Mateus 27
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ARA
1 ⵙ ⴼⵓ ⵗⵔⴰ ⵎⵏⵢ ⵙⴶⵓⵔ ⵏⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⴹ ⵜⴶⵏ ⵛⵏⴹⵏ ⴹⵗ ⵀⵜⵓ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵢⴹⵙ⵿ⵜⵜⵓⵈⴾⵎ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 ⴾⵔⴹⵏ⵿ⵜⵓ ⵓⵢⵏ⵿ⵜⵓ ⵙⵏⵈⴾⵎ ⵀⵍⵜⵙ⵰
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 ⵢⵂⵤⴰ ⵓⴰ ⴶⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ ⵙ ⵏⵢ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵓⵈⴾⵎⵙ ⵜⴹⵀ ⵏ⵿ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⴹⵏⵜ ⴹⵗⵙ ⵜⵎⴶⵔⵤ ⵓⵢⴹⵓ ⴾⵔⴹⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⵏ⵿ⵜⴼⵍ⵿ⵜ ⵏⵤⵔⴼ ⵛⵏ ⴶⵔⵓ ⵢⵜⵏⵜⵙⵗⵍ ⵢ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 ⵏⵙⵏ «ⵏⴾ ⴶⵗ ⵀⴾⴹ⵰ ⵓⴹⵏ ⵓⵔ ⵏⵗⵛⴹ ⵓⵍⴰ ⴶ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ ⵢⴹ ⵜⵓⵏ⵿ⵗⵓ⵰» ⵎⵛⵏ ⵏⵏⵙ «ⵏⴾⵏⵢ ⵓⵔ ⵏⵤⵍⵢ ⴹⵗ ⵜⴹⵢ⵰ ⵀⵜⵓ ⵜⴹⵢ ⴾⵢ ⵜⵆⵍ⵰»
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 ⴶⵔ ⵢⵂⵤⴰ ⵤⵔⴼ ⵓⵏ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⴶⵍⴰ ⵛⵍⵢ ⵎⵏⵜ ⵛⴾ⵰
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 ⴾⵎⵏ⵿ⴹⵓ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⵤⵔⴼ ⵓⵏ ⵏⵏ «ⵛⵔⵗⵏⵏⴰ ⵙⵈⵔⵎ ⴼⵍⵏⴰ ⴶⵢ ⵏⵤⵔⴼ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵙⵏ⵿ⴹⵆ ⵓⴰ ⵂⴰ ⵔⵤⵗ ⵏⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⴼⵍⵙ ⵤⵔⴼ ⵓⴰ ⵤⵏⵢ ⴹⴶⵎⴹ⵰»
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 ⴶⵏ ⵛⵏⴹⵏ ⵤⵏ⵿ⵤⵏ ⴹⵗ ⵤⵔⴼ ⵓⵏ ⵜⵓⴶⵙ⵿ⵜ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ «ⵜⵓⴶⵙ⵿ⵜ ⵏⴾⵏⵓ» ⵢⵜⵜⴶⵏ ⴹⴶ ⵏ⵿ⵤⴾⵓⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵍⴰ ⴾⵍ⵰
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 ⵓⵏ ⴹⵗ ⴼⵍⵙ ⵜⵓⴶⵙ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵂⵔ ⵤⵍⴹⴰ ⵜⵓⵏⵙ «ⵜⵓⴶⵙ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵤⵏⵢ⵰»
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 ⵎⴾⵏ ⴹⵗ ⵙ ⵏ⵿ⴹⴰ ⵓⵍ ⵓⴰ ⴶⴰ ⵏⵀⵢ ⵔⵎⵢⴰ ⵙ ⵏⴰ «ⴹⴾⵍⵏ⵿ⴹⵓ ⴾⵔⴹⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⵏ⵿ⵜⴼⵍ⵿ⵜ ⵎⵙⵏⵏ ⵍⵆⵎⵜ ⵜⵙ ⵜⴹⴾⴹⵏ ⵎⴹⵏⵙ ⵏⵙⵔⵢⵍ⵰
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 ⵤⵏ⵿ⵤⵏ ⵙⵔⵙⵏⵜ ⵜⵓⴶⵙ⵿ⵜ ⵜⵏ ⴾⵏⵓ ⵙⵎⴾ ⵓⵙ ⴹⵎⵔ ⵎⵍⵢ⵰»
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 ⵜⵓⵙⵀⴹⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵜ ⵏⵈⴾⵎ ⵀⵍⵜⵙ⵰ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ⵿ⵜⵓ ⵏⵈⴾⵎ ⵏⵙ «ⵓⴾ ⴾⵢ ⴹⵗ ⵎⵙⵏ ⵎⵏⴾⵍ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰» ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⴾⵢ ⵎⵏⴾ ⵙ ⵜⵏⵗ ⴹⵢ⵰»
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵀⵜⵓ ⵏⵍⵂⵏⵏ ⵓⵏ ⵜⵙⵓⵔⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 ⵜⵤⵔ ⵏⵙ ⵀⵍⵜⵙ «ⵓⵔ ⵜⵙⵍⴰ ⵢ ⵍⵂⵏⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵓⵏ ⴾⵢⵙⵓⵔⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ⵰»
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴹⵙⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵍⴰ ⵜⴼⵔ⵿ⵜ ⵢⴹⴰ ⴹⵗ ⵀⵜⵜⵏ ⵛⵏ⵰ ⵔⵜ ⵓⵏ ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵓⵍⵏ ⵙⵏⵈⴾⵎ⵰
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 ⵎⵙ ⵍⵗⴹⵜ ⵏⵏⵈⴾⵎ ⵙ ⴹ ⴹⵗⵍⵢ ⵎⴹ ⵓⵏ ⴾⵢ ⴹ ⴾⵙ ⵎⵙⴾⵙⵓ ⵓⵙ ⵜⵔⴰ ⵜⵎⵜⵢ ⴶⵎⴹ⵰
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 ⵤⵎⵏ ⵏ ⵍⵢ ⵎⵙⴾⵙⵓ ⴼⵍ ⵜⴶⴰ ⵎⵙⵏⵜ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵗⵢⵙⴰ ⵀⵔⵗⵀⵙ⵰
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 ⵜⵤⵔ ⵏⴰ ⵀⵍⵜⵙ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵓⵏⵏ ⴹⵏ «ⵎⴰ ⵎⵙ ⴹⵗ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⵓⵙ ⵜⵔⵎ ⴹⵓⵏ⵿ⵜⴾⵙⴰ⵰ ⵓⴾ ⵀⵔⵗⵀⵙ ⵎ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵍⵎⵙⵈ⵰»
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 ⵀⵍⵜⵙ ⵙⵏ ⵙ ⵛⴹⵜ ⵏⵎⵏ⵿ⵤⵗ ⴼⵍ ⴶⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ⵰
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 ⵎⵤⵢ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵆⵎ ⵀⵍⵜⵙ ⴹⵗ ⴹⴶ ⵓⵏ ⵛⵔⵗⴰ ⴹⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵙ ⵙⵔⵙ ⴹⵜⵤⵎⵤⵍ ⵜⵗⵔⵙ ⵜⵏⵙ «ⵍⵙ ⴹⵢ ⵗⴹ ⴹ ⵓⵔ ⵜⴶⵤⴰ ⵀⵜⵏⵜ ⴼⵍⵙ ⵏ⵿ⴹⴹ ⵏⵢⴰ ⴹⵗ ⵜⵔⴶⵜ ⵍⵗⵤⵀ ⴶⵏ ⴼⵍ ⴹⵍⵍⵏⵜ⵰»
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 ⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵙⵔⴹⵏ ⵜⵎⵜⵢ ⵙⴹ ⵜⴶⵎⵢ ⴹ ⵜⵓⴾⵙ ⵀⵔⵗⵀⵙ ⵜⵓⴾⵙⵏ ⵎⵏ ⴹⵗ ⵗⵢⵙⴰ⵰
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 ⵛⵓⵍ ⵏⵈⴾⵎ ⵏⵙⵏ «ⵎⴰ ⵎⵙ ⴹⵗ ⵛⵏ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵢ ⵓⵙ ⵜⵔⵎ ⴹ ⵜⴾⵙⴰ⵰» ⵏⵏⵙ «ⵀⵔⵗⵀⵙ⵰»
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 ⵏⵙⵏ ⵀⵍⵜⵙ «ⵎⴰ ⵤⴶⴰ ⵤⴰ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵍⵎⵙⵈ⵰» ⵏⵏⵙ ⴾⵜⵏⵙⵏ «ⵜⵓⵜⵢⵜⵢⵜ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ⵰»
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 ⵎⵛⵏ ⵢⴰ ⵏⵙⵏ ⵏⵈⴾⵎ «ⵎⴼⵍ ⵤⴰ⵰ ⵎⴰ ⵗⵛⴹ⵰» ⵆⵍⵙⵏ ⵓⵏ ⵙ ⵙⵂⴾⵏ ⵎⵙⵍⵏⵙⵏ ⵓⵍⵏ ⵏⵏ «ⵜⵓⵜⵢⵜⵢⵜ⵰»
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 ⵏⵢ ⵀⵍⵜⵙ ⵙ ⵓⵔ ⴹⵈⵙⵍ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵓⵏ ⵎⵔⵏ ⵜⵏⵌⵔⵓⵢⵜ ⵜⵜⵜⵢ ⴹⴾⵍⴹⵓ ⵎⵏ ⵛⵔⴹ ⵙⵔⵙⵏ ⴼⵙⵏⵜ ⴹⵜ ⵜⵎⵜⵢ ⵏⴰ «ⵏⴾ ⵔⴹⴰ ⴹⵗ ⵤⵏⵢ ⵏⵍⵙ ⴹⵢ⵰ ⵀⵜⵓ ⵜⴹⵢ ⴾⵓⵏⵢ ⵜⵆⵍ⵰»
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 ⵜⵌⵌⵢⵜ ⵜⵎⵜⵢ ⴾⵍ ⵜⵏⴰ «ⵓⵔⵜⵏⴰ ⵍⵈⵆ ⵏⵤⵏⵏⵜ ⵏⴾⵏⵢ ⴹⵀⵔⵔⵏⵏⴰ⵰»
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 ⵜⵤⵔ ⴾⵙⵙⵏ⵿ⴹⵓ ⵀⵍⵜⵙ ⵀⵔⵗⵀⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵔⵏ ⵙⵙⴶⵙ ⵜⵏⵗⵢ ⵍⵀⵙⵜ ⵙⵍⴾⴹ ⴾⴼⵢ ⵢ ⵙⵌⵜⵏ ⵢⴹ ⵜⵜⵢⵜⵢⵏ⵰
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 ⵜⵤⵔ ⵓⵢⵏ ⵙⵌⵜⵏ ⵏⵏⵈⴾⵎ ⵀⵍⵜⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⴾⵏ ⴹⵔⵙ ⵎⵙ ⵏⵗⵔⵗⵔ ⵏⵗⵍⴰ ⵏⵂⵏ ⵓⵏ ⵛⵔⵗⴰ⵰ ⵛⴹⵓⵏ⵿ⴹⵓ ⵙⵌⵜⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵍⵏⵏ ⴹⵏ ⵗⵍⵢⵗⵍⵢⵏ⵿ⵜⵓ⵰
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 ⴾⵙⵏ ⴹⵗⵙ ⵜⵀⴹⵆⵏⵜ ⵙⵍⵙⵏ⵿ⵜⵓ ⵀⵔⵏⵤ ⴶⵏ ⵜⵤⵗⵢ ⵜⵙⵎⵗⵎⵗⵜ ⵤⵏ ⵓⴰ ⵍⵙⵏ ⵎⵏⴾⵍⵏ ⵎⵙ ⵓⵏ ⵜⵂⵍⵍⵜ ⴹⵗⵙ⵰
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 ⵤⴹⵏ ⵜⴾⵀⵜ ⵤⵏ ⵜⵏ ⵎⵏⴾⵍⵏ ⵜⴶⵜ ⴹⵗ ⵛⵏⵏⵏ ⵙⵓⵔⵏ⵿ⵜⵜ ⵢⵗⴼⵏⵜ ⴶⵏ ⴶⵀⵍ ⵏ⵿ⵜⵍⵏ⵿ⵜ ⴹⵗ ⴼⵙⵏⵜ ⵓⵏ ⵗⵍ⵰ ⵜⵤⵔ ⴹⵜⵙ ⵜⴶⵔⴼⵏ ⵜⴶⵏ ⴹⵗⵙ ⵜⵎⴾⴾⵢⵜ ⴶⵏⵏⵙ «ⵢⴾ ⵎⵏⴾⵍ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰»
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 ⴼⵍⵙ ⵙⵜⴼⵏ ⵜⵀⵤⵏ⵿ⴹⵓ ⴶⵀⵍ ⵏ⵿ⵜⵍⵏ⵿ⵜ ⵓⵏ ⴶⵜⵏ ⵙⵔⵙ ⵗⴼⵏⵜ⵰
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 ⴹⴼⵔ ⵙ ⴹⵗⵙ ⵢⵓⵏⵏ ⴶⵢ ⵏ⵿ⵜⵎⴾⴾⵢⵜ ⴾⵙⵏ ⴹⵗⵙ ⵀⵔⵏⵤ ⵓⴰ ⵜⵙⵍⵙⵏ ⴹⵏ ⵙⵗⵍⵏ⵿ⵜⵓ ⵙⵍⵙⵏⵜ ⵓⵢⵏ⵿ⵜⵓ ⵢⴹ ⵜⵓⵜⵢⵜⵢ⵰
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 ⵂⵏ ⵜⵔⵢⵜ ⵙ ⵎⵏⵢⵏ ⴹⵙⵎⵗⵏ ⵎⵙⵏ ⵍⵙ ⵏⵗⵔⵎ ⵏⵆⵔⵓⵏ ⵛⵂⵛⵍⵏ⵿ⵜⵓ ⴶⵢ ⵏ⵿ⵜⴶⵜⵓⵜ ⵜⴰ ⴼⵍ ⵤⵜⵓⵜⵢⵜⵢ ⵗⵢⵙⴰ⵰
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 ⵓⴹⵏ ⴹⴶ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⴶⵍⴶⵜⴰ ⵍⵎⵗⵏⴰ ⵏⵓⵏ «ⴹⴶ ⵓⵏ ⵜⴾⵢ»⵰
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 ⴾⴼⵏ⵿ⵜⵏ ⵙⵎⴹ ⵏⵍⵗⵏⵀ ⵔ⵿ⵜⵢⵏ ⴹⵤⵢ⵰ ⵔⵎ⵿ⵜⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵢ ⵙ ⵜⵙⵢⵏⵙⵏ⵰
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 ⴹⴼⵔ ⵙ ⵜⵜⵢⵜⵢⵏ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ ⴹ ⵜⵤⵏⵏ ⵛⵀⴹⵗⵏⵜ ⵙ ⵜⵛⵗⵔⵏ⵰
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 ⵜⵤⵔ ⵆⵎⵏ ⵓⵍⵏ⵿ⵜⵓ⵰
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 ⵛⵍⵢⵏ ⴹⵏⴶ ⵗⴼⵏⵜ ⵙⵍⵎ ⴼⵍ ⴾⵜⵀ ⵙ «ⵓⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⵎⵏⴾⵍ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ» ⵎⵙ ⵓⵏ ⵔⵜ ⵙⴹⴶⵏⵏ ⴹⵍⵍ ⵓⴰ ⴼⵍ ⵎⵜ⵰
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 ⵜⵓⵜⵢⵜⵢⵏ ⴹⴶⵎⵏⵜ ⵛⵏ ⵎⴹⵏ ⵏ⵿ⵌⵌⵀ ⵏⵀⵢⴹⴶⵏ⵰ ⵂⴰ ⵢⵏ ⵗⵍⵏⵜ ⵓⴰ ⵂⴹⵏ ⵤⵍⴶⵜⵏⵜ⵰
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 ⴹⵗⵙ ⵜⵌⵀⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⵍⵎⵏ ⴹⵏ ⵜⴶⵏⵙ ⵔⴾ ⵀⵜⵜⵏ
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 ⴶⵏⵏ «ⴹⵓ⵰ ⴾⵢ ⵓⵔⴶⵗ ⵜⵏⵗ ⵜⴼⵔⴶⵗ ⵌⵀⵔⵌⵢ ⵏⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵜⵍⵙⵆⵓ ⴾⵔⵙ ⴹⵗ ⴾⵔⴹ ⴹⵏ⵰ ⴾⴹ ⴾⵢ ⵀⵔⵔ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵜⵙⴼⵙⵗ ⵎⵏⴾ ⵜⵤⵀⴹⵓ ⵜⴶⵜⵓⵜ ⴹⵢ⵰»
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 ⵎⴾⵏ ⴹⴰ ⵙ ⴹⵗⵙ ⵜⴶⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⴹⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵜⵎⴾⴾⵢⵜ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⴰ ⴶⵏⵏ
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 «ⵍⵙ ⵓⴰ ⵙⴼⵙⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵔ ⴼⵔⴶ ⵙⴼⵙⵢ ⵏⵎⵏⵜ⵰ ⴾⴹ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵎⵏⴾⵍ ⵏⵙⵔⵢⵍ ⵤⵀⵜⵜⴹⵓ ⵜⴶⵜⵓⵜ ⵜⵏ⵰ ⴹⵢ ⵙⵔⵙ ⵏⵤⴶⵤⵏ⵰
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 ⴶⴰ ⵜⵎⵏⵜ ⴹⵗ ⵎⵛⵏⴰ⵰ ⴶⵤⵜⵓ ⵎⵛⵏⴰ ⵎⵔⴹⴰ ⴾⴹ ⵔⵢ⵰ ⴼⵍⵙ ⵏⴰ "ⵏⴾ ⵀⵔⵔ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵎⵙⴰ⵰"»
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 ⵌⵌⵀ ⵏⵀⵢⴹⴶⵏ ⵓⵏ ⴹⴶⵎⵏⵙ ⵜⵢⵜⵢⵏⵏ ⴹⴰ ⵂⵏ ⵛⵏⵜ ⵙⵎⴾⵏ ⴹⴰ⵰
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 ⵍⵙⵏⵜ ⵛⵢⵢ ⴾⵍ ⴾⵜⵏⵜ ⵀⵤⵏ ⵗⵔ ⵎⵙⵏⵤⵍ ⵂⵔ ⴹⴼⵔ ⵜⵤⵔ⵰
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 ⵗⵔ ⵜⵢⵏ ⵏ⵿ⵜⵤⵔ ⴹⴾⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵙⵍⵏⵜ ⵓⵍⵏ ⵏⴰ «ⵍⵢ ⵍⵢ ⵍⵎⴰ ⵙⵀⵈⵜⵏⵢ⵰» ⵍⵎⵗⵏⴰ ⵏⵓⵏ "ⵎⵍⵏⵏ ⵎⵍⵏⵏ ⵎⴼⵍ ⵜⵢⵗⵢ ⴹⵎⵏⵏ⵰"
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 ⵙⵍⵏⵙ ⵔⵜ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵀⴹⴹⵏⵏ ⴹⵏ ⵏⵏ «ⵓⵏ ⵏⵀⵢ ⵍⵢⵙ ⵗⵔⵓ⵰»
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 ⵜⵔⵎⴹ ⵙ ⵤⵍ ⵢⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⴹⴾⵍⴹⵓ ⵜⴹⴼ⵿ⵜ ⵙⵍⵎⵆⵜ ⴹⵗ ⵙⵎⴹ ⵏⵍⵗⵏⵀ ⴾⵤⵀⵔⵏ ⵓⵍⵏ ⵜⵍ⵿ⵜⵜ ⴹⵎⵢ ⵏⵍⵓⴶ ⵏ⵿ⵜⵍⵏ⵿ⵜ ⵤⵍ⵿ⵜⵏ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵢⴹ ⵛⵓ⵰
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 ⵎⵛⵏ ⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⵓⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ ⴹ ⴶⵏⵏ ⵢⵢ ⴹ ⵏⵙⵏ ⴹⵙⵓ ⵍⵢⵙ ⵙⴼⵙⵢ⵰
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 ⵎⵤⵢ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴹⵗ ⵍⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⴾⵙ ⵏⵎⵙⵍⵢ ⵙⵂⵏ ⴶⵎⴹⵏ⵿ⵜⵓ ⵎⵏ⵰
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 ⵙⵗⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ ⴹⵗ ⵤⵔⵜ ⴼⵔ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵎⵙⵏ ⵏⵗⵔ ⴶⵔ ⴹⴶ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⴹ ⵓⴰ ⴶⵔⵏ ⵜⵤⴹⴾ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵙⵔⵜⴹⵓ ⵏⵗⵔ ⵓⵏ ⵗⵔ ⴼⵍⴰ ⵂⵔ ⵔⵙ⵰ ⵏⴶⵢⵏⴶⵢ ⵎⴹⵍ ⴹ ⵜⵙⵔⵜⵏⵜ ⵜⵙⵍⵜⵏ⵰
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 ⵏⵍⵎⵏ ⵤⴾⵓⵏ ⵏ⵿ⴾⵔⵏ⵿ⴹⵓ ⵏⵎⵜⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵗⵀⴹⵏ ⵏⵎⵛⵏⴰ
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 ⴶⵎⴹⵏ⵿ⴹⵓ ⵤⴾⵓⵏ⵰ ⴹⴼⵔ ⵜⵏⴾⵔⴰ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵤⵏ ⵗⵔⵎ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵜⵎⵙⵏ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰ ⵏⵎⵜⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⵏⴼⵍⵍⵏ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ⵰
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 ⵙ ⵏⵢ ⴾⵀⵜⵏ ⴹⵙⵌⵜⵏ ⵓⵏ ⴶⵤⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⴶⵢⵏⴶⵢ ⵓⴰ ⴶⴰ ⵎⴹⵍ ⴹⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⴶⵏⵏ ⴹⵏ ⵜⴶⵤⵜⵏ ⵜⵙⴰ ⵤⵓⵔⵜ ⵏⵏ «ⵍⴾⵏ ⵙ ⵀⵔⵔ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵓⵏ⵰»
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 ⵍⵏⵜ ⵜⴹⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⴹⵏ ⵀⴹⴹⵏⵏ ⵙⴹⵢ ⵙⵓⴹⵏⵜ⵰ ⵛⴹⴹⵏ ⵛⵏ ⴹⵏ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⵗ ⴾⵍ ⵏ⵿ⴶⵍⵍⵢⴰ ⴹ ⴹⵓⵏⵜ ⴹⵗⵢⵙⴰ ⵙⵏⵜ ⴹⵗⵙ⵰
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 ⵜⵂⵏⵜ ⵎⵔⵢⵎⴰ ⵎⴹⵍ ⴹⵎⵔⵢⵎⴰ ⵜⵏ ⵏⴰ ⵏⵢⵆⵀ ⴹⵢⵙⴼ ⴹⵏⴰ ⵏⵎⴹⵏⵙ ⵏ⵿ⵤⵀⴹⵢ⵰
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 ⵍⵢ ⵍⵙ ⵏⵎⴶⵔⴶⵙ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵢⵙⴼ ⵏⵗⵔⵎ ⵏⵔⵎⵜⵢ ⵎⵙⵏ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵎⵤⴶⵤⵏ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⵙⴹⵓ ⵗⵔ ⴶⴹⵍ ⵏ⵿ⵜⴼⴾ
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 ⴾⴰ ⵀⵍⵜⵙ ⴶⵎⵢ ⴹⵗⵙ ⵜⵗⵙⴰ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⵜⵤⵔ ⵎⵔ ⵀⵍⵜⵙ ⵙⴹ ⵜⵓⵢⵓ ⵢⵙⴼ ⵓⵢ ⵜⵗⵙⴰ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ⵰
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 ⴹⴾⵍ ⵢⵙⴼ ⵜⵗⵙⴰ ⵜⵏ ⴶⵜ ⴹⵗ ⵛⴼⵜ ⵜⵂⵙⵢⵜ⵰
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 ⵓⵢⵜⵜ ⵙⵏ⵿ⵙⵜ ⴹⵗ ⵤⴾⴰ ⵢⵏⵢⵏ ⵎⵙⵏ ⴾⵤⵎ ⵙⵙⴶⴰ ⵢ ⵎⵏⵜ⵰ ⵜⵤⵔ ⵙⵗⵔⵔⴹⵓ ⵜⵂⵏ⵿ⵜ ⵤⵓⵔⵜ ⵂⵔ ⵙⵔⵙ ⵎⵢ ⵏⵤⴾⴰ ⴶⵍⴰ⵰
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 ⵜⵍⴰ ⵎⵔⵢⵎⴰ ⵎⴹⵍ ⴹⵏ ⴹⵎⵔⵢⵎⴰ ⵜⴰ ⵂⴹⵜ ⵆⵎⵏⵜ ⴹⵗ ⵜⵏⵎⵓⵍⴰ ⵏⵤⴾⴰ ⵓⵏ⵰
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 ⵙ ⴶⴰ ⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵎⵙⵏ ⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⴼⵔ ⵙⵎⵜⴶ ⵏⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴶⵍⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⴾⵏ ⵀⵍⵜⵙ
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 ⵏⵏⵙ «ⵢⴰ ⵎⵤⵔ ⵏⴾⵜⵓ ⵙ ⵏⵙⵀⵂⵏ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ ⴹⵔ ⴹ ⵏⴰ ⵢⵢⵜⴹⵏ "ⴹⴼⵔ ⴾⵔⴹ ⴹⵏ ⴹⵜⵓⵙⵏ⵿ⴾⵔⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰"
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 ⴹⵗ ⴹⵢ ⵎⵔ ⵙⴹ ⵜⵓⴶⵤ ⵤⴾⴰ ⵓⵏ ⵂⵔ ⵤⵍ ⵓⵏ ⴾⵔⴹ ⴼⵍ ⴹⵓⵔⵙⵏ ⵏⵍⴾⵎⵏⵜ ⴾⵔⵏ ⵜⵗⵙⵏⵜ ⴹ ⴶⵏⵏ ⵢⵢⵜⴹⵏ "ⵜⵓⵙⵏ⵿ⴾⵔⴹⵓ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰" ⵀⵂⵓ ⵓⴰ ⵙ ⴶⴰ ⴹ ⴶⵔ ⵓⴰ ⵤⵔⵏ⵰»
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 ⵏⵙⵏ ⵀⵍⵜⵙ «ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵢ ⴹⴰ⵰ ⴹⵓⵜ ⴹⵜⵙⴶⵔ⵿ⵜ ⵏ⵿ⵙⵌⵜⵏ ⵜⵤⵤⴶⵤⵎ⵿ⵜⵏ ⵤⴾⴰ ⵙ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⵙ ⵜⵔⵎ⵰»
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 ⵜⵤⵔ ⴾⵏ ⵤⴾⴰ ⵗⴼⵍⵏ⵿ⵜⵓ ⵗⵔⴹⵏ ⵤⵤⵓⵢ ⵓⵍⵏ ⵢ ⵜⵂⵏ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵜⵂⵔⵜ ⵤⵤⴶⵤⵏ⵿ⵜⵓ ⵢ ⵙⵌⵜⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ⵰
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.