Mateus 27
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ARIB
1 ⵙ ⴼⵓ ⵗⵔⴰ ⵎⵏⵢ ⵙⴶⵓⵔ ⵏⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⴹ ⵜⴶⵏ ⵛⵏⴹⵏ ⴹⵗ ⵀⵜⵓ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵢⴹⵙ⵿ⵜⵜⵓⵈⴾⵎ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 ⴾⵔⴹⵏ⵿ⵜⵓ ⵓⵢⵏ⵿ⵜⵓ ⵙⵏⵈⴾⵎ ⵀⵍⵜⵙ⵰
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 ⵢⵂⵤⴰ ⵓⴰ ⴶⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ ⵙ ⵏⵢ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵓⵈⴾⵎⵙ ⵜⴹⵀ ⵏ⵿ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⴹⵏⵜ ⴹⵗⵙ ⵜⵎⴶⵔⵤ ⵓⵢⴹⵓ ⴾⵔⴹⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⵏ⵿ⵜⴼⵍ⵿ⵜ ⵏⵤⵔⴼ ⵛⵏ ⴶⵔⵓ ⵢⵜⵏⵜⵙⵗⵍ ⵢ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 ⵏⵙⵏ «ⵏⴾ ⴶⵗ ⵀⴾⴹ⵰ ⵓⴹⵏ ⵓⵔ ⵏⵗⵛⴹ ⵓⵍⴰ ⴶ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ ⵢⴹ ⵜⵓⵏ⵿ⵗⵓ⵰» ⵎⵛⵏ ⵏⵏⵙ «ⵏⴾⵏⵢ ⵓⵔ ⵏⵤⵍⵢ ⴹⵗ ⵜⴹⵢ⵰ ⵀⵜⵓ ⵜⴹⵢ ⴾⵢ ⵜⵆⵍ⵰»
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 ⴶⵔ ⵢⵂⵤⴰ ⵤⵔⴼ ⵓⵏ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⴶⵍⴰ ⵛⵍⵢ ⵎⵏⵜ ⵛⴾ⵰
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 ⴾⵎⵏ⵿ⴹⵓ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⵤⵔⴼ ⵓⵏ ⵏⵏ «ⵛⵔⵗⵏⵏⴰ ⵙⵈⵔⵎ ⴼⵍⵏⴰ ⴶⵢ ⵏⵤⵔⴼ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵙⵏ⵿ⴹⵆ ⵓⴰ ⵂⴰ ⵔⵤⵗ ⵏⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⴼⵍⵙ ⵤⵔⴼ ⵓⴰ ⵤⵏⵢ ⴹⴶⵎⴹ⵰»
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 ⴶⵏ ⵛⵏⴹⵏ ⵤⵏ⵿ⵤⵏ ⴹⵗ ⵤⵔⴼ ⵓⵏ ⵜⵓⴶⵙ⵿ⵜ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ «ⵜⵓⴶⵙ⵿ⵜ ⵏⴾⵏⵓ» ⵢⵜⵜⴶⵏ ⴹⴶ ⵏ⵿ⵤⴾⵓⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵍⴰ ⴾⵍ⵰
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 ⵓⵏ ⴹⵗ ⴼⵍⵙ ⵜⵓⴶⵙ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵂⵔ ⵤⵍⴹⴰ ⵜⵓⵏⵙ «ⵜⵓⴶⵙ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵤⵏⵢ⵰»
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 ⵎⴾⵏ ⴹⵗ ⵙ ⵏ⵿ⴹⴰ ⵓⵍ ⵓⴰ ⴶⴰ ⵏⵀⵢ ⵔⵎⵢⴰ ⵙ ⵏⴰ «ⴹⴾⵍⵏ⵿ⴹⵓ ⴾⵔⴹⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⵏ⵿ⵜⴼⵍ⵿ⵜ ⵎⵙⵏⵏ ⵍⵆⵎⵜ ⵜⵙ ⵜⴹⴾⴹⵏ ⵎⴹⵏⵙ ⵏⵙⵔⵢⵍ⵰
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 ⵤⵏ⵿ⵤⵏ ⵙⵔⵙⵏⵜ ⵜⵓⴶⵙ⵿ⵜ ⵜⵏ ⴾⵏⵓ ⵙⵎⴾ ⵓⵙ ⴹⵎⵔ ⵎⵍⵢ⵰»
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 ⵜⵓⵙⵀⴹⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵜ ⵏⵈⴾⵎ ⵀⵍⵜⵙ⵰ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ⵿ⵜⵓ ⵏⵈⴾⵎ ⵏⵙ «ⵓⴾ ⴾⵢ ⴹⵗ ⵎⵙⵏ ⵎⵏⴾⵍ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰» ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⴾⵢ ⵎⵏⴾ ⵙ ⵜⵏⵗ ⴹⵢ⵰»
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵀⵜⵓ ⵏⵍⵂⵏⵏ ⵓⵏ ⵜⵙⵓⵔⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 ⵜⵤⵔ ⵏⵙ ⵀⵍⵜⵙ «ⵓⵔ ⵜⵙⵍⴰ ⵢ ⵍⵂⵏⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵓⵏ ⴾⵢⵙⵓⵔⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ⵰»
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴹⵙⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵍⴰ ⵜⴼⵔ⵿ⵜ ⵢⴹⴰ ⴹⵗ ⵀⵜⵜⵏ ⵛⵏ⵰ ⵔⵜ ⵓⵏ ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵓⵍⵏ ⵙⵏⵈⴾⵎ⵰
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 ⵎⵙ ⵍⵗⴹⵜ ⵏⵏⵈⴾⵎ ⵙ ⴹ ⴹⵗⵍⵢ ⵎⴹ ⵓⵏ ⴾⵢ ⴹ ⴾⵙ ⵎⵙⴾⵙⵓ ⵓⵙ ⵜⵔⴰ ⵜⵎⵜⵢ ⴶⵎⴹ⵰
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 ⵤⵎⵏ ⵏ ⵍⵢ ⵎⵙⴾⵙⵓ ⴼⵍ ⵜⴶⴰ ⵎⵙⵏⵜ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵗⵢⵙⴰ ⵀⵔⵗⵀⵙ⵰
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 ⵜⵤⵔ ⵏⴰ ⵀⵍⵜⵙ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵓⵏⵏ ⴹⵏ «ⵎⴰ ⵎⵙ ⴹⵗ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⵓⵙ ⵜⵔⵎ ⴹⵓⵏ⵿ⵜⴾⵙⴰ⵰ ⵓⴾ ⵀⵔⵗⵀⵙ ⵎ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵍⵎⵙⵈ⵰»
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 ⵀⵍⵜⵙ ⵙⵏ ⵙ ⵛⴹⵜ ⵏⵎⵏ⵿ⵤⵗ ⴼⵍ ⴶⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ⵰
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 ⵎⵤⵢ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵆⵎ ⵀⵍⵜⵙ ⴹⵗ ⴹⴶ ⵓⵏ ⵛⵔⵗⴰ ⴹⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵙ ⵙⵔⵙ ⴹⵜⵤⵎⵤⵍ ⵜⵗⵔⵙ ⵜⵏⵙ «ⵍⵙ ⴹⵢ ⵗⴹ ⴹ ⵓⵔ ⵜⴶⵤⴰ ⵀⵜⵏⵜ ⴼⵍⵙ ⵏ⵿ⴹⴹ ⵏⵢⴰ ⴹⵗ ⵜⵔⴶⵜ ⵍⵗⵤⵀ ⴶⵏ ⴼⵍ ⴹⵍⵍⵏⵜ⵰»
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 ⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵙⵔⴹⵏ ⵜⵎⵜⵢ ⵙⴹ ⵜⴶⵎⵢ ⴹ ⵜⵓⴾⵙ ⵀⵔⵗⵀⵙ ⵜⵓⴾⵙⵏ ⵎⵏ ⴹⵗ ⵗⵢⵙⴰ⵰
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 ⵛⵓⵍ ⵏⵈⴾⵎ ⵏⵙⵏ «ⵎⴰ ⵎⵙ ⴹⵗ ⵛⵏ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵢ ⵓⵙ ⵜⵔⵎ ⴹ ⵜⴾⵙⴰ⵰» ⵏⵏⵙ «ⵀⵔⵗⵀⵙ⵰»
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 ⵏⵙⵏ ⵀⵍⵜⵙ «ⵎⴰ ⵤⴶⴰ ⵤⴰ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵍⵎⵙⵈ⵰» ⵏⵏⵙ ⴾⵜⵏⵙⵏ «ⵜⵓⵜⵢⵜⵢⵜ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ⵰»
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 ⵎⵛⵏ ⵢⴰ ⵏⵙⵏ ⵏⵈⴾⵎ «ⵎⴼⵍ ⵤⴰ⵰ ⵎⴰ ⵗⵛⴹ⵰» ⵆⵍⵙⵏ ⵓⵏ ⵙ ⵙⵂⴾⵏ ⵎⵙⵍⵏⵙⵏ ⵓⵍⵏ ⵏⵏ «ⵜⵓⵜⵢⵜⵢⵜ⵰»
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 ⵏⵢ ⵀⵍⵜⵙ ⵙ ⵓⵔ ⴹⵈⵙⵍ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵓⵏ ⵎⵔⵏ ⵜⵏⵌⵔⵓⵢⵜ ⵜⵜⵜⵢ ⴹⴾⵍⴹⵓ ⵎⵏ ⵛⵔⴹ ⵙⵔⵙⵏ ⴼⵙⵏⵜ ⴹⵜ ⵜⵎⵜⵢ ⵏⴰ «ⵏⴾ ⵔⴹⴰ ⴹⵗ ⵤⵏⵢ ⵏⵍⵙ ⴹⵢ⵰ ⵀⵜⵓ ⵜⴹⵢ ⴾⵓⵏⵢ ⵜⵆⵍ⵰»
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 ⵜⵌⵌⵢⵜ ⵜⵎⵜⵢ ⴾⵍ ⵜⵏⴰ «ⵓⵔⵜⵏⴰ ⵍⵈⵆ ⵏⵤⵏⵏⵜ ⵏⴾⵏⵢ ⴹⵀⵔⵔⵏⵏⴰ⵰»
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 ⵜⵤⵔ ⴾⵙⵙⵏ⵿ⴹⵓ ⵀⵍⵜⵙ ⵀⵔⵗⵀⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵔⵏ ⵙⵙⴶⵙ ⵜⵏⵗⵢ ⵍⵀⵙⵜ ⵙⵍⴾⴹ ⴾⴼⵢ ⵢ ⵙⵌⵜⵏ ⵢⴹ ⵜⵜⵢⵜⵢⵏ⵰
26 — ausente —
27 ⵜⵤⵔ ⵓⵢⵏ ⵙⵌⵜⵏ ⵏⵏⵈⴾⵎ ⵀⵍⵜⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⴾⵏ ⴹⵔⵙ ⵎⵙ ⵏⵗⵔⵗⵔ ⵏⵗⵍⴰ ⵏⵂⵏ ⵓⵏ ⵛⵔⵗⴰ⵰ ⵛⴹⵓⵏ⵿ⴹⵓ ⵙⵌⵜⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵍⵏⵏ ⴹⵏ ⵗⵍⵢⵗⵍⵢⵏ⵿ⵜⵓ⵰
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 ⴾⵙⵏ ⴹⵗⵙ ⵜⵀⴹⵆⵏⵜ ⵙⵍⵙⵏ⵿ⵜⵓ ⵀⵔⵏⵤ ⴶⵏ ⵜⵤⵗⵢ ⵜⵙⵎⵗⵎⵗⵜ ⵤⵏ ⵓⴰ ⵍⵙⵏ ⵎⵏⴾⵍⵏ ⵎⵙ ⵓⵏ ⵜⵂⵍⵍⵜ ⴹⵗⵙ⵰
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 ⵤⴹⵏ ⵜⴾⵀⵜ ⵤⵏ ⵜⵏ ⵎⵏⴾⵍⵏ ⵜⴶⵜ ⴹⵗ ⵛⵏⵏⵏ ⵙⵓⵔⵏ⵿ⵜⵜ ⵢⵗⴼⵏⵜ ⴶⵏ ⴶⵀⵍ ⵏ⵿ⵜⵍⵏ⵿ⵜ ⴹⵗ ⴼⵙⵏⵜ ⵓⵏ ⵗⵍ⵰ ⵜⵤⵔ ⴹⵜⵙ ⵜⴶⵔⴼⵏ ⵜⴶⵏ ⴹⵗⵙ ⵜⵎⴾⴾⵢⵜ ⴶⵏⵏⵙ «ⵢⴾ ⵎⵏⴾⵍ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰»
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 ⴼⵍⵙ ⵙⵜⴼⵏ ⵜⵀⵤⵏ⵿ⴹⵓ ⴶⵀⵍ ⵏ⵿ⵜⵍⵏ⵿ⵜ ⵓⵏ ⴶⵜⵏ ⵙⵔⵙ ⵗⴼⵏⵜ⵰
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 ⴹⴼⵔ ⵙ ⴹⵗⵙ ⵢⵓⵏⵏ ⴶⵢ ⵏ⵿ⵜⵎⴾⴾⵢⵜ ⴾⵙⵏ ⴹⵗⵙ ⵀⵔⵏⵤ ⵓⴰ ⵜⵙⵍⵙⵏ ⴹⵏ ⵙⵗⵍⵏ⵿ⵜⵓ ⵙⵍⵙⵏⵜ ⵓⵢⵏ⵿ⵜⵓ ⵢⴹ ⵜⵓⵜⵢⵜⵢ⵰
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 ⵂⵏ ⵜⵔⵢⵜ ⵙ ⵎⵏⵢⵏ ⴹⵙⵎⵗⵏ ⵎⵙⵏ ⵍⵙ ⵏⵗⵔⵎ ⵏⵆⵔⵓⵏ ⵛⵂⵛⵍⵏ⵿ⵜⵓ ⴶⵢ ⵏ⵿ⵜⴶⵜⵓⵜ ⵜⴰ ⴼⵍ ⵤⵜⵓⵜⵢⵜⵢ ⵗⵢⵙⴰ⵰
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 ⵓⴹⵏ ⴹⴶ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⴶⵍⴶⵜⴰ ⵍⵎⵗⵏⴰ ⵏⵓⵏ «ⴹⴶ ⵓⵏ ⵜⴾⵢ»⵰
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 ⴾⴼⵏ⵿ⵜⵏ ⵙⵎⴹ ⵏⵍⵗⵏⵀ ⵔ⵿ⵜⵢⵏ ⴹⵤⵢ⵰ ⵔⵎ⵿ⵜⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵢ ⵙ ⵜⵙⵢⵏⵙⵏ⵰
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 ⴹⴼⵔ ⵙ ⵜⵜⵢⵜⵢⵏ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ ⴹ ⵜⵤⵏⵏ ⵛⵀⴹⵗⵏⵜ ⵙ ⵜⵛⵗⵔⵏ⵰
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 ⵜⵤⵔ ⵆⵎⵏ ⵓⵍⵏ⵿ⵜⵓ⵰
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 ⵛⵍⵢⵏ ⴹⵏⴶ ⵗⴼⵏⵜ ⵙⵍⵎ ⴼⵍ ⴾⵜⵀ ⵙ «ⵓⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⵎⵏⴾⵍ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ» ⵎⵙ ⵓⵏ ⵔⵜ ⵙⴹⴶⵏⵏ ⴹⵍⵍ ⵓⴰ ⴼⵍ ⵎⵜ⵰
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 ⵜⵓⵜⵢⵜⵢⵏ ⴹⴶⵎⵏⵜ ⵛⵏ ⵎⴹⵏ ⵏ⵿ⵌⵌⵀ ⵏⵀⵢⴹⴶⵏ⵰ ⵂⴰ ⵢⵏ ⵗⵍⵏⵜ ⵓⴰ ⵂⴹⵏ ⵤⵍⴶⵜⵏⵜ⵰
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 ⴹⵗⵙ ⵜⵌⵀⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⵍⵎⵏ ⴹⵏ ⵜⴶⵏⵙ ⵔⴾ ⵀⵜⵜⵏ
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 ⴶⵏⵏ «ⴹⵓ⵰ ⴾⵢ ⵓⵔⴶⵗ ⵜⵏⵗ ⵜⴼⵔⴶⵗ ⵌⵀⵔⵌⵢ ⵏⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵜⵍⵙⵆⵓ ⴾⵔⵙ ⴹⵗ ⴾⵔⴹ ⴹⵏ⵰ ⴾⴹ ⴾⵢ ⵀⵔⵔ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵜⵙⴼⵙⵗ ⵎⵏⴾ ⵜⵤⵀⴹⵓ ⵜⴶⵜⵓⵜ ⴹⵢ⵰»
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 ⵎⴾⵏ ⴹⴰ ⵙ ⴹⵗⵙ ⵜⴶⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⴹⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵜⵎⴾⴾⵢⵜ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⴰ ⴶⵏⵏ
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 «ⵍⵙ ⵓⴰ ⵙⴼⵙⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵔ ⴼⵔⴶ ⵙⴼⵙⵢ ⵏⵎⵏⵜ⵰ ⴾⴹ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵎⵏⴾⵍ ⵏⵙⵔⵢⵍ ⵤⵀⵜⵜⴹⵓ ⵜⴶⵜⵓⵜ ⵜⵏ⵰ ⴹⵢ ⵙⵔⵙ ⵏⵤⴶⵤⵏ⵰
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 ⴶⴰ ⵜⵎⵏⵜ ⴹⵗ ⵎⵛⵏⴰ⵰ ⴶⵤⵜⵓ ⵎⵛⵏⴰ ⵎⵔⴹⴰ ⴾⴹ ⵔⵢ⵰ ⴼⵍⵙ ⵏⴰ "ⵏⴾ ⵀⵔⵔ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵎⵙⴰ⵰"»
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 ⵌⵌⵀ ⵏⵀⵢⴹⴶⵏ ⵓⵏ ⴹⴶⵎⵏⵙ ⵜⵢⵜⵢⵏⵏ ⴹⴰ ⵂⵏ ⵛⵏⵜ ⵙⵎⴾⵏ ⴹⴰ⵰
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 ⵍⵙⵏⵜ ⵛⵢⵢ ⴾⵍ ⴾⵜⵏⵜ ⵀⵤⵏ ⵗⵔ ⵎⵙⵏⵤⵍ ⵂⵔ ⴹⴼⵔ ⵜⵤⵔ⵰
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 ⵗⵔ ⵜⵢⵏ ⵏ⵿ⵜⵤⵔ ⴹⴾⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵙⵍⵏⵜ ⵓⵍⵏ ⵏⴰ «ⵍⵢ ⵍⵢ ⵍⵎⴰ ⵙⵀⵈⵜⵏⵢ⵰» ⵍⵎⵗⵏⴰ ⵏⵓⵏ "ⵎⵍⵏⵏ ⵎⵍⵏⵏ ⵎⴼⵍ ⵜⵢⵗⵢ ⴹⵎⵏⵏ⵰"
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 ⵙⵍⵏⵙ ⵔⵜ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵀⴹⴹⵏⵏ ⴹⵏ ⵏⵏ «ⵓⵏ ⵏⵀⵢ ⵍⵢⵙ ⵗⵔⵓ⵰»
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 ⵜⵔⵎⴹ ⵙ ⵤⵍ ⵢⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⴹⴾⵍⴹⵓ ⵜⴹⴼ⵿ⵜ ⵙⵍⵎⵆⵜ ⴹⵗ ⵙⵎⴹ ⵏⵍⵗⵏⵀ ⴾⵤⵀⵔⵏ ⵓⵍⵏ ⵜⵍ⵿ⵜⵜ ⴹⵎⵢ ⵏⵍⵓⴶ ⵏ⵿ⵜⵍⵏ⵿ⵜ ⵤⵍ⵿ⵜⵏ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵢⴹ ⵛⵓ⵰
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 ⵎⵛⵏ ⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⵓⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ ⴹ ⴶⵏⵏ ⵢⵢ ⴹ ⵏⵙⵏ ⴹⵙⵓ ⵍⵢⵙ ⵙⴼⵙⵢ⵰
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 ⵎⵤⵢ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴹⵗ ⵍⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⴾⵙ ⵏⵎⵙⵍⵢ ⵙⵂⵏ ⴶⵎⴹⵏ⵿ⵜⵓ ⵎⵏ⵰
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 ⵙⵗⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ ⴹⵗ ⵤⵔⵜ ⴼⵔ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵎⵙⵏ ⵏⵗⵔ ⴶⵔ ⴹⴶ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⴹ ⵓⴰ ⴶⵔⵏ ⵜⵤⴹⴾ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵙⵔⵜⴹⵓ ⵏⵗⵔ ⵓⵏ ⵗⵔ ⴼⵍⴰ ⵂⵔ ⵔⵙ⵰ ⵏⴶⵢⵏⴶⵢ ⵎⴹⵍ ⴹ ⵜⵙⵔⵜⵏⵜ ⵜⵙⵍⵜⵏ⵰
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 ⵏⵍⵎⵏ ⵤⴾⵓⵏ ⵏ⵿ⴾⵔⵏ⵿ⴹⵓ ⵏⵎⵜⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵗⵀⴹⵏ ⵏⵎⵛⵏⴰ
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 ⴶⵎⴹⵏ⵿ⴹⵓ ⵤⴾⵓⵏ⵰ ⴹⴼⵔ ⵜⵏⴾⵔⴰ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵤⵏ ⵗⵔⵎ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵜⵎⵙⵏ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰ ⵏⵎⵜⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⵏⴼⵍⵍⵏ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ⵰
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 ⵙ ⵏⵢ ⴾⵀⵜⵏ ⴹⵙⵌⵜⵏ ⵓⵏ ⴶⵤⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⴶⵢⵏⴶⵢ ⵓⴰ ⴶⴰ ⵎⴹⵍ ⴹⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⴶⵏⵏ ⴹⵏ ⵜⴶⵤⵜⵏ ⵜⵙⴰ ⵤⵓⵔⵜ ⵏⵏ «ⵍⴾⵏ ⵙ ⵀⵔⵔ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵓⵏ⵰»
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 ⵍⵏⵜ ⵜⴹⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⴹⵏ ⵀⴹⴹⵏⵏ ⵙⴹⵢ ⵙⵓⴹⵏⵜ⵰ ⵛⴹⴹⵏ ⵛⵏ ⴹⵏ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⵗ ⴾⵍ ⵏ⵿ⴶⵍⵍⵢⴰ ⴹ ⴹⵓⵏⵜ ⴹⵗⵢⵙⴰ ⵙⵏⵜ ⴹⵗⵙ⵰
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 ⵜⵂⵏⵜ ⵎⵔⵢⵎⴰ ⵎⴹⵍ ⴹⵎⵔⵢⵎⴰ ⵜⵏ ⵏⴰ ⵏⵢⵆⵀ ⴹⵢⵙⴼ ⴹⵏⴰ ⵏⵎⴹⵏⵙ ⵏ⵿ⵤⵀⴹⵢ⵰
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ⵍⵢ ⵍⵙ ⵏⵎⴶⵔⴶⵙ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵢⵙⴼ ⵏⵗⵔⵎ ⵏⵔⵎⵜⵢ ⵎⵙⵏ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵎⵤⴶⵤⵏ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⵙⴹⵓ ⵗⵔ ⴶⴹⵍ ⵏ⵿ⵜⴼⴾ
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 ⴾⴰ ⵀⵍⵜⵙ ⴶⵎⵢ ⴹⵗⵙ ⵜⵗⵙⴰ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⵜⵤⵔ ⵎⵔ ⵀⵍⵜⵙ ⵙⴹ ⵜⵓⵢⵓ ⵢⵙⴼ ⵓⵢ ⵜⵗⵙⴰ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ⵰
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 ⴹⴾⵍ ⵢⵙⴼ ⵜⵗⵙⴰ ⵜⵏ ⴶⵜ ⴹⵗ ⵛⴼⵜ ⵜⵂⵙⵢⵜ⵰
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 ⵓⵢⵜⵜ ⵙⵏ⵿ⵙⵜ ⴹⵗ ⵤⴾⴰ ⵢⵏⵢⵏ ⵎⵙⵏ ⴾⵤⵎ ⵙⵙⴶⴰ ⵢ ⵎⵏⵜ⵰ ⵜⵤⵔ ⵙⵗⵔⵔⴹⵓ ⵜⵂⵏ⵿ⵜ ⵤⵓⵔⵜ ⵂⵔ ⵙⵔⵙ ⵎⵢ ⵏⵤⴾⴰ ⴶⵍⴰ⵰
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 ⵜⵍⴰ ⵎⵔⵢⵎⴰ ⵎⴹⵍ ⴹⵏ ⴹⵎⵔⵢⵎⴰ ⵜⴰ ⵂⴹⵜ ⵆⵎⵏⵜ ⴹⵗ ⵜⵏⵎⵓⵍⴰ ⵏⵤⴾⴰ ⵓⵏ⵰
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 ⵙ ⴶⴰ ⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵎⵙⵏ ⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⴼⵔ ⵙⵎⵜⴶ ⵏⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴶⵍⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⴾⵏ ⵀⵍⵜⵙ
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 ⵏⵏⵙ «ⵢⴰ ⵎⵤⵔ ⵏⴾⵜⵓ ⵙ ⵏⵙⵀⵂⵏ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ ⴹⵔ ⴹ ⵏⴰ ⵢⵢⵜⴹⵏ "ⴹⴼⵔ ⴾⵔⴹ ⴹⵏ ⴹⵜⵓⵙⵏ⵿ⴾⵔⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰"
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 ⴹⵗ ⴹⵢ ⵎⵔ ⵙⴹ ⵜⵓⴶⵤ ⵤⴾⴰ ⵓⵏ ⵂⵔ ⵤⵍ ⵓⵏ ⴾⵔⴹ ⴼⵍ ⴹⵓⵔⵙⵏ ⵏⵍⴾⵎⵏⵜ ⴾⵔⵏ ⵜⵗⵙⵏⵜ ⴹ ⴶⵏⵏ ⵢⵢⵜⴹⵏ "ⵜⵓⵙⵏ⵿ⴾⵔⴹⵓ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰" ⵀⵂⵓ ⵓⴰ ⵙ ⴶⴰ ⴹ ⴶⵔ ⵓⴰ ⵤⵔⵏ⵰»
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 ⵏⵙⵏ ⵀⵍⵜⵙ «ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵢ ⴹⴰ⵰ ⴹⵓⵜ ⴹⵜⵙⴶⵔ⵿ⵜ ⵏ⵿ⵙⵌⵜⵏ ⵜⵤⵤⴶⵤⵎ⵿ⵜⵏ ⵤⴾⴰ ⵙ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⵙ ⵜⵔⵎ⵰»
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 ⵜⵤⵔ ⴾⵏ ⵤⴾⴰ ⵗⴼⵍⵏ⵿ⵜⵓ ⵗⵔⴹⵏ ⵤⵤⵓⵢ ⵓⵍⵏ ⵢ ⵜⵂⵏ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵜⵂⵔⵜ ⵤⵤⴶⵤⵏ⵿ⵜⵓ ⵢ ⵙⵌⵜⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ⵰
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.