Mateus 25

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ⴶⵍⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵛⵓⵍ ⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵏⵙⵏ «ⵤⵍ ⵓⴹⵢ ⵙⴰ ⵏ⵿ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵌⵏⵓⵏ ⴹ ⴶⵤ ⵍⵎⵜⵍ ⵏⵎⵔⵓⵜ ⵜⵎⵓⴹⵏ ⵓⵔ ⵏⵤⴹⵢ ⵎⴹⵏ ⴹⴾⵍⵏⵏ ⵀⵍⵏⵙⵏⵜ ⵤⵍ ⵏ⵿ⵜⴾⵔⵙ⵿ⵜ ⵙⵍⴾⴹⵏⵜ ⵢⵎⵤⵍⵢ⵰
1 Jesus disse:
2 ⵙⵎⵙⵜ ⴹⵗⵙⵏⵜ ⵤⴰ ⵓⵔ ⵍⵏⵜ ⵜⵢⵜⵢ ⵙⵎⵙⵜ ⵎⵔⵏ ⵍⵏⵜⵜ⵰
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 ⵛⵏ ⵓⵔ ⵏⵍⴰ ⵜⵢⵜⵢ ⵤⴰ ⵙ ⴹⴾⵍⵏⵜ ⵀⵍⵏⵙⵏⵜ ⵓⵔ ⵓⵢⵏⵜ ⵓⴹⵢ ⵓⵏ ⵙⵔⵗⵏⵙⵏ⵰
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 ⵛⵏ ⵍⵏⵏ ⵜⵢⵜⵢ ⵎⵔⵏ ⵙ ⴹⴾⵍⵏⵜ ⵀⵍⵏⵙⵏⵜ ⵓⵢⵏⵜ ⵛⵜⴾⵏ ⵂⴰ ⵓⴹⵢ ⵓⵏ ⵙⵔⵗⵏⵙⵏ⵰
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 ⵍⵍⵜⵏ ⵎⵤⵍⵢ ⵂⵔ ⵙ ⵀⵤⵜⵏⵜ ⵜⵙ ⴾⵜⵏⵙⵏⵜ⵰
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 ⵙ ⴶⴰ ⴹⵓⵏⵢ ⵜⴶⴹⵓ ⵜⵗⵔⵜ ⵜⵓⵏⴰ "ⵎⵤⵍⵢ ⴹⵢ ⵔⴹⵗⵜⴹⵓ ⵙⵍⴾⴹⵜⵙ⵰"
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 ⵜⵤⵔ ⵏ⵿ⴾⵔⵏⵜⴹⵓ ⵜⵎⵓⴹⵏ ⵛⵏ ⵎⵔⵓⵜⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏⵜ ⵙⵎⵜⴶⵏⵜ ⵀⵍⵏⵙⵏⵜ⵰
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 ⵏⵏⵜ ⵛⵏ ⵓⵔ ⵏⵍⴰ ⵜⵢⵜⵢ ⵢ ⵛⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ "ⵀⵍⵏⵏⴰ ⴶⵤⵏ ⵛⵏ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⴾⴼⵎⵜⵏⴹⵓ ⴹⵗ ⵓⴹⵢ⵰"
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 ⵏⵏⵜⵙⵏⵜ ⵛⵏ ⵍⵏⵏ ⵜⵢⵜⵢ "ⴾⵍⴰ ⵓⴹⵏⵏⴰ ⵓⵔ ⴹⵏⵗⵓⴹ ⴹⵔⴾⵎⵜ⵰ ⴶⵍⵎⵜ ⴾⵎⵜ ⵎⵙⵜⴶⵏ ⵏⵓⴹⵢ ⵜⵤⵏ⵿ⵤⵎⵜⴹⵓ ⵓⴹⵢ ⵢ ⵀⵍⵏⴾⵎⵜ⵰"
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 ⵙ ⴶⵍⵏⵜ ⵢⴹⵤⵏ⵿ⵤⵏⵜ ⵓⴹⵢ ⵙⴹⵓ ⵎⵤⵍⵢ ⴶⵤⵏⵜ ⴼⵍⵙ ⵙⵎⵙⵜ ⵜⵎⵓⴹⵏ ⵛⵏ ⵙⵎⵜⴶⵏⵏ ⴹⴶ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵜⴶⵓ ⵙⴾⵙⵙ ⵜⵜⵓⵂⵔⴹⵓ ⵜⵙⵂⵔ⵿ⵜ ⵏⵂⵏ⵰
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵓⴹⵏⵜⴹⵓ ⵜⵎⵓⴹⵏ ⵛⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ ⴹ ⵙⵗⵔⵜⵏⵜ ⵢⵎⵤⵍⵢ ⴶⵏⵏⵜⵙ "ⵎⵏ⵿ⴹⵎ⵰ ⵎⵏ⵿ⴹⵎ⵰ ⵍⵎⵏⴰ⵰"
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 ⵜⵤⵔ ⵏⵙⵏⵜ ⵎⵤⵍⵢ "ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗ ⵙ ⵓⵔ ⴾⵎⵜⵤⴹⵢⵗ⵰"»
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 ⴶⵍⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵛⵓⵍ ⵏⵙⵏ «ⴹⵗ ⴹⵢ ⵏ⵿ⴾⴹⵜ ⴼⵍⵙ ⵓⵔⵎⴹ ⵜⵙⵏⵎ ⵤⵍ ⵤⴰ ⵓⵍⴰ ⵙⵗⵜ ⵜⴰ ⴹⵤⵙⴰ⵰»
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 «ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⵜⵆⵍⵜ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵌⵏⵓⵏ ⵜⵂⴰ ⵍⵎⵜⵍ ⵏⵍⵙ ⵛⴾⵍⵏ⵰ ⵗⵔⴹⵓ ⴾⵍⵏⵜ ⵜⵏⵙⵗⵍⴼ ⵔⵤⵗⵏⵜ⵰
14 Jesus continuou:
15 ⴾⴼⴰ ⵢⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⵙⵎⵙⵜ ⵜⵙⴶⵔⵙ ⵏ⵿ⴹⵏⵔⵏ ⵏⵔⵗ ⴾⴼⴰ ⵓⴰ ⵂⴹⵏ ⵙⵏⵜⵜ ⴾⴼⴰ ⵢⴹⴰ ⵢⴾⵍⵢ ⵓⵏ ⴾⵔⴹ ⴹⵗ ⵓⵍ ⵓⵏ ⵙ ⴹⴰ ⴹⵜⵆⵍ ⴼⵔⴶⵜⵏⵙⵏ ⵎⵔⵏ ⵛⴾⵍ⵰
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 ⵜⵔⵎⴹ ⵙ ⴶⵍⴰ ⵓⴰ ⵙⵗⵍⴼ ⵙⵎⵙⵜ ⵜⵙⴶⵔⵙ ⵛⵛⵗⵍ ⵔⵗ ⵓⵏ ⴶⵔⵓⴹⵓ ⴼⵍⵙ ⵙⵎⵙⵜ ⵜⵙⴶⵔⵙ ⵛⵢⴹ ⵏ⵿ⴹⵏⵔⵏ⵰
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 ⵓⴰ ⵙⵗⵍⴼ ⵙⵏⵜⵜ ⴹⵗ ⴶⵍⴰ ⵛⵗⵍ ⴶⵔⵓⴹⵓ ⴼⵍⵙⵏⵜ ⵙⵏⵜⵜ ⵛⵢⴹ⵰
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 ⵓⴰ ⵓⵔ ⵏⴶⵔⵓ ⵔ ⵜⵙⴶⵔⵙ⵿ⵜ ⵢⴹⴰ ⴶⵍⴰ ⴶⴰ ⵏⵓ ⴹⵗ ⵎⴹⵍ ⵏⵀⵍ ⴹⵗⵙ ⵜⵙⴶⵔⵙ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵗⵍⴼ ⴹⵏ⵰
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 ⵙ ⵜⴶⴰ ⵜⵔⵜ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵙⴹⵓ ⵎⵛⵙⵏ ⴹ ⵙⵗⵔⴹ ⵔⵤⵗⵏ ⵓⵏ ⵜⵏⵙⵗⵍⴼ⵰
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 ⵀⴹⴹⵓ ⵓⴰ ⵙⵗⵍⴼ ⵙⵎⵙⵜ ⵜⵙⴶⵔⵙ ⵓⵢⴹⵓ ⵙⵎⵙⵜ ⵛⵏ ⴼⵍⵙⵏⵜ ⴹⵛⵜⴰ⵰ ⵏⵙ "ⵎⵛⵢ ⵙⵎⵙⵜ ⵜⵙⴶⵔⵙ ⴹⵜⵙⵗⵍⴼⴰ ⵎⵔⵏ ⴶⵔⵓⴹⵓ ⴼⵍⵙⵏⵜ ⵙⵎⵙⵜ ⵛⵢⴹ⵰ ⵏ⵿ⵜⵏⵜⵢ ⴹⴰ⵰"
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 ⵏⵙ ⵎⵛⵙ "ⵍⴼⵢⵜ⵰ ⵍⴾⵏ ⵙ ⴾⵍⵢ ⵍⵗⵏ ⵜⵎⵙⴰ ⵜⵎⵙⵗ ⴹⵗ ⵓⴹⵏ ⵏ⵿ⵜⴼⵍⵙ⵿ⵜ⵰ ⵜⵙⴾⵏⵗ ⴹⵢ ⴹⵗ ⵔⵜ ⵓⵔ ⵏⴶⵜ⵰ ⴹⴼⵔ ⵓⴰ ⴾⵢⵙⵗⵍⴼⵗ ⴶⵏ⵰ ⵢⵓ ⵜⴶⴰ ⵜⴼⵍⵓⵙ⵿ⵜ ⵜⴰ ⴶⵗ ⵏⴾ ⵏ ⵎⵛⴾ⵰"»
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 «ⵓⴰ ⵙⵗⵍⴼ ⵙⵏⵜⵜ ⵜⵙⴶⵔⵙ ⴹⵗ ⵀⴹⴹⵓ ⵏⴰ "ⵎⵛⵢ ⵙⵏⵜⵜ ⵜⵙⴶⵔⵙ ⴹⵜⵙⵗⵍⴼⴰ ⵎⵔⵏ ⴶⵔⵓⴹⵓ ⴼⵍⵙⵏⵜ ⵙⵏⵜⵜ ⵛⵢⴹ⵰ ⵏ⵿ⵜⵏⵜⵢ ⴹⴰ⵰"
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 ⵏⵙ ⵎⵛⵙ "ⵍⴼⵢⵜ⵰ ⵍⴾⵏ ⵙ ⴾⵍⵢ ⵍⵗⵏ ⵜⵎⵙⴰ ⵜⵎⵙⵗ ⴹⵗ ⵓⴹⵏ ⵏ⵿ⵜⴼⵍⵙ⵿ⵜ⵰ ⵜⵙⴾⵏⵗ ⴹⵢ ⴹⵗ ⵔⵜ ⵓⵔ ⵏⴶⵜ⵰ ⴹⴼⵔ ⵓⴰ ⴾⵢⵙⵗⵍⴼⵗ ⴶⵏ⵰ ⵢⵓ ⵜⴶⴰ ⵜⴼⵍⵓⵙ⵿ⵜ ⵜⴰ ⴶⵗ ⵏⴾ ⵏ ⵎⵛⴾ⵰"»
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 «ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵎⵔⵏ ⵀⴹⴹⵓ ⵓⴰ ⵙⵗⵍⴼ ⵜⵙⴶⵔⵙ⵿ⵜ ⵢⴹⴰ ⵏⴰ "ⵎⵛⵢ ⵙⵏⵗ ⵙ ⵍⵙ ⵍⵀⵙⵏ ⵜⵎⵙⴰ ⵜⵜⵍⵢⴹⵓ ⵗⵔⵜ ⴹⵗ ⴹⴶ ⴹⵗ ⵓⵔ ⵜⵏⵀⵍⴰ ⵜⵜⵍⵢⴹⵓ ⴹⵗ ⵜⵏ⵿ⴼⴰ ⴹⵗ ⴹⴶ ⴹⵗ ⵓⵔ ⵜⵏⵀⵙⵗ ⵎⵙⴰ ⵓⵍⵢⵏ⵰
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 ⴹⵢ ⴹⴰ ⴼⵍ ⴹⵜⴶⵤ ⵜⵙⵏⴾ ⴶⵍⵗ ⵏⵀⵍⴰ ⵜⵙⴶⵔⵙ⵿ⵜ ⵜⴰ ⴹⵜⵙⵗⵍⴼⴰ⵰ ⵎⵔⴹⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ⵰"
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 ⵏⵙ ⵎⵛⵙ "ⴾⵢ ⵔⴾ ⴾⵍⵢ ⵜⵎⵙⴰ ⵜⵎⵙⴰ ⴹⵗ ⵏⴼⵔⵛⵢ⵰ ⴹⴹ ⵤⵎⵙ ⵜⵙⵏⵗ ⵙ ⵜⵍⵢⴹⵓ ⵗⵔⵜ ⴹⵗ ⴹⴶ ⴹⵗ ⵓⵔ ⵏⵀⵍⴰ ⵜⵍⵢⴹⵓ ⴹⵗ ⵜⵏ⵿ⴼⴰ ⴹⵗ ⴹⴶ ⴹⵗ ⵓⵔ ⵏⵀⵙⵗ ⵎⵙⴰ ⵓⵍⵢⵏ
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 ⵓⴹⵢ ⵏⵔ ⴹⵢ ⵜⵙⵏ⵿ⵙⵗ ⵤⵔⴼⵏ ⴹⵗ ⵀⵏ⵿ⴾ ⵙ ⴹⵤⵆⵍⵗ ⴶⵔⵓⴹⵓ ⴼⵍⵙ ⵜⵜⵢⵜ ⵜⴾⵍⵆⴹⵓ⵰"
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 ⵏⴰ ⵎⵛⵙ "ⴹⵗ ⴹⵢ ⵀⵤⵜⴹⵓ ⴹⵗⵙ ⵜⵙⴶⵔⵙ⵿ⵜ ⵜⴹⵢ ⵜⴾⴼⵎ⵿ⵜⵜ ⵢ ⵓⴰ ⵍⵏ ⵎⵔⵓⵜ⵰
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 ⴼⵍⵙ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵍⵏ ⵓⴹⵢ ⴹⵙⵜⵓⵛⵜⵓ ⵓⴰ ⵍⴰ ⵏⴼⵍⵢ ⵎⵔⵏ ⵓⴰ ⵓⵔ ⵏⵍⴰ ⵔⵜ ⵏⵔⵜ ⵓⴰ ⵍⴰ ⴹⴰ ⴹⵗⵙ ⵜⵔⵎⵙ⵰
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 ⴾⵍⵢ ⵎⵔⵏ ⵓⴰ ⵓⵔ ⵏⵏ⵿ⴼⴰ ⵓⵍⴰ ⴶⵔⵜⵏ ⴹⴼⵔ ⵂⵏ ⴹⵗ ⵛⵢⵢ⵰ ⴹⵏ ⴹⴰ ⴹ ⵍⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵂⵍⵏⵏ ⴹⴹⵏ ⴹⴹⵓⵏⵙⵏ ⴼⵍ ⵜⵎⴶⵔⵤ⵰"»
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 ⴶⵍⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵛⵓⵍ ⵏⵙⵏ «ⵙ ⴹⵆⵍⴰ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⵂⵗ ⵜⵏⵢⵏⵏ ⴹⵓⴹⵓ ⴹⵏ⵿ⴶⵍⵙⵏ ⴾⵍ ⴹ ⵆⵎⴰ ⴼⵍ ⵜⵈⵓⵜⵏ ⵜⵏ ⵜⵏⵢⴰ⵰
31 Jesus terminou, dizendo:
32 ⵛⵎⵜⵓⵏ ⵏⴹⵏⵜ ⴾⵍ ⴹⴹⵓⵏⵜ ⵀⴹⴹⵏⵜ ⴹⵜⵢ⵰ ⵜⵏⵜⵤⵎⵤⵢⴰ ⵙⵎⴾ ⵙ ⵙⴾⵜ ⵎⴹⵏ ⵢⴼⴹⵏⵜ ⴹⵗ ⵓⵍⵢ
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 ⴶⵗ ⵢⴼⴹ ⴹⵗ ⵗⵍⵏ ⴶⴰ ⵓⵍⵢ ⴹⵗ ⵤⵍⴶⵜⵏ⵰
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 ⴹⵏ ⴹⵗ ⴹ ⵤⵏⴰ ⵏⴾ ⵏ ⵎⵏⴾⵍ ⵢ ⵓⵏ ⵂⵏⵏ ⵗⵍⵏ "ⵢⵓⵜ ⴾⵓⵏⵢ ⵓⵏ ⵙ ⴶⴰ ⵀⵏⵏ ⵔⵈⵎⵜ ⴹ ⵜⴶⵔⵓⵎ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⴰ ⴹⵓⵏ⵿ⵜⵜⵓⵙⵎⵜⴶⵜ ⵂⵔⵓⴰ ⵗⵔ ⵏⵜⵢ ⵏⴹⵏⵜ⵰
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 ⴼⵍⵙ ⴶⵤⵢ ⴶⵍⴾ ⵜⵛⵜⵛⵎⵢ⵰ ⴶⵤⵢ ⴼⴹ ⵜⵛⵛⵓⵎⵢ⵰ ⵆⵍⵗ ⵏⴼ⵿ⵜⵗ ⵜⵙⵎⴶⵔⵎⵢ⵰
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 ⵤⵍⵎⴰ ⵜⵙⵍⵙⵎⵢ⵰ ⵔⵏⴰ ⵜⵙⵏⵎ ⴹⵗⵢ⵰ ⴶⵤⵗ ⴾⵙⵓ ⵜⵙⵙⵍⵎⵎⵏ⵰"
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 ⴹⵏ ⴹⵗ ⴹⵤⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵗⴹⵏⵏ "ⵎⵍⵢ ⵎⵢ ⴾⵢⵏⵏⵢ ⵂⴾ ⴶⵍⴾ ⵏⵛⵜⵛⴾ ⵓⵍⴰ ⵂⴾ ⴼⴹ ⵏⵛⵛⵓⴾ⵰
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 ⵎⵢ ⴾⵢⵏⵏⵢ ⵜⵎⵙⵗ ⵏⴼ⵿ⵜⵗ ⵏⵙⵎⴶⵔⵜⴾⵢ ⵓⵍⴰ ⵜⵤⵍⵎⴰ ⵏⵙⵍⵙⴾ⵰
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 ⵎⵢ ⴾⵢⵏⵏⵢ ⵜⵔⵏⴰ ⵓⵍⴰ ⵜⵂⵗ ⴾⵙⵓ ⵏ⵿ⴶⵎ ⵏⵙⵏ ⴹⵗⴾ ⵓⵍⴰ ⵏⵙⵙⵍⵎⴾⵢⵏ⵰"
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 ⴹⵏ ⴹⵗ ⴹⵙⵏ⵿ⵤⵏⴰ ⵏⴾ ⵏ ⵎⵏⴾⵍ "ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⴹⴹ ⵤⵎⵙ ⵜⴶⵎ ⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⴹⵢ ⵢⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⴹⵗ ⵎⴹⵔⵢⵏⵏ ⵓⵏ ⴾⵏⵏⵏ ⵜⵎⴹⵔⵢⵜ ⴹⵢ ⵓⴹⵢ ⵏⴾ ⵙ ⵜⵏ⵿ⵜⴶⵎ⵰"»
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 «ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵎⵔⵏ ⵏⵗ ⵢ ⵓⵏ ⵂⵏⵏ ⵤⵍⴶⵜⵏ "ⴶⴶⵜⵢ ⵎⵓⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⵍⵗⵏ⵿ⵜ⵰ ⴶⵍⵓⵜ ⴶⵤⵜ ⵌⵂⵏⵎⴰ ⵜⵜⵓⵙⵎⵜⴶⵜ ⵢⵀⵍⵙ ⴹⵏ⵿ⴶⵍⵙⵏ ⵓⵏ ⴹⵙⵍⴾⵎⵏⵏ⵰
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 ⴼⵍⵙ ⴶⵤⵢ ⴶⵍⴾ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴹⵜⵛⵜⵛⵎ⵰ ⴶⵤⵢ ⴼⴹ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴹⵜⵛⵛⵓⵎ⵰
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 ⵆⵍⵗ ⵏⴼ⵿ⵜⵗ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴹⵜⵙⵎⴶⵔⵎ⵰ ⵤⵍⵎⴰ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴹⵜⵙⵍⵙⵎ⵰ ⵔⵏⴰ ⴶⵤⴰ ⴾⵙⵓ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴹⵗⵢ ⵜⵙⵏⵎ ⵤⴰ ⵓⵔ ⴹⵏ⵿ⵜⵙⵙⵍⵎⵎ⵰"
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 ⵜⵤⵔ ⵏⵏⵢ "ⵎⵍⵢ ⵎⵢ ⴾⵢⵏⵏⵢ ⵂⴾ ⴶⵍⴾ ⵓⵍⴰ ⵂⴾ ⴼⴹ ⵓⵍⴰ ⵜⵎⵙⵗ ⵏⴼ⵿ⵜⵗ ⵓⵍⴰ ⵜⵤⵍⵎⴰ ⵓⵍⴰ ⵜⵔⵏⴰ ⵓⵍⴰ ⵜⵂ ⴾⵙⵓ ⵏⵆⵎ ⵓⵔ ⴹⵗⴾ ⵏⵙⵏ⵰"
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 ⴹⵢ ⴹⵙⵏ⵿ⵤⵏⴰ "ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⴹⴹ ⵤⵎⵙ ⵓⵔ ⵜⴶⵎ ⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⴹⵢ ⵢⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⴹⵗ ⵓⵏ ⴾⵏⵏⵏ ⵜⵎⴹⵔⵢⵜ ⴹⵢ ⵓⴹⵢ ⵏⴾ ⵎⵏⵏ ⵙ ⵜⵓⵔ⵿ⵜⴶⵎ⵰"
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 ⴹⵏ ⴹⴰ ⴹ ⵤⴾⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⴶ ⵏⵜⴹⵀ ⵗⵍⵍⵏ ⵓⵏ ⵗⴹⵏⵏ ⵎⵔⵏ ⴶⵔⵓⵏ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵗⵍⵍⵜ⵰»
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.