Mateus 27
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs NVT
1 ⵙ ⴼⵓ ⵗⵔⴰ ⵎⵏⵢ ⵙⴶⵓⵔ ⵏⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⴹ ⵜⴶⵏ ⵛⵏⴹⵏ ⴹⵗ ⵀⵜⵓ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵢⴹⵙ⵿ⵜⵜⵓⵈⴾⵎ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 ⴾⵔⴹⵏ⵿ⵜⵓ ⵓⵢⵏ⵿ⵜⵓ ⵙⵏⵈⴾⵎ ⵀⵍⵜⵙ⵰
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 ⵢⵂⵤⴰ ⵓⴰ ⴶⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ ⵙ ⵏⵢ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵓⵈⴾⵎⵙ ⵜⴹⵀ ⵏ⵿ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⴹⵏⵜ ⴹⵗⵙ ⵜⵎⴶⵔⵤ ⵓⵢⴹⵓ ⴾⵔⴹⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⵏ⵿ⵜⴼⵍ⵿ⵜ ⵏⵤⵔⴼ ⵛⵏ ⴶⵔⵓ ⵢⵜⵏⵜⵙⵗⵍ ⵢ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 ⵏⵙⵏ «ⵏⴾ ⴶⵗ ⵀⴾⴹ⵰ ⵓⴹⵏ ⵓⵔ ⵏⵗⵛⴹ ⵓⵍⴰ ⴶ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ ⵢⴹ ⵜⵓⵏ⵿ⵗⵓ⵰» ⵎⵛⵏ ⵏⵏⵙ «ⵏⴾⵏⵢ ⵓⵔ ⵏⵤⵍⵢ ⴹⵗ ⵜⴹⵢ⵰ ⵀⵜⵓ ⵜⴹⵢ ⴾⵢ ⵜⵆⵍ⵰»
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 ⴶⵔ ⵢⵂⵤⴰ ⵤⵔⴼ ⵓⵏ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⴶⵍⴰ ⵛⵍⵢ ⵎⵏⵜ ⵛⴾ⵰
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 ⴾⵎⵏ⵿ⴹⵓ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⵤⵔⴼ ⵓⵏ ⵏⵏ «ⵛⵔⵗⵏⵏⴰ ⵙⵈⵔⵎ ⴼⵍⵏⴰ ⴶⵢ ⵏⵤⵔⴼ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵙⵏ⵿ⴹⵆ ⵓⴰ ⵂⴰ ⵔⵤⵗ ⵏⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⴼⵍⵙ ⵤⵔⴼ ⵓⴰ ⵤⵏⵢ ⴹⴶⵎⴹ⵰»
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 ⴶⵏ ⵛⵏⴹⵏ ⵤⵏ⵿ⵤⵏ ⴹⵗ ⵤⵔⴼ ⵓⵏ ⵜⵓⴶⵙ⵿ⵜ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ «ⵜⵓⴶⵙ⵿ⵜ ⵏⴾⵏⵓ» ⵢⵜⵜⴶⵏ ⴹⴶ ⵏ⵿ⵤⴾⵓⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵍⴰ ⴾⵍ⵰
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 ⵓⵏ ⴹⵗ ⴼⵍⵙ ⵜⵓⴶⵙ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵂⵔ ⵤⵍⴹⴰ ⵜⵓⵏⵙ «ⵜⵓⴶⵙ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵤⵏⵢ⵰»
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 ⵎⴾⵏ ⴹⵗ ⵙ ⵏ⵿ⴹⴰ ⵓⵍ ⵓⴰ ⴶⴰ ⵏⵀⵢ ⵔⵎⵢⴰ ⵙ ⵏⴰ «ⴹⴾⵍⵏ⵿ⴹⵓ ⴾⵔⴹⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⵏ⵿ⵜⴼⵍ⵿ⵜ ⵎⵙⵏⵏ ⵍⵆⵎⵜ ⵜⵙ ⵜⴹⴾⴹⵏ ⵎⴹⵏⵙ ⵏⵙⵔⵢⵍ⵰
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 ⵤⵏ⵿ⵤⵏ ⵙⵔⵙⵏⵜ ⵜⵓⴶⵙ⵿ⵜ ⵜⵏ ⴾⵏⵓ ⵙⵎⴾ ⵓⵙ ⴹⵎⵔ ⵎⵍⵢ⵰»
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 ⵜⵓⵙⵀⴹⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵜ ⵏⵈⴾⵎ ⵀⵍⵜⵙ⵰ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ⵿ⵜⵓ ⵏⵈⴾⵎ ⵏⵙ «ⵓⴾ ⴾⵢ ⴹⵗ ⵎⵙⵏ ⵎⵏⴾⵍ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰» ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⴾⵢ ⵎⵏⴾ ⵙ ⵜⵏⵗ ⴹⵢ⵰»
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵀⵜⵓ ⵏⵍⵂⵏⵏ ⵓⵏ ⵜⵙⵓⵔⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 ⵜⵤⵔ ⵏⵙ ⵀⵍⵜⵙ «ⵓⵔ ⵜⵙⵍⴰ ⵢ ⵍⵂⵏⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵓⵏ ⴾⵢⵙⵓⵔⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ⵰»
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴹⵙⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵍⴰ ⵜⴼⵔ⵿ⵜ ⵢⴹⴰ ⴹⵗ ⵀⵜⵜⵏ ⵛⵏ⵰ ⵔⵜ ⵓⵏ ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵓⵍⵏ ⵙⵏⵈⴾⵎ⵰
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 ⵎⵙ ⵍⵗⴹⵜ ⵏⵏⵈⴾⵎ ⵙ ⴹ ⴹⵗⵍⵢ ⵎⴹ ⵓⵏ ⴾⵢ ⴹ ⴾⵙ ⵎⵙⴾⵙⵓ ⵓⵙ ⵜⵔⴰ ⵜⵎⵜⵢ ⴶⵎⴹ⵰
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 ⵤⵎⵏ ⵏ ⵍⵢ ⵎⵙⴾⵙⵓ ⴼⵍ ⵜⴶⴰ ⵎⵙⵏⵜ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵗⵢⵙⴰ ⵀⵔⵗⵀⵙ⵰
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 ⵜⵤⵔ ⵏⴰ ⵀⵍⵜⵙ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵓⵏⵏ ⴹⵏ «ⵎⴰ ⵎⵙ ⴹⵗ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⵓⵙ ⵜⵔⵎ ⴹⵓⵏ⵿ⵜⴾⵙⴰ⵰ ⵓⴾ ⵀⵔⵗⵀⵙ ⵎ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵍⵎⵙⵈ⵰»
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 ⵀⵍⵜⵙ ⵙⵏ ⵙ ⵛⴹⵜ ⵏⵎⵏ⵿ⵤⵗ ⴼⵍ ⴶⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ⵰
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 ⵎⵤⵢ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵆⵎ ⵀⵍⵜⵙ ⴹⵗ ⴹⴶ ⵓⵏ ⵛⵔⵗⴰ ⴹⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵙ ⵙⵔⵙ ⴹⵜⵤⵎⵤⵍ ⵜⵗⵔⵙ ⵜⵏⵙ «ⵍⵙ ⴹⵢ ⵗⴹ ⴹ ⵓⵔ ⵜⴶⵤⴰ ⵀⵜⵏⵜ ⴼⵍⵙ ⵏ⵿ⴹⴹ ⵏⵢⴰ ⴹⵗ ⵜⵔⴶⵜ ⵍⵗⵤⵀ ⴶⵏ ⴼⵍ ⴹⵍⵍⵏⵜ⵰»
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 ⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵙⵔⴹⵏ ⵜⵎⵜⵢ ⵙⴹ ⵜⴶⵎⵢ ⴹ ⵜⵓⴾⵙ ⵀⵔⵗⵀⵙ ⵜⵓⴾⵙⵏ ⵎⵏ ⴹⵗ ⵗⵢⵙⴰ⵰
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 ⵛⵓⵍ ⵏⵈⴾⵎ ⵏⵙⵏ «ⵎⴰ ⵎⵙ ⴹⵗ ⵛⵏ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵢ ⵓⵙ ⵜⵔⵎ ⴹ ⵜⴾⵙⴰ⵰» ⵏⵏⵙ «ⵀⵔⵗⵀⵙ⵰»
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 ⵏⵙⵏ ⵀⵍⵜⵙ «ⵎⴰ ⵤⴶⴰ ⵤⴰ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵍⵎⵙⵈ⵰» ⵏⵏⵙ ⴾⵜⵏⵙⵏ «ⵜⵓⵜⵢⵜⵢⵜ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ⵰»
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 ⵎⵛⵏ ⵢⴰ ⵏⵙⵏ ⵏⵈⴾⵎ «ⵎⴼⵍ ⵤⴰ⵰ ⵎⴰ ⵗⵛⴹ⵰» ⵆⵍⵙⵏ ⵓⵏ ⵙ ⵙⵂⴾⵏ ⵎⵙⵍⵏⵙⵏ ⵓⵍⵏ ⵏⵏ «ⵜⵓⵜⵢⵜⵢⵜ⵰»
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 ⵏⵢ ⵀⵍⵜⵙ ⵙ ⵓⵔ ⴹⵈⵙⵍ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵓⵏ ⵎⵔⵏ ⵜⵏⵌⵔⵓⵢⵜ ⵜⵜⵜⵢ ⴹⴾⵍⴹⵓ ⵎⵏ ⵛⵔⴹ ⵙⵔⵙⵏ ⴼⵙⵏⵜ ⴹⵜ ⵜⵎⵜⵢ ⵏⴰ «ⵏⴾ ⵔⴹⴰ ⴹⵗ ⵤⵏⵢ ⵏⵍⵙ ⴹⵢ⵰ ⵀⵜⵓ ⵜⴹⵢ ⴾⵓⵏⵢ ⵜⵆⵍ⵰»
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 ⵜⵌⵌⵢⵜ ⵜⵎⵜⵢ ⴾⵍ ⵜⵏⴰ «ⵓⵔⵜⵏⴰ ⵍⵈⵆ ⵏⵤⵏⵏⵜ ⵏⴾⵏⵢ ⴹⵀⵔⵔⵏⵏⴰ⵰»
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 ⵜⵤⵔ ⴾⵙⵙⵏ⵿ⴹⵓ ⵀⵍⵜⵙ ⵀⵔⵗⵀⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵔⵏ ⵙⵙⴶⵙ ⵜⵏⵗⵢ ⵍⵀⵙⵜ ⵙⵍⴾⴹ ⴾⴼⵢ ⵢ ⵙⵌⵜⵏ ⵢⴹ ⵜⵜⵢⵜⵢⵏ⵰
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 ⵜⵤⵔ ⵓⵢⵏ ⵙⵌⵜⵏ ⵏⵏⵈⴾⵎ ⵀⵍⵜⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⴾⵏ ⴹⵔⵙ ⵎⵙ ⵏⵗⵔⵗⵔ ⵏⵗⵍⴰ ⵏⵂⵏ ⵓⵏ ⵛⵔⵗⴰ⵰ ⵛⴹⵓⵏ⵿ⴹⵓ ⵙⵌⵜⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵍⵏⵏ ⴹⵏ ⵗⵍⵢⵗⵍⵢⵏ⵿ⵜⵓ⵰
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 ⴾⵙⵏ ⴹⵗⵙ ⵜⵀⴹⵆⵏⵜ ⵙⵍⵙⵏ⵿ⵜⵓ ⵀⵔⵏⵤ ⴶⵏ ⵜⵤⵗⵢ ⵜⵙⵎⵗⵎⵗⵜ ⵤⵏ ⵓⴰ ⵍⵙⵏ ⵎⵏⴾⵍⵏ ⵎⵙ ⵓⵏ ⵜⵂⵍⵍⵜ ⴹⵗⵙ⵰
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 ⵤⴹⵏ ⵜⴾⵀⵜ ⵤⵏ ⵜⵏ ⵎⵏⴾⵍⵏ ⵜⴶⵜ ⴹⵗ ⵛⵏⵏⵏ ⵙⵓⵔⵏ⵿ⵜⵜ ⵢⵗⴼⵏⵜ ⴶⵏ ⴶⵀⵍ ⵏ⵿ⵜⵍⵏ⵿ⵜ ⴹⵗ ⴼⵙⵏⵜ ⵓⵏ ⵗⵍ⵰ ⵜⵤⵔ ⴹⵜⵙ ⵜⴶⵔⴼⵏ ⵜⴶⵏ ⴹⵗⵙ ⵜⵎⴾⴾⵢⵜ ⴶⵏⵏⵙ «ⵢⴾ ⵎⵏⴾⵍ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰»
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 ⴼⵍⵙ ⵙⵜⴼⵏ ⵜⵀⵤⵏ⵿ⴹⵓ ⴶⵀⵍ ⵏ⵿ⵜⵍⵏ⵿ⵜ ⵓⵏ ⴶⵜⵏ ⵙⵔⵙ ⵗⴼⵏⵜ⵰
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 ⴹⴼⵔ ⵙ ⴹⵗⵙ ⵢⵓⵏⵏ ⴶⵢ ⵏ⵿ⵜⵎⴾⴾⵢⵜ ⴾⵙⵏ ⴹⵗⵙ ⵀⵔⵏⵤ ⵓⴰ ⵜⵙⵍⵙⵏ ⴹⵏ ⵙⵗⵍⵏ⵿ⵜⵓ ⵙⵍⵙⵏⵜ ⵓⵢⵏ⵿ⵜⵓ ⵢⴹ ⵜⵓⵜⵢⵜⵢ⵰
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 ⵂⵏ ⵜⵔⵢⵜ ⵙ ⵎⵏⵢⵏ ⴹⵙⵎⵗⵏ ⵎⵙⵏ ⵍⵙ ⵏⵗⵔⵎ ⵏⵆⵔⵓⵏ ⵛⵂⵛⵍⵏ⵿ⵜⵓ ⴶⵢ ⵏ⵿ⵜⴶⵜⵓⵜ ⵜⴰ ⴼⵍ ⵤⵜⵓⵜⵢⵜⵢ ⵗⵢⵙⴰ⵰
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 ⵓⴹⵏ ⴹⴶ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⴶⵍⴶⵜⴰ ⵍⵎⵗⵏⴰ ⵏⵓⵏ «ⴹⴶ ⵓⵏ ⵜⴾⵢ»⵰
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 ⴾⴼⵏ⵿ⵜⵏ ⵙⵎⴹ ⵏⵍⵗⵏⵀ ⵔ⵿ⵜⵢⵏ ⴹⵤⵢ⵰ ⵔⵎ⵿ⵜⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵢ ⵙ ⵜⵙⵢⵏⵙⵏ⵰
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 ⴹⴼⵔ ⵙ ⵜⵜⵢⵜⵢⵏ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ ⴹ ⵜⵤⵏⵏ ⵛⵀⴹⵗⵏⵜ ⵙ ⵜⵛⵗⵔⵏ⵰
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 ⵜⵤⵔ ⵆⵎⵏ ⵓⵍⵏ⵿ⵜⵓ⵰
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 ⵛⵍⵢⵏ ⴹⵏⴶ ⵗⴼⵏⵜ ⵙⵍⵎ ⴼⵍ ⴾⵜⵀ ⵙ «ⵓⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⵎⵏⴾⵍ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ» ⵎⵙ ⵓⵏ ⵔⵜ ⵙⴹⴶⵏⵏ ⴹⵍⵍ ⵓⴰ ⴼⵍ ⵎⵜ⵰
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 ⵜⵓⵜⵢⵜⵢⵏ ⴹⴶⵎⵏⵜ ⵛⵏ ⵎⴹⵏ ⵏ⵿ⵌⵌⵀ ⵏⵀⵢⴹⴶⵏ⵰ ⵂⴰ ⵢⵏ ⵗⵍⵏⵜ ⵓⴰ ⵂⴹⵏ ⵤⵍⴶⵜⵏⵜ⵰
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 ⴹⵗⵙ ⵜⵌⵀⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⵍⵎⵏ ⴹⵏ ⵜⴶⵏⵙ ⵔⴾ ⵀⵜⵜⵏ
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 ⴶⵏⵏ «ⴹⵓ⵰ ⴾⵢ ⵓⵔⴶⵗ ⵜⵏⵗ ⵜⴼⵔⴶⵗ ⵌⵀⵔⵌⵢ ⵏⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵜⵍⵙⵆⵓ ⴾⵔⵙ ⴹⵗ ⴾⵔⴹ ⴹⵏ⵰ ⴾⴹ ⴾⵢ ⵀⵔⵔ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵜⵙⴼⵙⵗ ⵎⵏⴾ ⵜⵤⵀⴹⵓ ⵜⴶⵜⵓⵜ ⴹⵢ⵰»
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 ⵎⴾⵏ ⴹⴰ ⵙ ⴹⵗⵙ ⵜⴶⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⴹⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵜⵎⴾⴾⵢⵜ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⴰ ⴶⵏⵏ
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 «ⵍⵙ ⵓⴰ ⵙⴼⵙⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵔ ⴼⵔⴶ ⵙⴼⵙⵢ ⵏⵎⵏⵜ⵰ ⴾⴹ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵎⵏⴾⵍ ⵏⵙⵔⵢⵍ ⵤⵀⵜⵜⴹⵓ ⵜⴶⵜⵓⵜ ⵜⵏ⵰ ⴹⵢ ⵙⵔⵙ ⵏⵤⴶⵤⵏ⵰
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 ⴶⴰ ⵜⵎⵏⵜ ⴹⵗ ⵎⵛⵏⴰ⵰ ⴶⵤⵜⵓ ⵎⵛⵏⴰ ⵎⵔⴹⴰ ⴾⴹ ⵔⵢ⵰ ⴼⵍⵙ ⵏⴰ "ⵏⴾ ⵀⵔⵔ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵎⵙⴰ⵰"»
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 ⵌⵌⵀ ⵏⵀⵢⴹⴶⵏ ⵓⵏ ⴹⴶⵎⵏⵙ ⵜⵢⵜⵢⵏⵏ ⴹⴰ ⵂⵏ ⵛⵏⵜ ⵙⵎⴾⵏ ⴹⴰ⵰
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 ⵍⵙⵏⵜ ⵛⵢⵢ ⴾⵍ ⴾⵜⵏⵜ ⵀⵤⵏ ⵗⵔ ⵎⵙⵏⵤⵍ ⵂⵔ ⴹⴼⵔ ⵜⵤⵔ⵰
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 ⵗⵔ ⵜⵢⵏ ⵏ⵿ⵜⵤⵔ ⴹⴾⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵙⵍⵏⵜ ⵓⵍⵏ ⵏⴰ «ⵍⵢ ⵍⵢ ⵍⵎⴰ ⵙⵀⵈⵜⵏⵢ⵰» ⵍⵎⵗⵏⴰ ⵏⵓⵏ "ⵎⵍⵏⵏ ⵎⵍⵏⵏ ⵎⴼⵍ ⵜⵢⵗⵢ ⴹⵎⵏⵏ⵰"
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 ⵙⵍⵏⵙ ⵔⵜ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵀⴹⴹⵏⵏ ⴹⵏ ⵏⵏ «ⵓⵏ ⵏⵀⵢ ⵍⵢⵙ ⵗⵔⵓ⵰»
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 ⵜⵔⵎⴹ ⵙ ⵤⵍ ⵢⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⴹⴾⵍⴹⵓ ⵜⴹⴼ⵿ⵜ ⵙⵍⵎⵆⵜ ⴹⵗ ⵙⵎⴹ ⵏⵍⵗⵏⵀ ⴾⵤⵀⵔⵏ ⵓⵍⵏ ⵜⵍ⵿ⵜⵜ ⴹⵎⵢ ⵏⵍⵓⴶ ⵏ⵿ⵜⵍⵏ⵿ⵜ ⵤⵍ⵿ⵜⵏ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵢⴹ ⵛⵓ⵰
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 ⵎⵛⵏ ⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⵓⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ ⴹ ⴶⵏⵏ ⵢⵢ ⴹ ⵏⵙⵏ ⴹⵙⵓ ⵍⵢⵙ ⵙⴼⵙⵢ⵰
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 ⵎⵤⵢ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴹⵗ ⵍⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⴾⵙ ⵏⵎⵙⵍⵢ ⵙⵂⵏ ⴶⵎⴹⵏ⵿ⵜⵓ ⵎⵏ⵰
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 ⵙⵗⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ ⴹⵗ ⵤⵔⵜ ⴼⵔ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵎⵙⵏ ⵏⵗⵔ ⴶⵔ ⴹⴶ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⴹ ⵓⴰ ⴶⵔⵏ ⵜⵤⴹⴾ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵙⵔⵜⴹⵓ ⵏⵗⵔ ⵓⵏ ⵗⵔ ⴼⵍⴰ ⵂⵔ ⵔⵙ⵰ ⵏⴶⵢⵏⴶⵢ ⵎⴹⵍ ⴹ ⵜⵙⵔⵜⵏⵜ ⵜⵙⵍⵜⵏ⵰
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 ⵏⵍⵎⵏ ⵤⴾⵓⵏ ⵏ⵿ⴾⵔⵏ⵿ⴹⵓ ⵏⵎⵜⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵗⵀⴹⵏ ⵏⵎⵛⵏⴰ
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 ⴶⵎⴹⵏ⵿ⴹⵓ ⵤⴾⵓⵏ⵰ ⴹⴼⵔ ⵜⵏⴾⵔⴰ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵤⵏ ⵗⵔⵎ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵜⵎⵙⵏ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰ ⵏⵎⵜⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⵏⴼⵍⵍⵏ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ⵰
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 ⵙ ⵏⵢ ⴾⵀⵜⵏ ⴹⵙⵌⵜⵏ ⵓⵏ ⴶⵤⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⴶⵢⵏⴶⵢ ⵓⴰ ⴶⴰ ⵎⴹⵍ ⴹⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⴶⵏⵏ ⴹⵏ ⵜⴶⵤⵜⵏ ⵜⵙⴰ ⵤⵓⵔⵜ ⵏⵏ «ⵍⴾⵏ ⵙ ⵀⵔⵔ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵓⵏ⵰»
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 ⵍⵏⵜ ⵜⴹⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⴹⵏ ⵀⴹⴹⵏⵏ ⵙⴹⵢ ⵙⵓⴹⵏⵜ⵰ ⵛⴹⴹⵏ ⵛⵏ ⴹⵏ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⵗ ⴾⵍ ⵏ⵿ⴶⵍⵍⵢⴰ ⴹ ⴹⵓⵏⵜ ⴹⵗⵢⵙⴰ ⵙⵏⵜ ⴹⵗⵙ⵰
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 ⵜⵂⵏⵜ ⵎⵔⵢⵎⴰ ⵎⴹⵍ ⴹⵎⵔⵢⵎⴰ ⵜⵏ ⵏⴰ ⵏⵢⵆⵀ ⴹⵢⵙⴼ ⴹⵏⴰ ⵏⵎⴹⵏⵙ ⵏ⵿ⵤⵀⴹⵢ⵰
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ⵍⵢ ⵍⵙ ⵏⵎⴶⵔⴶⵙ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵢⵙⴼ ⵏⵗⵔⵎ ⵏⵔⵎⵜⵢ ⵎⵙⵏ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵎⵤⴶⵤⵏ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⵙⴹⵓ ⵗⵔ ⴶⴹⵍ ⵏ⵿ⵜⴼⴾ
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 ⴾⴰ ⵀⵍⵜⵙ ⴶⵎⵢ ⴹⵗⵙ ⵜⵗⵙⴰ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⵜⵤⵔ ⵎⵔ ⵀⵍⵜⵙ ⵙⴹ ⵜⵓⵢⵓ ⵢⵙⴼ ⵓⵢ ⵜⵗⵙⴰ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ⵰
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 ⴹⴾⵍ ⵢⵙⴼ ⵜⵗⵙⴰ ⵜⵏ ⴶⵜ ⴹⵗ ⵛⴼⵜ ⵜⵂⵙⵢⵜ⵰
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 ⵓⵢⵜⵜ ⵙⵏ⵿ⵙⵜ ⴹⵗ ⵤⴾⴰ ⵢⵏⵢⵏ ⵎⵙⵏ ⴾⵤⵎ ⵙⵙⴶⴰ ⵢ ⵎⵏⵜ⵰ ⵜⵤⵔ ⵙⵗⵔⵔⴹⵓ ⵜⵂⵏ⵿ⵜ ⵤⵓⵔⵜ ⵂⵔ ⵙⵔⵙ ⵎⵢ ⵏⵤⴾⴰ ⴶⵍⴰ⵰
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 ⵜⵍⴰ ⵎⵔⵢⵎⴰ ⵎⴹⵍ ⴹⵏ ⴹⵎⵔⵢⵎⴰ ⵜⴰ ⵂⴹⵜ ⵆⵎⵏⵜ ⴹⵗ ⵜⵏⵎⵓⵍⴰ ⵏⵤⴾⴰ ⵓⵏ⵰
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 ⵙ ⴶⴰ ⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵎⵙⵏ ⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⴼⵔ ⵙⵎⵜⴶ ⵏⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴶⵍⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⴾⵏ ⵀⵍⵜⵙ
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 ⵏⵏⵙ «ⵢⴰ ⵎⵤⵔ ⵏⴾⵜⵓ ⵙ ⵏⵙⵀⵂⵏ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ ⴹⵔ ⴹ ⵏⴰ ⵢⵢⵜⴹⵏ "ⴹⴼⵔ ⴾⵔⴹ ⴹⵏ ⴹⵜⵓⵙⵏ⵿ⴾⵔⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰"
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 ⴹⵗ ⴹⵢ ⵎⵔ ⵙⴹ ⵜⵓⴶⵤ ⵤⴾⴰ ⵓⵏ ⵂⵔ ⵤⵍ ⵓⵏ ⴾⵔⴹ ⴼⵍ ⴹⵓⵔⵙⵏ ⵏⵍⴾⵎⵏⵜ ⴾⵔⵏ ⵜⵗⵙⵏⵜ ⴹ ⴶⵏⵏ ⵢⵢⵜⴹⵏ "ⵜⵓⵙⵏ⵿ⴾⵔⴹⵓ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰" ⵀⵂⵓ ⵓⴰ ⵙ ⴶⴰ ⴹ ⴶⵔ ⵓⴰ ⵤⵔⵏ⵰»
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 ⵏⵙⵏ ⵀⵍⵜⵙ «ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵢ ⴹⴰ⵰ ⴹⵓⵜ ⴹⵜⵙⴶⵔ⵿ⵜ ⵏ⵿ⵙⵌⵜⵏ ⵜⵤⵤⴶⵤⵎ⵿ⵜⵏ ⵤⴾⴰ ⵙ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⵙ ⵜⵔⵎ⵰»
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 ⵜⵤⵔ ⴾⵏ ⵤⴾⴰ ⵗⴼⵍⵏ⵿ⵜⵓ ⵗⵔⴹⵏ ⵤⵤⵓⵢ ⵓⵍⵏ ⵢ ⵜⵂⵏ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵜⵂⵔⵜ ⵤⵤⴶⵤⵏ⵿ⵜⵓ ⵢ ⵙⵌⵜⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ⵰
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.