔ ⵤⵓⵔⵏ ⵙ ⵎⵍⵓⵍⵓ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵓⵏ ⵂⵏⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵜⵍⵙⴰ ⵜⵍⵢ ⵏ⵿ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⴰ ⵀⵍⵤⵍⵤ ⴼⵍⵙⵏ ⵏⵔ⵰»
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 ⵤⵎⵏⵏ ⴹⴰ ⴹⵗ ⴶⵤ ⵗⵢⵙⴰ ⵛⵏ ⴶⵢ ⵏ⵿ⵜⵍⵈⵜⵀⵜ ⴶⵏⵓ «ⵜⵀⵜ ⴼⵍⵙ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵌⵏⵓⵏ ⵜⵂⵤ⵰»
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 ⵤⵍ ⵢⵏ ⵌⵓⵏ⵿ⴾⵜ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵍ ⵜⴶⴹⵎⵢⵜ ⵏⴶⵔⵓ ⵓⵏ ⴶⵍⵍⵢⴰ ⵙ ⵏⵢ ⵛⵏ ⵎⴹⵔⵢⵏ ⵙⵢⵏ ⵙⵎⵏⵜ ⵙⵎⵗⵏ ⵓⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵀⵜⵔⵙ ⴹⵎⴹⵔⵢⵏⵜ ⵏ⵿ⴹⵔⵓⵙ⵰ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⵏⵀⵤⵏ ⵏ⵿ⴾⴼⵜⵏ ⵎⵙⵏ⵰ ⵙ ⵜⵏⵏⵢ ⴼⵜⵓⵏ ⴹⵗ ⴶⵔⵓ ⵙⵏ⵿ⴶⵢⵜⵏⵙⵏ ⵓⵏ ⵀⵤ ⵏ⵿ⴾⴼⵜⵏ⵰
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵍⴾⵎⵜⵢ ⴾⵓⵏⴶⴰ ⵎⴹⵏ ⵙⵔⵢ ⴹⵤⵜⵓⵢⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵢⵜⵏⵙⴼⵙⴰ ⴹⵗ ⵀⴾⴹⵏⵙⵏ⵰»
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 ⵢⵏ ⵙⵏ⵿ⴶⵢⵜⵏⵙⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ ⵍⴾⵎⵏⵙ⵰
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 ⵙ ⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵔⵜ ⵏ⵿ⵜⴾⵍⵢ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵏⵢ ⵛⵏ ⵎⴹⵔⵢⵏ ⵓⵢⴹ ⵎⵙⵏⵏ ⵢⵆⵀ ⴹⵎⴹⵔⵢⵏⵜ ⵢⵈⵢⴰ ⵓⵏ ⵎⴹⵏⵙ ⵏ⵿ⵤⵀⴹⵢ⵰ ⵙ ⵜⵏⵏⵢ ⵏⵎⵂⵏ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⴹⵀⵏⵙⵏ ⵤⵀⴹⵢ ⴾⵏⵏ ⵙⵏ⵿ⴶⵢⵜⵏⵙⵏ ⵓⵏ ⵙ ⵜⵀⵤⵏ ⴾⴼⵜⵏ⵰ ⵗⵔⵏ ⵗⵢⵙⴰ⵰
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 ⵎⵤⵢ ⵓⵏ ⴹⵗ ⴹ ⵢⵏ ⵗⵍⵍⵏⵙⵏ ⴼⵍⵏ ⵀⵏⵙⵏ ⵍⴾⵎⵏ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ⵰
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 ⵙⵓⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⴾⵍ ⵏ⵿ⴶⵍⵍⵢⴰ ⴾⵜⵏⵜ ⵙⵙⵗⵔⵓ ⴹⵗ ⵏⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰ ⵎⵍ ⵍⵏ⵿ⵌⵍ ⵎⵙⵏ ⵙⵍⵏ ⵏ⵿ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵌⵏⵓⵏ ⵤⵤⵢ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⴾⵍⴾ ⵏ⵿ⵜⵓⵔⵏⴰ ⴹⴾⵍⴾ ⵏⵍⵗⵀ⵰
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 ⵎⴾⵏ ⴹⵗ ⵙ ⵜⵓⵙⵍⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵎⴹⵍ ⵏ⵿ⵙⵔⵢⴰ ⴾⵍ⵰ ⴹⵙⴹⵜⵎⵓⵢⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵔⵏⵏ ⴹⵓⵏ ⵜⵍⵏⵏ ⴹⵍⵗⵀⵏ ⵆⵍⵏ ⴹⵓⵏ ⵙⵔⵏⵏ ⴾⵍⵙⴼ ⴹⵓⵏ ⵍⵏⵏ ⴾⵔⴾⵜⵏ ⴹⵏⵀⴹⵏ ⵤⵤⵢⵜⵏ⵰
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 ⵍⴾⵎⵏⵜⵙ ⵜⵎⵜⵓⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⴹⴼⵍⵏⵏ ⴶⵍⵍⵢⴰ ⴹⴾⵍ ⵓⵙ ⵜⵓⵏⵓ «ⵓⵏⵎⵔⵓⵗⵔⵎⵏ» ⴹⵢⵔⵙⵍⵎ ⴹⴾⵍ ⵏⵢⵂⴹⵢⴰ ⴹⵎⴹⵍ ⵓⴰ ⵂⵏ ⴹⵏⴶ ⵏⵢⵔⴹⵏ⵰
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.