Mateus 23
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs NTLH
1 ⴹⵏ ⴹⵗ ⴹ ⵛⵓⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⴹⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵏⵙⵏ
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 «ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⴹⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵙⵙⵗⵔⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵛⵔⵗⴰ ⵓⴰ ⴹⵢⴰ ⵏⵀⵢ ⵎⵙⴰ⵰
2 Ele disse:
3 ⴹⵗ ⴹⵢ ⵎⵤⵍⵜ ⵔⵜⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴾⵓⵏ⵿ⵙⵙⵗⵔⵏ ⵜⵀⵔⴹⴶⵎ ⵢⵓⴰ ⴹⵓⵏ⵿ⴶⵏⵏ⵰ ⵎⵛⵏ ⴹ ⵓⵔ ⵜⵜⴶⵎ ⵎⵤⵍⵏ ⵓⵏ ⵜⴶⵏ ⴼⵍⵙ ⵓⴰ ⴶⵏⵏ ⵓⵔ ⴹⵔⵓ ⵔⵜ ⴹⵓⴰ ⵜⵎⵤⵍⵏ⵰
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 ⵤⴾ ⵤⵓⵔⵏ ⵙ ⵤⵓⵜ ⴶⵢⵏⵜ ⵙⵓⵔⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⵜⵤⴹⵙⵏ ⵙ ⵓⵍⴰ ⴹⴹⵓⵏⵙⵏ⵰
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 ⵎⵤⵍⵏⵙⵏ ⴾⵍ ⵓⵔ ⵎⵙⵏ ⵔ ⵙⴾⵏⵜ⵰ ⵓⵏ ⴹⵗ ⴼⵍⵙ ⵛⵔⴰ ⵛⵏ ⵜⴾⵏⵔⵏⵙⵏ ⴶⵏ⵿ⵜⵏⵜ ⵛⵢ ⵤⵓⵔⵏⵏ ⵓⵍⵏ ⵤⵤⵓⵔⵏ ⴹⵗ ⵛⵏ ⵜⵆⵏⵏ ⴹⵗ ⵜⴶⵍ⵿ⵜⵎⵏⵙⵏ ⴼⵍ ⴹ ⵍⵏⵜ ⵏⵢ ⵓⵍⵏ⵰ ⵛⵀⵏⴾ ⵏ⵿ⵜⴾⴹⴾⴹⵏⵙⵏ ⴹⵗ ⵀⵍⵏⵙⵏⵜ ⵀⵛⴾⵛⴾⵏ ⵤⴶⵔⵜⵏⵏ ⵍⵏⵏ ⵏⵢ ⵓⵍⵏ⵰
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 ⵔⵏ ⵜⵗⵎⵜ ⴹⵗ ⴹⴶⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⵓⵙⵗⵎⵔⵏⵏ ⴹⵗ ⵎⴶⵔⴰ ⴹⴶⵏ ⵓⵏ ⵍⵏⵏ ⵍⵎⵆⵎ ⴹⵗ ⵏⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 ⵔⵏ ⴹⵙⵏ⵿ⵜⴶⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵙⵍⵎ ⵏ⵿ⵙⵗⵎⵔ ⴹⵗ ⵙⵎⵏⵢⵏ ⵔⵏ ⴹⵗ ⵜⵏ⵿ⵗⵔⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵙⵙⵎ ⵓⵏ "ⵛⵈⵏ"⵰»
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 «ⵎⵛⵏ ⴾⵓⵏⵢ ⴹ ⵓⵔ ⵜⴶⵎ ⵢ ⵎⵏⵓⵏ ⵙⵎ ⵓⵏ ⵛⵈ ⴼⵍⵙ ⴾⵓⵏⵢ ⵛⵈ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵜⵍⵎ ⵎⵔⵏ ⴾⵜⵏⵓⵏ ⵎⴹⵔⵢⵏ ⵜⵎⵙⵎ⵰
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 ⴹ ⵓⵔ ⵜⵗⵔⵎ ⴹⵗ ⵢⵏ ⴹⵗⵓⵏ ⵙⵙⵎ ⵓⵏ ⵀⴰ ⴹⵗ ⴹⵏⵜ ⴼⵍⵙ ⵀⴰ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵜⵍⵎ ⵜⵎⵙⵏ ⵀⴰ ⵓⴰ ⵂⵏ ⵌⵏⵓⵏ⵰
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 ⴹ ⵓⵔ ⵜⵔⴹⵎ ⴹⵗ ⵜⵓⵏⵓⵏ "ⵛⵈ" ⴼⵍⵙ ⵛⵈ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵜⵍⵎ ⵜⵎⵙⵏ ⵍⵎⵙⵈ⵰
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 ⵓⴰ ⴹⵗⵓⵏ ⵎⵙⵏ ⵎⵤⵔ ⵓⴹⵢ ⴹ ⵆⵍ ⵤⵏ ⵎⵛⵗⵍⵏⵓⵏ⵰
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 ⵢ ⴹⴾⵍⵏ ⵎⵏⵜ ⴹ ⵜⵙⵔⵙ ⵎⵛⵏⴰ ⵢ ⵙⵔⵙⵏ ⵎⵏⵜ ⴹⵗ ⴹ ⵜⴹⴾⵍ ⵎⵛⵏⴰ⵰»
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 «ⴾⵜ ⵍⵗⵤⵀ ⵆⵍⵓⵏ ⵢⴰ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⴹⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵓⵏ ⵍⵎⵏⴼⵆⵏ⵰ ⴾⵓⵏⵢ ⵎⵙⵏⵏ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵤⵏ ⵜⵙⵂⵔ⵿ⵜ ⵜⵗⴼⵍⵜ ⴶⵔⵙⵏ ⴹⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵌⵏⵓⵏ⵰ ⴼⵍⵙ ⴾⵓⵏⵢ ⵎⵏⵓⵏ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵜⴶⵤⵎ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵌⵏⵓⵏ ⵜⴶⴹⵍⵎ ⴹⵗ ⴶⵤⵏⵜ ⵢ ⵓⵏ ⵜⵔⵏⵏ⵰»
13 — Ai de vocês,
14 «ⴾⵜ ⵍⵗⵤⵀ ⵆⵍⵓⵏ ⵢⴰ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⴹⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵓⵏ ⵍⵎⵏⴼⵆⵏ⵰ ⵜⵜⵜⵎ ⵂⵔⵢ ⵏ⵿ⵜⴹⴹⵏ ⵛⵏ ⵙ ⵀⴰ ⵎⴹⵏⵙⵏⵜ ⵎⵔⵏ ⵜⵜⴶⵎ ⵎⴹⵏ ⵤⴶⵔⵜⵏⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⵔ ⵙⴾⵏⵢ⵰ ⵓⵏ ⴹⵗ ⴼⵍⵙ ⵜⴹⵀ ⵓⵏⵓⵏ ⴹ ⴶⵔ ⵜⴹⵀⵏ ⴾⵍ ⵜⵍⵀⵙ⵿ⵜ⵰»
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 «ⴾⵜ ⵍⵗⵤⵀ ⵆⵍⵓⵏ ⵢⴰ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⴹⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵓⵏ ⵍⵎⵏⴼⵆⵏ⵰ ⵜⵛⴾⵍⵎ ⵜⵙⵓⵍⵎ ⴹⴶⵏ ⴾⵍ ⴼⵍ ⵎⴹⵍ ⴹⴶⵔⵓⵏ ⵜⴶⵎⵢⵎ ⴾⴹⵗ ⵓⴹⵏ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵜⵙⵔⴹⵎ ⵙⴹ ⵍⴾⵎ ⵢⵙⵙⵗⵔⵢ ⵓⵏ ⵜⵓⵔⵜ⵰ ⵎⵔⵏ ⵙ ⵙⵔⵙ ⵜⵙⵔⴹⵎ ⵓⴹⵏ ⵜⵜⴶⵎ ⵓ ⵌⵂⵏⵎⴰ ⵂⵔ ⵙ ⵍⵗⵤⵀ ⵓⴰ ⵤⴶⵓ ⴹⴶⵓ ⵛⵏ ⵏⴹⴼⵙⵏ ⴼⵍ ⵓⵏⵓⵏ⵰»
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 «ⴾⵜ ⵍⵗⵤⵀ ⵆⵍⵓⵏ ⵢⴰ ⵎⵤⵔⵏ ⴹⵔⵗⵍⵏⵏ⵰ ⴾⵓⵏⵢ ⴶⵏⵏⵏ ⵙ ⵂⴹ ⵓⴹⵏ ⵙⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵓⴹⵢ ⵓⵔ ⵎⵙ ⵓⵍⴰ ⵎⵛⵏ ⵙ ⵂⴹ ⵙⵔⵗ ⵓⴰ ⵂⵏ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵓⴹⵢ ⵜⵂⴹⵢⵏⵜ ⵜⴶⵍⴰ⵰
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 ⵎⵙⴾⵍⵏ ⵏⵎⴹⵔⵗⵍ⵰ ⵓⴾ ⵔⵗ ⴶⵔⵏ ⵍⵎⵆⵎ ⵎⵗ ⴾ ⴹⴶ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⵤⵤⴹⴶⵏ ⵔⵗ⵰
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 ⵎⴹⵗ ⵜⵏⵎ "ⵙ ⵂⴹ ⵓⴹⵏ ⵙ ⵎⵌⵎⵔ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵙⵆⴹ ⵏ⵿ⵜⴾⵜⵓⵏ ⵓⴹⵢ ⵜⵂⴹⵢⵏⵜ ⵓⵔ ⵜⵎⵙ ⵓⵍⴰ ⵎⵛⵏ ⵙ ⵂⴹ ⵙ ⵜⴾⵜⵢ ⵜⴰ ⵜⵓⵔⵜ ⵎⵌⵎⵔ ⵓⴹⵢ ⵜⵂⴹⵢⵏⵜ ⵜⴶⵍⴰ⵰"
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 ⵎⴹⵔⵗⵍ ⵓⵏ⵰ ⵓⴾ ⵜⴾⵜⵢ ⵜⴶⵔⵜ ⵍⵎⵆⵎ ⵎⵗ ⵎⵌⵎⵔ ⵓⴰ ⵜⵜⵤⵤⴹⴶⵏ⵰
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 ⵙⵏⵜ ⵙ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵂⴹⵏ ⵙ ⵎⵌⵎⵔ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵙⵆⴹ ⵏ⵿ⵜⴾⵜⵓⵏ ⵓⴹⵢ ⵓⴰ ⵓⵔⵏ ⵎⵌⵎⵔ ⴹⴰ ⵂⴹ ⵙⵔⵙ⵰
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵂⴹⵏ ⵙⴹⴶ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵏⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵓⴹⵢ ⴹⴶ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵙ ⵂⴹ ⴹⵓⴰ ⵜⵂⵏ⵰
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 ⵎⵔⵏ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵂⴹⵏ ⵙ ⵌⵏⵓⵏ ⵓⴹⵢ ⵜⵈⵓⵜ ⵜⵏ ⵜⵗⵎⵔ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵙ ⵂⴹ ⴹⵓⴰ ⴼⵍⵙ ⵆⵎⵏ⵰»
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 «ⴾⵜ ⵍⵗⵤⵀ ⵆⵍⵓⵏ ⵢⴰ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⴹⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵓⵏ ⵍⵎⵏⴼⵆⵏ⵰ ⵜⵜⴾⵙⵎ ⵜⵎⵙⴹⴾ ⴹⵗ ⵏⵗⵏⵗ ⴹⵗⵏⵜ ⴹⵍⴾⵎⵏ ⵎⵔⵏ ⵜⵢⵎ ⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⴶⵔⵏⵏ ⵙⵂⵜ ⴹⵗ ⵍⵆⵏⵏ ⵜⵏ ⵎⵙⵏ ⵛⵔⵗⴰ ⵜⵂⵏⵏ⵿ⵜ ⴹⵤⴶⵤⵏ⵰ ⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⴹⵢ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵤⵔⵏⵏ ⵓⵔⴾⵓⵏ ⵜⵏ⵿ⵜⵎⵤⵍⵎ ⴹⴰ ⵓⵔ ⴹⵏ⵿ⵜⴶⵍⵎⵎ ⵓⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ⵰
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 ⵎⵤⵔⵏ ⴹⵔⵗⵍⵏⵏ⵰ ⵜⵤⵤⴹⵔⵎ ⵎⵏ ⵢⴹⵗⵙⵏ ⵜⴾⵙⵎ ⵛⵤⵀⵓⵏ ⵎⵔⵏ ⵜⵍⵎⵤⵎ ⵍⵎ ⵗⵔⴹⵏ⵰»
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 «ⴾⵜ ⵍⵗⵤⵀ ⵆⵍⵓⵏ ⵢⴰ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⴹⴼⵔⵙⵢⵜⵏ⵰ ⵍⵎⵏⴼⵆⵏ⵰ ⵜⵤⵤⴹⴶⵎ ⴼⵍⴰ ⵏⵙⵍⴾⵓ ⴹⵗⵤⵓ ⵎⵛⵏ ⵎⵙⵏⵙⵏ ⵌⵔⴶⵏ ⴼⵍⵙ ⴹⵏⵢ ⵜⵔⴾⵀⵜ ⴹⵔⴾ ⴹⵔⵏⵏ⵰
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 ⴼⵔⵙⵢ ⴹⵔⵗⵍⵏ⵰ ⵤⵤⴹⴶ ⵜⵤⵔ ⵎⵙ ⵏⵙⵍⴾⵓ ⴹⵗⵤⵓ ⴹⵢ ⴹ ⵤⵤⴹⴶ ⴼⵍⵏⵜ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ⵰»
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 «ⴾⵜ ⵍⵗⵤⵀ ⵆⵍⵓⵏ ⵢⴰ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⴹⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵓⵏ ⵍⵎⵏⴼⵆⵏ⵰ ⵜⵍⵎ ⴹⵤⴾⵓⵏ ⴼⵍ ⵜⵓⵙⵍⵙⵏⵏ ⵔⵜ ⵎⵍⵏ ⵂⵙⵢⵏ ⴹⵗ ⵤⵂⵔ ⵎⵔⵏ ⵎⵙⵏⵙⵏ ⴹⵏⵢⵏ⵿ⵜⵓ ⵗⵙⵏ ⵏⵎⵜⵏ ⴹⵤⵏⴼⵏ ⴾⵍ ⵏ⵿ⵜⵌⵔⴶⵏⵏ ⵎⴹⵙⵏⵏ⵰
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 ⵎⴾⵏ ⴹⵗ ⵜⴶⵎ ⴾⵓⵏⵢ ⴹⴰ⵰ ⴹⵗ ⵤⵂⵔ ⵤⴰ ⵜⵗⴹⵎ ⵎⵛⵏ ⵓⵍⵏⵓⵏ ⵓⵔ ⴹⴾⵔⵏ ⵔ ⵜⵍⵎⵏⴼⵆⴰ ⴹⵜⵍⵀⵙ⵿ⵜ⵰»
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 «ⴾⵜ ⵍⵗⵤⵀ ⵆⵍⵓⵏ ⵢⴰ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⴹⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵓⵏ ⵍⵎⵏⴼⵆⵏ⵰ ⵜⴾⵔⵙⵎ ⵤⴾⵓⵏ ⵢⵏⵀⵜⵏ ⵜⴹⵍⴶⵎ ⵤⴾⵓⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵗⴹⵏⵏ
29 — Ai de vocês,
30 ⵎⵔⵏ ⵜⴶⵏⵎ "ⵏⵔ ⴹⵏⴶⵤ ⵤⵎⵏ ⵓⵏ ⴹⴶⵤⵏ ⵎⵔⵓⵏⵏⴰ ⵓⵔ ⴹⵔⵙⵏ ⵤⴰ ⵏⵏⵎⵏⴾ ⴹⵗ ⵜⵏⵗⵍⴰ ⵜⴰ ⴶⵏ ⵤⵏⵢ ⵏⵏⵀⵜⵏ⵰"
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 ⵎⴾⵏ ⴹⵗ ⵙ ⵜⵙⵜⴹⵎ ⵜⵛⵜⵏⵓⵏ ⵂⵢⵓⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵏ⵿ⵗⵏⵏ ⵏⵀⵜⵏ⵰
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 ⴹⵗ ⴹⵢ ⵙⴾⵙⵓⵜ ⵓⴰ ⴹⵏⴶⵍⵎⵏ ⵎⵔⵓⵏⵓⵏ⵰
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 ⴾⵜ ⵏ⵿ⵜⵛⵍⵏ⵰ ⵤⵏⴼ ⵏ⵿ⵜⵛⵍⵏ ⵛⵏ ⵂⴰ ⵙⵎ ⵓⴰ ⵍⵀⵙⵏ⵰ ⵎⵏⵎⴾ ⵙ ⵤⴰ ⵜⴹⵔⴶⵎ ⵢⵜⴹⵀ ⵏ ⵌⵂⵏⵎⴰ⵰
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 ⵓⵏ ⴹⵗ ⴼⵍ ⴾⵓⵏ⵿ⴹⵙⴾⵗ ⵏⵀⵜⵏ ⴹⵎⵍⵏⵏ⵿ⵜⵢⵜⵢ ⴹⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ⵰ ⴹ ⵜⴶⵎ ⵎⵏ ⵏⵓⵢⴹ ⵜⵜⵢⵜⵢⵎ⵿ⵜⵏ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵏ ⵜⴶⵎ ⵛⵓⵜ ⵏⵍⴾⴹ ⵢ ⵓⵢⴹ ⴹⵗ ⵏⵏⵓⵏ ⵓⵏ ⵍⵗⵀⴹⴰ ⵜⵍⵎⵎ ⴶⵔ ⵗⵔⵎⵏ ⵜⴹⴶⵤⵎ⵿ⵜⵏ
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 ⴼⵍ ⴾⵓⵏⵓⵔ ⵍⵈⵆ ⴾⵍ ⵏⵤⵏⵢ ⵓⴰ ⵜⵓⵏ⵿ⵗⵍⵏ ⴹⵗ ⵜⴹⵍⵎ⵿ⵜ ⴹⵀⵤⵏ ⵗⵔ ⵂⵀⵍⴰ ⵓⵏ ⵍⵗⴹⵍ ⵂⵔ ⵍⵎⵎ ⵤⴾⵔⵢⴰ ⵓⵏ ⴶ ⵀⵔⴾⵢⴰ ⵓⴰ ⵜⵏ⵿ⵗⵎ ⴶⵔ ⴹⴶ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⴹⵎⵌⵎⵔ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵙⵆⴹ ⵏ⵿ⵜⴾⵜⵓⵏ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ⵰
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵎⵍⵗ ⴹⵢ ⴾⵍ ⴹ ⴶⵏ ⴼⵍ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵤⵎⵏ ⵓⵏ⵰»
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 «ⵈⴰ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵢⵔⵙⵍⵎ ⴾⵜ ⵜⴶⵎ ⵎⵏ ⵏⵏⵀⵜⵏ ⵜⵏ⵿ⵗⵎ ⴹⵗ ⵙ ⵜⴶⵔ ⵏ⵿ⵜⵂⵏ ⵓⵏ ⵙⵔⵓⵏ ⴹⵤⵎⵤⵍ ⵎⵛⵏⴰ⵰ ⵓⴾ ⵂⵔ ⵎⵏⴾⵜ ⵜⴾⵍⵜⵏ ⴶⵎⵢⴰ ⴹⴾⵓⵏ⵿ⴹⵛⴹⵓⴰ ⵙⵎⴾ ⵙ ⴹⵜⵛⴹⵓ ⵜⴾⵌⵜ ⴾⵔⵜⵏⵜ ⴹⵓ ⴼⵔⵜⵏⵜ ⵎⵛⵏ ⵜⴶⵢⵎ ⵙⵓⵏ⵰
37 Jesus terminou, dizendo:
38 ⵏⵢⵜ ⵤⴰ ⵂⵏⵓⵏ ⴹ ⵜⵓⵢⵓ ⵙⴼ⵰
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 ⴼⵍⵙ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵓⵔ ⴹⵤⵜⵍⵙⵎ ⵏⵢ ⵀⵤⵏ ⵗⵔ ⵎⵔⴹⴰ ⵂⵔ ⵤⵍ ⵓⴹ ⵤⴰ ⵜⵏⵎ "ⵓⴰ ⴹⵙⵏ ⵙⵙⵎ ⵏⵎⵍⵢ ⴶⵔⵓ ⵔⵈⵎⵜ⵰"»
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.