Mateus 27

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ⵙ ⴼⵓ ⵗⵔⴰ ⵎⵏⵢ ⵙⴶⵓⵔ ⵏⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⴹ ⵜⴶⵏ ⵛⵏⴹⵏ ⴹⵗ ⵀⵜⵓ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵢⴹⵙ⵿ⵜⵜⵓⵈⴾⵎ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 ⴾⵔⴹⵏ⵿ⵜⵓ ⵓⵢⵏ⵿ⵜⵓ ⵙⵏⵈⴾⵎ ⵀⵍⵜⵙ⵰
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 ⵢⵂⵤⴰ ⵓⴰ ⴶⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ ⵙ ⵏⵢ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵓⵈⴾⵎⵙ ⵜⴹⵀ ⵏ⵿ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⴹⵏⵜ ⴹⵗⵙ ⵜⵎⴶⵔⵤ ⵓⵢⴹⵓ ⴾⵔⴹⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⵏ⵿ⵜⴼⵍ⵿ⵜ ⵏⵤⵔⴼ ⵛⵏ ⴶⵔⵓ ⵢⵜⵏⵜⵙⵗⵍ ⵢ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 ⵏⵙⵏ «ⵏⴾ ⴶⵗ ⵀⴾⴹ⵰ ⵓⴹⵏ ⵓⵔ ⵏⵗⵛⴹ ⵓⵍⴰ ⴶ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ ⵢⴹ ⵜⵓⵏ⵿ⵗⵓ⵰» ⵎⵛⵏ ⵏⵏⵙ «ⵏⴾⵏⵢ ⵓⵔ ⵏⵤⵍⵢ ⴹⵗ ⵜⴹⵢ⵰ ⵀⵜⵓ ⵜⴹⵢ ⴾⵢ ⵜⵆⵍ⵰»
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 ⴶⵔ ⵢⵂⵤⴰ ⵤⵔⴼ ⵓⵏ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⴶⵍⴰ ⵛⵍⵢ ⵎⵏⵜ ⵛⴾ⵰
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 ⴾⵎⵏ⵿ⴹⵓ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⵤⵔⴼ ⵓⵏ ⵏⵏ «ⵛⵔⵗⵏⵏⴰ ⵙⵈⵔⵎ ⴼⵍⵏⴰ ⴶⵢ ⵏⵤⵔⴼ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵙⵏ⵿ⴹⵆ ⵓⴰ ⵂⴰ ⵔⵤⵗ ⵏⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⴼⵍⵙ ⵤⵔⴼ ⵓⴰ ⵤⵏⵢ ⴹⴶⵎⴹ⵰»
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 ⴶⵏ ⵛⵏⴹⵏ ⵤⵏ⵿ⵤⵏ ⴹⵗ ⵤⵔⴼ ⵓⵏ ⵜⵓⴶⵙ⵿ⵜ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ «ⵜⵓⴶⵙ⵿ⵜ ⵏⴾⵏⵓ» ⵢⵜⵜⴶⵏ ⴹⴶ ⵏ⵿ⵤⴾⵓⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵍⴰ ⴾⵍ⵰
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 ⵓⵏ ⴹⵗ ⴼⵍⵙ ⵜⵓⴶⵙ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵂⵔ ⵤⵍⴹⴰ ⵜⵓⵏⵙ «ⵜⵓⴶⵙ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵤⵏⵢ⵰»
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 ⵎⴾⵏ ⴹⵗ ⵙ ⵏ⵿ⴹⴰ ⵓⵍ ⵓⴰ ⴶⴰ ⵏⵀⵢ ⵔⵎⵢⴰ ⵙ ⵏⴰ «ⴹⴾⵍⵏ⵿ⴹⵓ ⴾⵔⴹⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⵏ⵿ⵜⴼⵍ⵿ⵜ ⵎⵙⵏⵏ ⵍⵆⵎⵜ ⵜⵙ ⵜⴹⴾⴹⵏ ⵎⴹⵏⵙ ⵏⵙⵔⵢⵍ⵰
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 ⵤⵏ⵿ⵤⵏ ⵙⵔⵙⵏⵜ ⵜⵓⴶⵙ⵿ⵜ ⵜⵏ ⴾⵏⵓ ⵙⵎⴾ ⵓⵙ ⴹⵎⵔ ⵎⵍⵢ⵰»
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 ⵜⵓⵙⵀⴹⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵜ ⵏⵈⴾⵎ ⵀⵍⵜⵙ⵰ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ⵿ⵜⵓ ⵏⵈⴾⵎ ⵏⵙ «ⵓⴾ ⴾⵢ ⴹⵗ ⵎⵙⵏ ⵎⵏⴾⵍ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰» ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⴾⵢ ⵎⵏⴾ ⵙ ⵜⵏⵗ ⴹⵢ⵰»
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵀⵜⵓ ⵏⵍⵂⵏⵏ ⵓⵏ ⵜⵙⵓⵔⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 ⵜⵤⵔ ⵏⵙ ⵀⵍⵜⵙ «ⵓⵔ ⵜⵙⵍⴰ ⵢ ⵍⵂⵏⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵓⵏ ⴾⵢⵙⵓⵔⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ⵰»
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴹⵙⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵍⴰ ⵜⴼⵔ⵿ⵜ ⵢⴹⴰ ⴹⵗ ⵀⵜⵜⵏ ⵛⵏ⵰ ⵔⵜ ⵓⵏ ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵓⵍⵏ ⵙⵏⵈⴾⵎ⵰
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 ⵎⵙ ⵍⵗⴹⵜ ⵏⵏⵈⴾⵎ ⵙ ⴹ ⴹⵗⵍⵢ ⵎⴹ ⵓⵏ ⴾⵢ ⴹ ⴾⵙ ⵎⵙⴾⵙⵓ ⵓⵙ ⵜⵔⴰ ⵜⵎⵜⵢ ⴶⵎⴹ⵰
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 ⵤⵎⵏ ⵏ ⵍⵢ ⵎⵙⴾⵙⵓ ⴼⵍ ⵜⴶⴰ ⵎⵙⵏⵜ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵗⵢⵙⴰ ⵀⵔⵗⵀⵙ⵰
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 ⵜⵤⵔ ⵏⴰ ⵀⵍⵜⵙ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵓⵏⵏ ⴹⵏ «ⵎⴰ ⵎⵙ ⴹⵗ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⵓⵙ ⵜⵔⵎ ⴹⵓⵏ⵿ⵜⴾⵙⴰ⵰ ⵓⴾ ⵀⵔⵗⵀⵙ ⵎ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵍⵎⵙⵈ⵰»
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 ⵀⵍⵜⵙ ⵙⵏ ⵙ ⵛⴹⵜ ⵏⵎⵏ⵿ⵤⵗ ⴼⵍ ⴶⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ⵰
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 ⵎⵤⵢ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵆⵎ ⵀⵍⵜⵙ ⴹⵗ ⴹⴶ ⵓⵏ ⵛⵔⵗⴰ ⴹⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵙ ⵙⵔⵙ ⴹⵜⵤⵎⵤⵍ ⵜⵗⵔⵙ ⵜⵏⵙ «ⵍⵙ ⴹⵢ ⵗⴹ ⴹ ⵓⵔ ⵜⴶⵤⴰ ⵀⵜⵏⵜ ⴼⵍⵙ ⵏ⵿ⴹⴹ ⵏⵢⴰ ⴹⵗ ⵜⵔⴶⵜ ⵍⵗⵤⵀ ⴶⵏ ⴼⵍ ⴹⵍⵍⵏⵜ⵰»
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 ⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵙⵔⴹⵏ ⵜⵎⵜⵢ ⵙⴹ ⵜⴶⵎⵢ ⴹ ⵜⵓⴾⵙ ⵀⵔⵗⵀⵙ ⵜⵓⴾⵙⵏ ⵎⵏ ⴹⵗ ⵗⵢⵙⴰ⵰
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 ⵛⵓⵍ ⵏⵈⴾⵎ ⵏⵙⵏ «ⵎⴰ ⵎⵙ ⴹⵗ ⵛⵏ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵢ ⵓⵙ ⵜⵔⵎ ⴹ ⵜⴾⵙⴰ⵰» ⵏⵏⵙ «ⵀⵔⵗⵀⵙ⵰»
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 ⵏⵙⵏ ⵀⵍⵜⵙ «ⵎⴰ ⵤⴶⴰ ⵤⴰ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵍⵎⵙⵈ⵰» ⵏⵏⵙ ⴾⵜⵏⵙⵏ «ⵜⵓⵜⵢⵜⵢⵜ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ⵰»
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 ⵎⵛⵏ ⵢⴰ ⵏⵙⵏ ⵏⵈⴾⵎ «ⵎⴼⵍ ⵤⴰ⵰ ⵎⴰ ⵗⵛⴹ⵰» ⵆⵍⵙⵏ ⵓⵏ ⵙ ⵙⵂⴾⵏ ⵎⵙⵍⵏⵙⵏ ⵓⵍⵏ ⵏⵏ «ⵜⵓⵜⵢⵜⵢⵜ⵰»
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 ⵏⵢ ⵀⵍⵜⵙ ⵙ ⵓⵔ ⴹⵈⵙⵍ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵓⵏ ⵎⵔⵏ ⵜⵏⵌⵔⵓⵢⵜ ⵜⵜⵜⵢ ⴹⴾⵍⴹⵓ ⵎⵏ ⵛⵔⴹ ⵙⵔⵙⵏ ⴼⵙⵏⵜ ⴹⵜ ⵜⵎⵜⵢ ⵏⴰ «ⵏⴾ ⵔⴹⴰ ⴹⵗ ⵤⵏⵢ ⵏⵍⵙ ⴹⵢ⵰ ⵀⵜⵓ ⵜⴹⵢ ⴾⵓⵏⵢ ⵜⵆⵍ⵰»
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 ⵜⵌⵌⵢⵜ ⵜⵎⵜⵢ ⴾⵍ ⵜⵏⴰ «ⵓⵔⵜⵏⴰ ⵍⵈⵆ ⵏⵤⵏⵏⵜ ⵏⴾⵏⵢ ⴹⵀⵔⵔⵏⵏⴰ⵰»
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 ⵜⵤⵔ ⴾⵙⵙⵏ⵿ⴹⵓ ⵀⵍⵜⵙ ⵀⵔⵗⵀⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵔⵏ ⵙⵙⴶⵙ ⵜⵏⵗⵢ ⵍⵀⵙⵜ ⵙⵍⴾⴹ ⴾⴼⵢ ⵢ ⵙⵌⵜⵏ ⵢⴹ ⵜⵜⵢⵜⵢⵏ⵰
26 — ausente —
27 ⵜⵤⵔ ⵓⵢⵏ ⵙⵌⵜⵏ ⵏⵏⵈⴾⵎ ⵀⵍⵜⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⴾⵏ ⴹⵔⵙ ⵎⵙ ⵏⵗⵔⵗⵔ ⵏⵗⵍⴰ ⵏⵂⵏ ⵓⵏ ⵛⵔⵗⴰ⵰ ⵛⴹⵓⵏ⵿ⴹⵓ ⵙⵌⵜⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵍⵏⵏ ⴹⵏ ⵗⵍⵢⵗⵍⵢⵏ⵿ⵜⵓ⵰
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 ⴾⵙⵏ ⴹⵗⵙ ⵜⵀⴹⵆⵏⵜ ⵙⵍⵙⵏ⵿ⵜⵓ ⵀⵔⵏⵤ ⴶⵏ ⵜⵤⵗⵢ ⵜⵙⵎⵗⵎⵗⵜ ⵤⵏ ⵓⴰ ⵍⵙⵏ ⵎⵏⴾⵍⵏ ⵎⵙ ⵓⵏ ⵜⵂⵍⵍⵜ ⴹⵗⵙ⵰
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 ⵤⴹⵏ ⵜⴾⵀⵜ ⵤⵏ ⵜⵏ ⵎⵏⴾⵍⵏ ⵜⴶⵜ ⴹⵗ ⵛⵏⵏⵏ ⵙⵓⵔⵏ⵿ⵜⵜ ⵢⵗⴼⵏⵜ ⴶⵏ ⴶⵀⵍ ⵏ⵿ⵜⵍⵏ⵿ⵜ ⴹⵗ ⴼⵙⵏⵜ ⵓⵏ ⵗⵍ⵰ ⵜⵤⵔ ⴹⵜⵙ ⵜⴶⵔⴼⵏ ⵜⴶⵏ ⴹⵗⵙ ⵜⵎⴾⴾⵢⵜ ⴶⵏⵏⵙ «ⵢⴾ ⵎⵏⴾⵍ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰»
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 ⴼⵍⵙ ⵙⵜⴼⵏ ⵜⵀⵤⵏ⵿ⴹⵓ ⴶⵀⵍ ⵏ⵿ⵜⵍⵏ⵿ⵜ ⵓⵏ ⴶⵜⵏ ⵙⵔⵙ ⵗⴼⵏⵜ⵰
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 ⴹⴼⵔ ⵙ ⴹⵗⵙ ⵢⵓⵏⵏ ⴶⵢ ⵏ⵿ⵜⵎⴾⴾⵢⵜ ⴾⵙⵏ ⴹⵗⵙ ⵀⵔⵏⵤ ⵓⴰ ⵜⵙⵍⵙⵏ ⴹⵏ ⵙⵗⵍⵏ⵿ⵜⵓ ⵙⵍⵙⵏⵜ ⵓⵢⵏ⵿ⵜⵓ ⵢⴹ ⵜⵓⵜⵢⵜⵢ⵰
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 ⵂⵏ ⵜⵔⵢⵜ ⵙ ⵎⵏⵢⵏ ⴹⵙⵎⵗⵏ ⵎⵙⵏ ⵍⵙ ⵏⵗⵔⵎ ⵏⵆⵔⵓⵏ ⵛⵂⵛⵍⵏ⵿ⵜⵓ ⴶⵢ ⵏ⵿ⵜⴶⵜⵓⵜ ⵜⴰ ⴼⵍ ⵤⵜⵓⵜⵢⵜⵢ ⵗⵢⵙⴰ⵰
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 ⵓⴹⵏ ⴹⴶ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⴶⵍⴶⵜⴰ ⵍⵎⵗⵏⴰ ⵏⵓⵏ «ⴹⴶ ⵓⵏ ⵜⴾⵢ»⵰
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 ⴾⴼⵏ⵿ⵜⵏ ⵙⵎⴹ ⵏⵍⵗⵏⵀ ⵔ⵿ⵜⵢⵏ ⴹⵤⵢ⵰ ⵔⵎ⵿ⵜⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵢ ⵙ ⵜⵙⵢⵏⵙⵏ⵰
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 ⴹⴼⵔ ⵙ ⵜⵜⵢⵜⵢⵏ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ ⴹ ⵜⵤⵏⵏ ⵛⵀⴹⵗⵏⵜ ⵙ ⵜⵛⵗⵔⵏ⵰
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 ⵜⵤⵔ ⵆⵎⵏ ⵓⵍⵏ⵿ⵜⵓ⵰
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 ⵛⵍⵢⵏ ⴹⵏⴶ ⵗⴼⵏⵜ ⵙⵍⵎ ⴼⵍ ⴾⵜⵀ ⵙ «ⵓⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⵎⵏⴾⵍ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ» ⵎⵙ ⵓⵏ ⵔⵜ ⵙⴹⴶⵏⵏ ⴹⵍⵍ ⵓⴰ ⴼⵍ ⵎⵜ⵰
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 ⵜⵓⵜⵢⵜⵢⵏ ⴹⴶⵎⵏⵜ ⵛⵏ ⵎⴹⵏ ⵏ⵿ⵌⵌⵀ ⵏⵀⵢⴹⴶⵏ⵰ ⵂⴰ ⵢⵏ ⵗⵍⵏⵜ ⵓⴰ ⵂⴹⵏ ⵤⵍⴶⵜⵏⵜ⵰
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 ⴹⵗⵙ ⵜⵌⵀⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⵍⵎⵏ ⴹⵏ ⵜⴶⵏⵙ ⵔⴾ ⵀⵜⵜⵏ
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 ⴶⵏⵏ «ⴹⵓ⵰ ⴾⵢ ⵓⵔⴶⵗ ⵜⵏⵗ ⵜⴼⵔⴶⵗ ⵌⵀⵔⵌⵢ ⵏⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵜⵍⵙⵆⵓ ⴾⵔⵙ ⴹⵗ ⴾⵔⴹ ⴹⵏ⵰ ⴾⴹ ⴾⵢ ⵀⵔⵔ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵜⵙⴼⵙⵗ ⵎⵏⴾ ⵜⵤⵀⴹⵓ ⵜⴶⵜⵓⵜ ⴹⵢ⵰»
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 ⵎⴾⵏ ⴹⴰ ⵙ ⴹⵗⵙ ⵜⴶⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⴹⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵜⵎⴾⴾⵢⵜ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⴰ ⴶⵏⵏ
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 «ⵍⵙ ⵓⴰ ⵙⴼⵙⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵔ ⴼⵔⴶ ⵙⴼⵙⵢ ⵏⵎⵏⵜ⵰ ⴾⴹ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵎⵏⴾⵍ ⵏⵙⵔⵢⵍ ⵤⵀⵜⵜⴹⵓ ⵜⴶⵜⵓⵜ ⵜⵏ⵰ ⴹⵢ ⵙⵔⵙ ⵏⵤⴶⵤⵏ⵰
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 ⴶⴰ ⵜⵎⵏⵜ ⴹⵗ ⵎⵛⵏⴰ⵰ ⴶⵤⵜⵓ ⵎⵛⵏⴰ ⵎⵔⴹⴰ ⴾⴹ ⵔⵢ⵰ ⴼⵍⵙ ⵏⴰ "ⵏⴾ ⵀⵔⵔ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵎⵙⴰ⵰"»
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 ⵌⵌⵀ ⵏⵀⵢⴹⴶⵏ ⵓⵏ ⴹⴶⵎⵏⵙ ⵜⵢⵜⵢⵏⵏ ⴹⴰ ⵂⵏ ⵛⵏⵜ ⵙⵎⴾⵏ ⴹⴰ⵰
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 ⵍⵙⵏⵜ ⵛⵢⵢ ⴾⵍ ⴾⵜⵏⵜ ⵀⵤⵏ ⵗⵔ ⵎⵙⵏⵤⵍ ⵂⵔ ⴹⴼⵔ ⵜⵤⵔ⵰
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 ⵗⵔ ⵜⵢⵏ ⵏ⵿ⵜⵤⵔ ⴹⴾⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵙⵍⵏⵜ ⵓⵍⵏ ⵏⴰ «ⵍⵢ ⵍⵢ ⵍⵎⴰ ⵙⵀⵈⵜⵏⵢ⵰» ⵍⵎⵗⵏⴰ ⵏⵓⵏ "ⵎⵍⵏⵏ ⵎⵍⵏⵏ ⵎⴼⵍ ⵜⵢⵗⵢ ⴹⵎⵏⵏ⵰"
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 ⵙⵍⵏⵙ ⵔⵜ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵀⴹⴹⵏⵏ ⴹⵏ ⵏⵏ «ⵓⵏ ⵏⵀⵢ ⵍⵢⵙ ⵗⵔⵓ⵰»
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 ⵜⵔⵎⴹ ⵙ ⵤⵍ ⵢⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⴹⴾⵍⴹⵓ ⵜⴹⴼ⵿ⵜ ⵙⵍⵎⵆⵜ ⴹⵗ ⵙⵎⴹ ⵏⵍⵗⵏⵀ ⴾⵤⵀⵔⵏ ⵓⵍⵏ ⵜⵍ⵿ⵜⵜ ⴹⵎⵢ ⵏⵍⵓⴶ ⵏ⵿ⵜⵍⵏ⵿ⵜ ⵤⵍ⵿ⵜⵏ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵢⴹ ⵛⵓ⵰
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 ⵎⵛⵏ ⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⵓⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ ⴹ ⴶⵏⵏ ⵢⵢ ⴹ ⵏⵙⵏ ⴹⵙⵓ ⵍⵢⵙ ⵙⴼⵙⵢ⵰
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 ⵎⵤⵢ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴹⵗ ⵍⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⴾⵙ ⵏⵎⵙⵍⵢ ⵙⵂⵏ ⴶⵎⴹⵏ⵿ⵜⵓ ⵎⵏ⵰
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 ⵙⵗⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ ⴹⵗ ⵤⵔⵜ ⴼⵔ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵎⵙⵏ ⵏⵗⵔ ⴶⵔ ⴹⴶ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⴹ ⵓⴰ ⴶⵔⵏ ⵜⵤⴹⴾ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵙⵔⵜⴹⵓ ⵏⵗⵔ ⵓⵏ ⵗⵔ ⴼⵍⴰ ⵂⵔ ⵔⵙ⵰ ⵏⴶⵢⵏⴶⵢ ⵎⴹⵍ ⴹ ⵜⵙⵔⵜⵏⵜ ⵜⵙⵍⵜⵏ⵰
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 ⵏⵍⵎⵏ ⵤⴾⵓⵏ ⵏ⵿ⴾⵔⵏ⵿ⴹⵓ ⵏⵎⵜⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵗⵀⴹⵏ ⵏⵎⵛⵏⴰ
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 ⴶⵎⴹⵏ⵿ⴹⵓ ⵤⴾⵓⵏ⵰ ⴹⴼⵔ ⵜⵏⴾⵔⴰ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵤⵏ ⵗⵔⵎ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵜⵎⵙⵏ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰ ⵏⵎⵜⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⵏⴼⵍⵍⵏ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ⵰
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 ⵙ ⵏⵢ ⴾⵀⵜⵏ ⴹⵙⵌⵜⵏ ⵓⵏ ⴶⵤⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⴶⵢⵏⴶⵢ ⵓⴰ ⴶⴰ ⵎⴹⵍ ⴹⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⴶⵏⵏ ⴹⵏ ⵜⴶⵤⵜⵏ ⵜⵙⴰ ⵤⵓⵔⵜ ⵏⵏ «ⵍⴾⵏ ⵙ ⵀⵔⵔ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵓⵏ⵰»
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 ⵍⵏⵜ ⵜⴹⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⴹⵏ ⵀⴹⴹⵏⵏ ⵙⴹⵢ ⵙⵓⴹⵏⵜ⵰ ⵛⴹⴹⵏ ⵛⵏ ⴹⵏ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⵗ ⴾⵍ ⵏ⵿ⴶⵍⵍⵢⴰ ⴹ ⴹⵓⵏⵜ ⴹⵗⵢⵙⴰ ⵙⵏⵜ ⴹⵗⵙ⵰
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 ⵜⵂⵏⵜ ⵎⵔⵢⵎⴰ ⵎⴹⵍ ⴹⵎⵔⵢⵎⴰ ⵜⵏ ⵏⴰ ⵏⵢⵆⵀ ⴹⵢⵙⴼ ⴹⵏⴰ ⵏⵎⴹⵏⵙ ⵏ⵿ⵤⵀⴹⵢ⵰
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ⵍⵢ ⵍⵙ ⵏⵎⴶⵔⴶⵙ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵢⵙⴼ ⵏⵗⵔⵎ ⵏⵔⵎⵜⵢ ⵎⵙⵏ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵎⵤⴶⵤⵏ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⵙⴹⵓ ⵗⵔ ⴶⴹⵍ ⵏ⵿ⵜⴼⴾ
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 ⴾⴰ ⵀⵍⵜⵙ ⴶⵎⵢ ⴹⵗⵙ ⵜⵗⵙⴰ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⵜⵤⵔ ⵎⵔ ⵀⵍⵜⵙ ⵙⴹ ⵜⵓⵢⵓ ⵢⵙⴼ ⵓⵢ ⵜⵗⵙⴰ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ⵰
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 ⴹⴾⵍ ⵢⵙⴼ ⵜⵗⵙⴰ ⵜⵏ ⴶⵜ ⴹⵗ ⵛⴼⵜ ⵜⵂⵙⵢⵜ⵰
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 ⵓⵢⵜⵜ ⵙⵏ⵿ⵙⵜ ⴹⵗ ⵤⴾⴰ ⵢⵏⵢⵏ ⵎⵙⵏ ⴾⵤⵎ ⵙⵙⴶⴰ ⵢ ⵎⵏⵜ⵰ ⵜⵤⵔ ⵙⵗⵔⵔⴹⵓ ⵜⵂⵏ⵿ⵜ ⵤⵓⵔⵜ ⵂⵔ ⵙⵔⵙ ⵎⵢ ⵏⵤⴾⴰ ⴶⵍⴰ⵰
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 ⵜⵍⴰ ⵎⵔⵢⵎⴰ ⵎⴹⵍ ⴹⵏ ⴹⵎⵔⵢⵎⴰ ⵜⴰ ⵂⴹⵜ ⵆⵎⵏⵜ ⴹⵗ ⵜⵏⵎⵓⵍⴰ ⵏⵤⴾⴰ ⵓⵏ⵰
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 ⵙ ⴶⴰ ⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵎⵙⵏ ⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⴼⵔ ⵙⵎⵜⴶ ⵏⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴶⵍⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⴾⵏ ⵀⵍⵜⵙ
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 ⵏⵏⵙ «ⵢⴰ ⵎⵤⵔ ⵏⴾⵜⵓ ⵙ ⵏⵙⵀⵂⵏ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ ⴹⵔ ⴹ ⵏⴰ ⵢⵢⵜⴹⵏ "ⴹⴼⵔ ⴾⵔⴹ ⴹⵏ ⴹⵜⵓⵙⵏ⵿ⴾⵔⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰"
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 ⴹⵗ ⴹⵢ ⵎⵔ ⵙⴹ ⵜⵓⴶⵤ ⵤⴾⴰ ⵓⵏ ⵂⵔ ⵤⵍ ⵓⵏ ⴾⵔⴹ ⴼⵍ ⴹⵓⵔⵙⵏ ⵏⵍⴾⵎⵏⵜ ⴾⵔⵏ ⵜⵗⵙⵏⵜ ⴹ ⴶⵏⵏ ⵢⵢⵜⴹⵏ "ⵜⵓⵙⵏ⵿ⴾⵔⴹⵓ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰" ⵀⵂⵓ ⵓⴰ ⵙ ⴶⴰ ⴹ ⴶⵔ ⵓⴰ ⵤⵔⵏ⵰»
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 ⵏⵙⵏ ⵀⵍⵜⵙ «ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵢ ⴹⴰ⵰ ⴹⵓⵜ ⴹⵜⵙⴶⵔ⵿ⵜ ⵏ⵿ⵙⵌⵜⵏ ⵜⵤⵤⴶⵤⵎ⵿ⵜⵏ ⵤⴾⴰ ⵙ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⵙ ⵜⵔⵎ⵰»
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 ⵜⵤⵔ ⴾⵏ ⵤⴾⴰ ⵗⴼⵍⵏ⵿ⵜⵓ ⵗⵔⴹⵏ ⵤⵤⵓⵢ ⵓⵍⵏ ⵢ ⵜⵂⵏ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵜⵂⵔⵜ ⵤⵤⴶⵤⵏ⵿ⵜⵓ ⵢ ⵙⵌⵜⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ⵰
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.