Mateus 23

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ⴹⵏ ⴹⵗ ⴹ ⵛⵓⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⴹⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵏⵙⵏ
1 Então, falou Jesus à multidão e aos seus discípulos,
2 «ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⴹⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵙⵙⵗⵔⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵛⵔⵗⴰ ⵓⴰ ⴹⵢⴰ ⵏⵀⵢ ⵎⵙⴰ⵰
2 dizendo: Na cadeira de Moisés, estão assentados os escribas e fariseus.
3 ⴹⵗ ⴹⵢ ⵎⵤⵍⵜ ⵔⵜⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴾⵓⵏ⵿ⵙⵙⵗⵔⵏ ⵜⵀⵔⴹⴶⵎ ⵢⵓⴰ ⴹⵓⵏ⵿ⴶⵏⵏ⵰ ⵎⵛⵏ ⴹ ⵓⵔ ⵜⵜⴶⵎ ⵎⵤⵍⵏ ⵓⵏ ⵜⴶⵏ ⴼⵍⵙ ⵓⴰ ⴶⵏⵏ ⵓⵔ ⴹⵔⵓ ⵔⵜ ⴹⵓⴰ ⵜⵎⵤⵍⵏ⵰
3 Observai, pois, e praticai tudo o que vos disserem; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não praticam.
4 ⵤⴾ ⵤⵓⵔⵏ ⵙ ⵤⵓⵜ ⴶⵢⵏⵜ ⵙⵓⵔⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⵜⵤⴹⵙⵏ ⵙ ⵓⵍⴰ ⴹⴹⵓⵏⵙⵏ⵰
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem sobre os ombros dos homens; eles, porém, nem com o dedo querem movê-los.
5 ⵎⵤⵍⵏⵙⵏ ⴾⵍ ⵓⵔ ⵎⵙⵏ ⵔ ⵙⴾⵏⵜ⵰ ⵓⵏ ⴹⵗ ⴼⵍⵙ ⵛⵔⴰ ⵛⵏ ⵜⴾⵏⵔⵏⵙⵏ ⴶⵏ⵿ⵜⵏⵜ ⵛⵢ ⵤⵓⵔⵏⵏ ⵓⵍⵏ ⵤⵤⵓⵔⵏ ⴹⵗ ⵛⵏ ⵜⵆⵏⵏ ⴹⵗ ⵜⴶⵍ⵿ⵜⵎⵏⵙⵏ ⴼⵍ ⴹ ⵍⵏⵜ ⵏⵢ ⵓⵍⵏ⵰ ⵛⵀⵏⴾ ⵏ⵿ⵜⴾⴹⴾⴹⵏⵙⵏ ⴹⵗ ⵀⵍⵏⵙⵏⵜ ⵀⵛⴾⵛⴾⵏ ⵤⴶⵔⵜⵏⵏ ⵍⵏⵏ ⵏⵢ ⵓⵍⵏ⵰
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens, pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 ⵔⵏ ⵜⵗⵎⵜ ⴹⵗ ⴹⴶⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⵓⵙⵗⵎⵔⵏⵏ ⴹⵗ ⵎⴶⵔⴰ ⴹⴶⵏ ⵓⵏ ⵍⵏⵏ ⵍⵎⵆⵎ ⴹⵗ ⵏⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰
6 e amam os primeiros lugares nas ceias, e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 ⵔⵏ ⴹⵙⵏ⵿ⵜⴶⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵙⵍⵎ ⵏ⵿ⵙⵗⵎⵔ ⴹⵗ ⵙⵎⵏⵢⵏ ⵔⵏ ⴹⵗ ⵜⵏ⵿ⵗⵔⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵙⵙⵎ ⵓⵏ "ⵛⵈⵏ"⵰»
7 e as saudações nas praças, e o
8 «ⵎⵛⵏ ⴾⵓⵏⵢ ⴹ ⵓⵔ ⵜⴶⵎ ⵢ ⵎⵏⵓⵏ ⵙⵎ ⵓⵏ ⵛⵈ ⴼⵍⵙ ⴾⵓⵏⵢ ⵛⵈ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵜⵍⵎ ⵎⵔⵏ ⴾⵜⵏⵓⵏ ⵎⴹⵔⵢⵏ ⵜⵎⵙⵎ⵰
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre,
9 ⴹ ⵓⵔ ⵜⵗⵔⵎ ⴹⵗ ⵢⵏ ⴹⵗⵓⵏ ⵙⵙⵎ ⵓⵏ ⵀⴰ ⴹⵗ ⴹⵏⵜ ⴼⵍⵙ ⵀⴰ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵜⵍⵎ ⵜⵎⵙⵏ ⵀⴰ ⵓⴰ ⵂⵏ ⵌⵏⵓⵏ⵰
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual
10 ⴹ ⵓⵔ ⵜⵔⴹⵎ ⴹⵗ ⵜⵓⵏⵓⵏ "ⵛⵈ" ⴼⵍⵙ ⵛⵈ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵜⵍⵎ ⵜⵎⵙⵏ ⵍⵎⵙⵈ⵰
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre,
11 ⵓⴰ ⴹⵗⵓⵏ ⵎⵙⵏ ⵎⵤⵔ ⵓⴹⵢ ⴹ ⵆⵍ ⵤⵏ ⵎⵛⵗⵍⵏⵓⵏ⵰
11 Porém o maior dentre vós será vosso servo.
12 ⵢ ⴹⴾⵍⵏ ⵎⵏⵜ ⴹ ⵜⵙⵔⵙ ⵎⵛⵏⴰ ⵢ ⵙⵔⵙⵏ ⵎⵏⵜ ⴹⵗ ⴹ ⵜⴹⴾⵍ ⵎⵛⵏⴰ⵰»
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 «ⴾⵜ ⵍⵗⵤⵀ ⵆⵍⵓⵏ ⵢⴰ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⴹⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵓⵏ ⵍⵎⵏⴼⵆⵏ⵰ ⴾⵓⵏⵢ ⵎⵙⵏⵏ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵤⵏ ⵜⵙⵂⵔ⵿ⵜ ⵜⵗⴼⵍⵜ ⴶⵔⵙⵏ ⴹⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵌⵏⵓⵏ⵰ ⴼⵍⵙ ⴾⵓⵏⵢ ⵎⵏⵓⵏ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵜⴶⵤⵎ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵌⵏⵓⵏ ⵜⴶⴹⵍⵎ ⴹⵗ ⴶⵤⵏⵜ ⵢ ⵓⵏ ⵜⵔⵏⵏ⵰»
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que fechais aos homens o Reino dos céus; e nem vós entrais, nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 «ⴾⵜ ⵍⵗⵤⵀ ⵆⵍⵓⵏ ⵢⴰ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⴹⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵓⵏ ⵍⵎⵏⴼⵆⵏ⵰ ⵜⵜⵜⵎ ⵂⵔⵢ ⵏ⵿ⵜⴹⴹⵏ ⵛⵏ ⵙ ⵀⴰ ⵎⴹⵏⵙⵏⵜ ⵎⵔⵏ ⵜⵜⴶⵎ ⵎⴹⵏ ⵤⴶⵔⵜⵏⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⵔ ⵙⴾⵏⵢ⵰ ⵓⵏ ⴹⵗ ⴼⵍⵙ ⵜⴹⵀ ⵓⵏⵓⵏ ⴹ ⴶⵔ ⵜⴹⵀⵏ ⴾⵍ ⵜⵍⵀⵙ⵿ⵜ⵰»
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso, sofrereis mais rigoroso juízo.
15 «ⴾⵜ ⵍⵗⵤⵀ ⵆⵍⵓⵏ ⵢⴰ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⴹⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵓⵏ ⵍⵎⵏⴼⵆⵏ⵰ ⵜⵛⴾⵍⵎ ⵜⵙⵓⵍⵎ ⴹⴶⵏ ⴾⵍ ⴼⵍ ⵎⴹⵍ ⴹⴶⵔⵓⵏ ⵜⴶⵎⵢⵎ ⴾⴹⵗ ⵓⴹⵏ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵜⵙⵔⴹⵎ ⵙⴹ ⵍⴾⵎ ⵢⵙⵙⵗⵔⵢ ⵓⵏ ⵜⵓⵔⵜ⵰ ⵎⵔⵏ ⵙ ⵙⵔⵙ ⵜⵙⵔⴹⵎ ⵓⴹⵏ ⵜⵜⴶⵎ ⵓ ⵌⵂⵏⵎⴰ ⵂⵔ ⵙ ⵍⵗⵤⵀ ⵓⴰ ⵤⴶⵓ ⴹⴶⵓ ⵛⵏ ⵏⴹⴼⵙⵏ ⴼⵍ ⵓⵏⵓⵏ⵰»
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 «ⴾⵜ ⵍⵗⵤⵀ ⵆⵍⵓⵏ ⵢⴰ ⵎⵤⵔⵏ ⴹⵔⵗⵍⵏⵏ⵰ ⴾⵓⵏⵢ ⴶⵏⵏⵏ ⵙ ⵂⴹ ⵓⴹⵏ ⵙⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵓⴹⵢ ⵓⵔ ⵎⵙ ⵓⵍⴰ ⵎⵛⵏ ⵙ ⵂⴹ ⵙⵔⵗ ⵓⴰ ⵂⵏ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵓⴹⵢ ⵜⵂⴹⵢⵏⵜ ⵜⴶⵍⴰ⵰
16 Ai de vós, condutores cegos! Pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 ⵎⵙⴾⵍⵏ ⵏⵎⴹⵔⵗⵍ⵰ ⵓⴾ ⵔⵗ ⴶⵔⵏ ⵍⵎⵆⵎ ⵎⵗ ⴾ ⴹⴶ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⵤⵤⴹⴶⵏ ⵔⵗ⵰
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o templo, que santifica o ouro?
18 ⵎⴹⵗ ⵜⵏⵎ "ⵙ ⵂⴹ ⵓⴹⵏ ⵙ ⵎⵌⵎⵔ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵙⵆⴹ ⵏ⵿ⵜⴾⵜⵓⵏ ⵓⴹⵢ ⵜⵂⴹⵢⵏⵜ ⵓⵔ ⵜⵎⵙ ⵓⵍⴰ ⵎⵛⵏ ⵙ ⵂⴹ ⵙ ⵜⴾⵜⵢ ⵜⴰ ⵜⵓⵔⵜ ⵎⵌⵎⵔ ⵓⴹⵢ ⵜⵂⴹⵢⵏⵜ ⵜⴶⵍⴰ⵰"
18 E aquele que jurar pelo altar,
19 ⵎⴹⵔⵗⵍ ⵓⵏ⵰ ⵓⴾ ⵜⴾⵜⵢ ⵜⴶⵔⵜ ⵍⵎⵆⵎ ⵎⵗ ⵎⵌⵎⵔ ⵓⴰ ⵜⵜⵤⵤⴹⴶⵏ⵰
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar, que santifica a oferta?
20 ⵙⵏⵜ ⵙ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵂⴹⵏ ⵙ ⵎⵌⵎⵔ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵙⵆⴹ ⵏ⵿ⵜⴾⵜⵓⵏ ⵓⴹⵢ ⵓⴰ ⵓⵔⵏ ⵎⵌⵎⵔ ⴹⴰ ⵂⴹ ⵙⵔⵙ⵰
20 Portanto, o que jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele
21 ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵂⴹⵏ ⵙⴹⴶ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵏⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵓⴹⵢ ⴹⴶ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵙ ⵂⴹ ⴹⵓⴰ ⵜⵂⵏ⵰
21 E o que jurar pelo templo jura por ele e por aquele que nele habita.
22 ⵎⵔⵏ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵂⴹⵏ ⵙ ⵌⵏⵓⵏ ⵓⴹⵢ ⵜⵈⵓⵜ ⵜⵏ ⵜⵗⵎⵔ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵙ ⵂⴹ ⴹⵓⴰ ⴼⵍⵙ ⵆⵎⵏ⵰»
22 E o que jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 «ⴾⵜ ⵍⵗⵤⵀ ⵆⵍⵓⵏ ⵢⴰ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⴹⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵓⵏ ⵍⵎⵏⴼⵆⵏ⵰ ⵜⵜⴾⵙⵎ ⵜⵎⵙⴹⴾ ⴹⵗ ⵏⵗⵏⵗ ⴹⵗⵏⵜ ⴹⵍⴾⵎⵏ ⵎⵔⵏ ⵜⵢⵎ ⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⴶⵔⵏⵏ ⵙⵂⵜ ⴹⵗ ⵍⵆⵏⵏ ⵜⵏ ⵎⵙⵏ ⵛⵔⵗⴰ ⵜⵂⵏⵏ⵿ⵜ ⴹⵤⴶⵤⵏ⵰ ⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⴹⵢ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵤⵔⵏⵏ ⵓⵔⴾⵓⵏ ⵜⵏ⵿ⵜⵎⵤⵍⵎ ⴹⴰ ⵓⵔ ⴹⵏ⵿ⵜⴶⵍⵎⵎ ⵓⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ⵰
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer essas coisas e não omitir aquelas.
24 ⵎⵤⵔⵏ ⴹⵔⵗⵍⵏⵏ⵰ ⵜⵤⵤⴹⵔⵎ ⵎⵏ ⵢⴹⵗⵙⵏ ⵜⴾⵙⵎ ⵛⵤⵀⵓⵏ ⵎⵔⵏ ⵜⵍⵎⵤⵎ ⵍⵎ ⵗⵔⴹⵏ⵰»
24 Condutores cegos! Coais um mosquito e engolis um camelo.
25 «ⴾⵜ ⵍⵗⵤⵀ ⵆⵍⵓⵏ ⵢⴰ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⴹⴼⵔⵙⵢⵜⵏ⵰ ⵍⵎⵏⴼⵆⵏ⵰ ⵜⵤⵤⴹⴶⵎ ⴼⵍⴰ ⵏⵙⵍⴾⵓ ⴹⵗⵤⵓ ⵎⵛⵏ ⵎⵙⵏⵙⵏ ⵌⵔⴶⵏ ⴼⵍⵙ ⴹⵏⵢ ⵜⵔⴾⵀⵜ ⴹⵔⴾ ⴹⵔⵏⵏ⵰
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de iniquidade.
26 ⴼⵔⵙⵢ ⴹⵔⵗⵍⵏ⵰ ⵤⵤⴹⴶ ⵜⵤⵔ ⵎⵙ ⵏⵙⵍⴾⵓ ⴹⵗⵤⵓ ⴹⵢ ⴹ ⵤⵤⴹⴶ ⴼⵍⵏⵜ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ⵰»
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 «ⴾⵜ ⵍⵗⵤⵀ ⵆⵍⵓⵏ ⵢⴰ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⴹⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵓⵏ ⵍⵎⵏⴼⵆⵏ⵰ ⵜⵍⵎ ⴹⵤⴾⵓⵏ ⴼⵍ ⵜⵓⵙⵍⵙⵏⵏ ⵔⵜ ⵎⵍⵏ ⵂⵙⵢⵏ ⴹⵗ ⵤⵂⵔ ⵎⵔⵏ ⵎⵙⵏⵙⵏ ⴹⵏⵢⵏ⵿ⵜⵓ ⵗⵙⵏ ⵏⵎⵜⵏ ⴹⵤⵏⴼⵏ ⴾⵍ ⵏ⵿ⵜⵌⵔⴶⵏⵏ ⵎⴹⵙⵏⵏ⵰
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia.
28 ⵎⴾⵏ ⴹⵗ ⵜⴶⵎ ⴾⵓⵏⵢ ⴹⴰ⵰ ⴹⵗ ⵤⵂⵔ ⵤⴰ ⵜⵗⴹⵎ ⵎⵛⵏ ⵓⵍⵏⵓⵏ ⵓⵔ ⴹⴾⵔⵏ ⵔ ⵜⵍⵎⵏⴼⵆⴰ ⴹⵜⵍⵀⵙ⵿ⵜ⵰»
28 Assim, também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 «ⴾⵜ ⵍⵗⵤⵀ ⵆⵍⵓⵏ ⵢⴰ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⴹⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵓⵏ ⵍⵎⵏⴼⵆⵏ⵰ ⵜⴾⵔⵙⵎ ⵤⴾⵓⵏ ⵢⵏⵀⵜⵏ ⵜⴹⵍⴶⵎ ⵤⴾⵓⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵗⴹⵏⵏ
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos
30 ⵎⵔⵏ ⵜⴶⵏⵎ "ⵏⵔ ⴹⵏⴶⵤ ⵤⵎⵏ ⵓⵏ ⴹⴶⵤⵏ ⵎⵔⵓⵏⵏⴰ ⵓⵔ ⴹⵔⵙⵏ ⵤⴰ ⵏⵏⵎⵏⴾ ⴹⵗ ⵜⵏⵗⵍⴰ ⵜⴰ ⴶⵏ ⵤⵏⵢ ⵏⵏⵀⵜⵏ⵰"
30 e dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para
31 ⵎⴾⵏ ⴹⵗ ⵙ ⵜⵙⵜⴹⵎ ⵜⵛⵜⵏⵓⵏ ⵂⵢⵓⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵏ⵿ⵗⵏⵏ ⵏⵀⵜⵏ⵰
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 ⴹⵗ ⴹⵢ ⵙⴾⵙⵓⵜ ⵓⴰ ⴹⵏⴶⵍⵎⵏ ⵎⵔⵓⵏⵓⵏ⵰
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 ⴾⵜ ⵏ⵿ⵜⵛⵍⵏ⵰ ⵤⵏⴼ ⵏ⵿ⵜⵛⵍⵏ ⵛⵏ ⵂⴰ ⵙⵎ ⵓⴰ ⵍⵀⵙⵏ⵰ ⵎⵏⵎⴾ ⵙ ⵤⴰ ⵜⴹⵔⴶⵎ ⵢⵜⴹⵀ ⵏ ⵌⵂⵏⵎⴰ⵰
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 ⵓⵏ ⴹⵗ ⴼⵍ ⴾⵓⵏ⵿ⴹⵙⴾⵗ ⵏⵀⵜⵏ ⴹⵎⵍⵏⵏ⵿ⵜⵢⵜⵢ ⴹⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ⵰ ⴹ ⵜⴶⵎ ⵎⵏ ⵏⵓⵢⴹ ⵜⵜⵢⵜⵢⵎ⵿ⵜⵏ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵏ ⵜⴶⵎ ⵛⵓⵜ ⵏⵍⴾⴹ ⵢ ⵓⵢⴹ ⴹⵗ ⵏⵏⵓⵏ ⵓⵏ ⵍⵗⵀⴹⴰ ⵜⵍⵎⵎ ⴶⵔ ⵗⵔⵎⵏ ⵜⴹⴶⵤⵎ⵿ⵜⵏ
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; e
35 ⴼⵍ ⴾⵓⵏⵓⵔ ⵍⵈⵆ ⴾⵍ ⵏⵤⵏⵢ ⵓⴰ ⵜⵓⵏ⵿ⵗⵍⵏ ⴹⵗ ⵜⴹⵍⵎ⵿ⵜ ⴹⵀⵤⵏ ⵗⵔ ⵂⵀⵍⴰ ⵓⵏ ⵍⵗⴹⵍ ⵂⵔ ⵍⵎⵎ ⵤⴾⵔⵢⴰ ⵓⵏ ⴶ ⵀⵔⴾⵢⴰ ⵓⴰ ⵜⵏ⵿ⵗⵎ ⴶⵔ ⴹⴶ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⴹⵎⵌⵎⵔ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵙⵆⴹ ⵏ⵿ⵜⴾⵜⵓⵏ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ⵰
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵎⵍⵗ ⴹⵢ ⴾⵍ ⴹ ⴶⵏ ⴼⵍ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵤⵎⵏ ⵓⵏ⵰»
36 Em verdade vos digo que todas essas
37 «ⵈⴰ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵢⵔⵙⵍⵎ ⴾⵜ ⵜⴶⵎ ⵎⵏ ⵏⵏⵀⵜⵏ ⵜⵏ⵿ⵗⵎ ⴹⵗ ⵙ ⵜⴶⵔ ⵏ⵿ⵜⵂⵏ ⵓⵏ ⵙⵔⵓⵏ ⴹⵤⵎⵤⵍ ⵎⵛⵏⴰ⵰ ⵓⴾ ⵂⵔ ⵎⵏⴾⵜ ⵜⴾⵍⵜⵏ ⴶⵎⵢⴰ ⴹⴾⵓⵏ⵿ⴹⵛⴹⵓⴰ ⵙⵎⴾ ⵙ ⴹⵜⵛⴹⵓ ⵜⴾⵌⵜ ⴾⵔⵜⵏⵜ ⴹⵓ ⴼⵔⵜⵏⵜ ⵎⵛⵏ ⵜⴶⵢⵎ ⵙⵓⵏ⵰
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 ⵏⵢⵜ ⵤⴰ ⵂⵏⵓⵏ ⴹ ⵜⵓⵢⵓ ⵙⴼ⵰
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 ⴼⵍⵙ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵓⵔ ⴹⵤⵜⵍⵙⵎ ⵏⵢ ⵀⵤⵏ ⵗⵔ ⵎⵔⴹⴰ ⵂⵔ ⵤⵍ ⵓⴹ ⵤⴰ ⵜⵏⵎ "ⵓⴰ ⴹⵙⵏ ⵙⵙⵎ ⵏⵎⵍⵢ ⴶⵔⵓ ⵔⵈⵎⵜ⵰"»
39 Porque eu vos digo que, desde agora, me não vereis Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.