Mateus 22
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs NTLH
1 ⵍⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵙⵏ ⵍⵆⵙⵜ ⵢⵜ ⵜⵎⵙⵜ ⵍⵎⵜⵍ ⵏⵙⵏ
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 «ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵌⵏⵓⵏ ⵜⵂⴰ ⵍⵎⵜⵍ ⵏⵎⵏⴾⵍ ⵢⵏ ⵙⵙⴶⵏ ⵙⴾⵙⵙ ⴹⵗ ⵜⴾⵔⵙ⵿ⵜ ⵏⵀⵔⵔⵏⵜ⵰
2 — O
3 ⵤⵎⵤⵍ ⴾⵍⵏⵜ ⵢⴹ ⵎⵍⵏ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵙ ⵔⴰ ⴹⴶⵤⵏ ⵙⴾⵙⵙ ⵓⵏ ⵎⵛⵏ ⴶⵢⵏ ⵙⴹⵙⵏ⵰
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 ⵍⵙ ⵤⵎⵤⵍ ⵏⴾⵍⵏⵜ ⵓⵢⴹ ⵢⴹ ⵏⵏ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ "ⵏⴾ ⵙⵎⵜⴶⵗ ⵎⴶⵔⵏⵏ ⴶⵤⵎⵗ ⵤⴶⵔⵏⵏ ⴹⵂⵔⵏⵏ ⵓⵏ ⴹⵔⵜⵏⵏ ⵔⵜ ⴾⵍ ⵎⵜⴶ ⵎⵔⴹⴰ ⴶⵍⵓⵜⴹⵓ ⵎⵔⵏ ⴹ ⵏⵙⵏ⵿ⵜⵓ ⵙⴾⵙⵙ⵰"
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 ⵎⵛⵏ ⴶⵎⴹⵏ ⵀⵜⵏⵜ ⵓⵢⴹ ⴾⵏ ⵛⵓⴶⵙⵏⵙⵏ ⵓⵢⴹ ⴾⵏ ⴹⴶⵏ ⵓⵏ ⴹⵗ ⵙⵜⴶⵏ
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 ⵜⵤⵔ ⵀⵤⵏ ⵓⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ ⵏⵎⵤⵍⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⴶⵏⵙⵏ ⵜⵔⵛⵈⵛⴹ ⵏ⵿ⵗⵏ⵿ⵜⵏ ⴾⵔⵤ⵰
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 ⴶⵤ ⵍⵂⵎ ⵍⵀⵙⵏ ⵎⵏⴾⵍ ⵙⴶⵍⴰ ⵙⵌⵜⵏⵜ ⵗⵔⴹⵏ ⵜⵏⵗⵢ ⵏⵎⴶⵏ ⵏⵎⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⵗⵔⴹⵏ ⵙⵆⴹ ⵏⵗⵔⵎⵏⵙⵏ ⴾⵜⵏⵜ⵰»
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 «ⵜⵤⵔ ⵏⴰ ⵢⴾⵍⵏⵜ "ⵎⵜⴶ ⵤⴰ ⵓⵏ ⵙⴾⵙⵙ ⴶⵏ ⵎⵛⵏ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⵓⵔ ⵂⵔⵏ ⴹⵎⴶⵔⴰ ⵓⵏ⵰
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 ⴹⵗ ⴹⵢ ⴶⵍⵓⵜ ⵜⴾⵎ ⴹⴶⵏ ⵓⵏ ⴹⵗ ⵎⵏⵢⵏⵜ ⵜⵔⵢⵏ ⵜⵗⵔⵎⴹⵓ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵜⵏⵢⵎ ⴹⴾⵏ ⵙⴾⵙⵙ⵰"
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 ⵜⵤⵔ ⴶⵍⵏ ⴾⵍⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⵗⵔⵏ⵿ⴹⵓ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵏⵢⵏ ⴶⵔ ⵤⴰ ⵓⵏ ⵍⵗⵏⵏ ⵓⵍⴰ ⵓⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵎⴾⵙⵏⵏ ⵂⵔ ⵗⵔⴹ ⴹⴶ ⵓⵏ ⵙⴾⵙⵙⵏ ⴹⵏⵢ ⵏⵢⵜⴹⵏ⵰
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 ⴶⵍⴹⵓ ⵎⵏⴾⵍ ⵢⴹ ⵏⵢ ⵍⵌⵎⵗⵜ ⵜⴰ ⴹⵜⴹⵓⵜ ⴹⵏ ⵢ ⵜⴾⵔⵙ⵿ⵜ⵰ ⵏⵢ ⴹⵗ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⵍⵏⵏ ⴹⵏ ⵢⵏ ⵓⵔ ⵏⵍⵙⴰ ⵜⵀⴹⵆ ⵜⵙ ⵂⵔ ⴹⵜⵜⵓⵆⵏ ⵙ ⵜⴾⵔⵙ⵿ⵜ⵰
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 ⵏⵙ ⵎⵏⴾⵍ "ⵀⵤ ⴾⵢ ⴾ ⵎⵙ ⴹⵜⴶⵤⵗ ⴹⴶ ⵓⵔ ⵜⵆⵏⴰ ⵜⵀⴹⵆ ⵜⵙ ⵂⵔ ⴹⵜⵜⵓⵆⵏ ⵙ ⵜⴾⵔⵙ⵿ⵜ⵰" ⵓⵔ ⴹⵜⴶⵎⴹ ⵜⴼⵔ⵿ⵜ ⵓⵍⵢⵜ ⵎⵢ ⵏⵍⵙ ⵓⵏ⵰
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 ⴹⵏ ⴹⵗ ⴹ ⵏⴰ ⵎⵏⴾⵍ ⵢ ⵎⵛⵗⵍⵏⵜ "ⵀⵤⵜⵓ ⵜⵗⵔⴹⵎ ⴾⵔⴹ ⵏ⵿ⴹⵔⵏⵜ ⴹⴼⵙⵏⵜ ⵜⴶⵔⵎ⵿ⵜⵏ ⵙⴹⵢ ⴹⵗ ⵛⵢⵢ ⴹⵗ ⴹⴶ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵂⵍⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⴹⵏ ⴹⴹⵓⵏⵙⵏ ⴼⵍ ⵜⵎⴶⵔⵤ⵰"»
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ «ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⴹⵜⵓⵗⵔⵏⵏ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴹⵗⵙⵏ ⴶⵜⵏ ⵓⵏ ⵜⵓⵙⵏⴼⵔⵏⵏ⵰»
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵎⵛⵓⵔⵏ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⴹ ⴶⵎⵢⵏ ⵎⴾ ⵙ ⴶⵏ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⴼ⵿ⵜⵓ ⵔⵏ ⵜⵙⵙⴶⵏ ⵀⵜⵓ ⵜⵤⵜⴶⵜ ⴹⵗ ⵗⵏⵏ⵰
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 ⵤⵎⵤⵍⵏ⵿ⴹⵓ ⵔⵜ ⴹⵗ ⵏⵍⴾⵎⵏⵙⵏ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⵓⵢⴹ ⵓⵔⵏⵏ ⴶⵏⴰ ⵏⵎⵏⴾⵍ ⵂⵔⴹ ⵢⴹ ⵏⵏ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⵛⵈ ⵏⵙⵏ ⵙ ⵎⴶⵢ ⵏ ⵜⴹⵜ ⵜⵎⵙⴰ ⵎⵔⵏ ⵜⵙⵙⵗⵔⴰ ⵙ ⵜⴹⵜ ⵓⵙ ⴹⵏⵓⵔ ⴶⵏⵜ ⴹⵗ ⵜⵔⵢⵜ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵢ ⵜⴾⵙⴹⴰ ⴹⵗ ⵓⴰ ⵜⴶⵏⴰ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⵜⵤⵍⵢⴰ ⴹⵗ ⵍⵎⵆⵎ ⵏⵢⵜⴹⵏ⵰
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 ⴹⵗ ⴹⵢ ⵏⵔⴰ ⴹⵗⴾ ⴹⵏⵜⵎⵍⴰ ⵓⴾ ⵈⵍⵍ ⵔⵤⵎ ⵏⵎⵏⴰ ⵢⵎⵏⴾⵍ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵆⵢⵙⵔⴰ ⵎ ⵓⵔ ⵈⵍⵍ⵰»
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 ⵎⵛⵏ ⴶⵔⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵛⵔⵏⵙⵏ ⵏⵙⵏ «ⵎⴼⵍ ⵜⵜⵌⵔⵀⵎⵢ ⵍⵎⵏⴼⵆⵏ ⵓⵏ⵰
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 ⵙⴾⵏⵓⵜⵢ ⵜⴼⵍ⵿ⵜ ⵏⵤⵔⴼ ⵜⵙ ⵜⵓⵔⵤⵎ ⵎⵏⴰ⵰» ⵜⵤⵔ ⵜⵎⵓⵢⵙⴹⵓ ⵜⴼⵍ⵿ⵜ⵰
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵎⴰ ⵍⵏ ⵗⴼ ⴹⵙⵎ ⵓⵏ ⵓⵔⵏⵏ ⵜⴼⵍ⵿ⵜ ⵜⴰ⵰»
20 e ele perguntou:
21 ⵏⵏⵙ «ⵏ ⵆⵢⵙⵔⴰ⵰» ⵜⵤⵔ ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏⵢⵜ ⵤⴰ ⴶⵓⵜ ⵢ ⵆⵢⵙⵔⴰ ⵓⴰ ⴾⵓⵏⵙⵓⵔ ⵜⴶⵎ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵓⴰ ⴾⵓⵏⵙⵓⵔ⵰»
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵙⵔⵙⵏ ⵍⵌⵓⵀ ⵓⵏ ⵢⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵍⵏ⵰
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 ⵤⵍ ⵓⵏ ⴹⵗ ⴹⵙⵏ ⵙⴹⵙⵢⵜⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵏⵏ ⴹⴼ ⵏⵙ ⵓⵔ ⵜⵜⵍⴰ ⵜⵏⴾⵔⴰ ⴹⴼⵔ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰ ⵂⵤⵏⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ⵿ⵜⵓ
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 ⵏⵏⵙ «ⵛⵈ ⵏⵀⵢ ⵎⵙⴰ ⵏⴰ "ⵙ ⵀⴰ ⵓⴹⵏ ⵓⵔ ⴶⵔⵓ ⵀⵔⵔ ⵓⴹⵢ ⵎⴹⵔⵢⵏⵜ ⵓⵔ ⴹ ⵤⵍⴼ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⴰ ⴹⵢⴰ ⴹⵏ ⴼⵍ ⴹ ⴶⵓ ⵤⵔⵢⴰ ⵢⵎⴹⵏⵜ ⵓⴰ ⵀⴰ ⴹⵏ⵰"»
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 «ⵏ⵿ⵜⴰ ⵏⴾⵏⵢ ⵂⵏⵏⵗ ⵙⴰ ⵎⴹⵔⵢⵏ⵰ ⵤⵍⴼ ⵓⴰ ⴹⵙⵏⵓⵛⵔⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵀⵜⵓ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵍⴰ ⵀⵔⵔ ⵢⴹⵓ ⵜⵏ⵿ⵜⵜⵏⵜ ⵢⵎⴹⵔⵢⵏⵜ⵰
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴼⵍ ⵎⴹⵔⵢⵏⵜ ⵓⵏ ⴶⵔⵓ ⵓⵏ ⴾⵔⴹ ⵈⵙⵍ ⵜⵜⵤⵍⴼⵏ ⵜⵀⵜⵏ ⴹⴰ ⵓⵔ ⴹⵔⵙ ⵍⵏ ⵀⵔⵔⵏ ⵂⵔ ⵗⵔⴹⵏ ⴼⵍ ⵙⵙⵏ⵰
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 ⴹⴼⵔ ⵙ ⵜⵏⵀⴰ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵀⴰ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⵏ⵰
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 ⴹⵗ ⴹⵢ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵀⴹⵢ ⵎⴰ ⵎⵙ ⴹⵗ ⵙⴰ ⵎⴹⵔⵢⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⵓⵙ ⵤⴰ ⵜⵆⵍ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⵏ ⵜⵗⵔⵙ ⴹⴹ ⵤⵎⵙ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵤⵍⴼⵏ⵿ⵜⵜ⵰»
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⴾⵜ ⵏⵍⵈⵜⴰ ⵜⵜⴼⵎ⵿ⵜⵓ ⴼⵍⵙ ⵓⵔⵎⴹ ⵜⵙⵏⵎ ⵓⴰ ⵏⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵜⵙⵏⵎ ⵓⴰ ⴹⵔ ⵜⴶⴹⴰ ⵜⵔⵏⴰ ⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰
29 Jesus respondeu:
30 ⵙⵏⵜ ⵙ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵀⴹⵢ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵤⵍⴼ ⵢ ⵎⴹⵏ ⵓⵍⴰ ⵛⴹⴹⵏ⵰ ⴾⵍⵔ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵤⴶⵏ ⵛⵍⵜ ⵏ ⵜⴰ ⴶⵏ ⵏ⵿ⴶⵍⵙⵏ ⴹⵗ ⵌⵏⵓⵏ⵰
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 ⴹⵗ ⵀⵜⵓ ⵎⵔⵏ ⵜⴰ ⵜⵆⵍⵜ ⵜⵏⴾⵔⴰ ⵏⵎⵜⵏ ⵓⴾ ⴹⵙ ⴾⵓⵏⵓⵔⴶⴰ ⵙ ⵜⵗⵔⵎ ⵓⴰ ⴹⵓⵏⵏⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵗ ⵍⴾⵜⵀⵏ⵰ ⵓⵔⴶⵗ ⵏⴰ
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 "ⵏⴾ ⵎⵙⵏ ⵎⵍⵢ ⵏⵀⵔⵂⵎ ⵎⵍⵢ ⵏⵙⵂⵆ ⵎⵍⵢ ⵏⵢⵆⵀ⵰" ⵎⵛⵏⴰ ⵓⵔ ⵎⵙ ⵎⵍⵢ ⵏ ⵜⵎⵈⵙⴰ ⴾⵍⵔ ⵎⵍⵢ ⵏⵓⵏ ⴹⵔⵏⵏ ⵎⵙ⵰»
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴰ ⵜⵙⵍⵜ ⵢⵍⵌⵓⵀⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵙⵔⵙ ⵓⵍⵏ ⵙⵙⵗⵔⵢ ⵓⴰ ⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵏ⵰
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 ⵙ ⵙⵍⵏ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⴰ ⵍⵌⵓⵀ ⵙⴼⵙ⵿ⵜⵏ ⵙⴹⵙⵢⵜⵏ ⵎⵏⵢⵏ⵰
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 ⵏ⵿ⴾⵔ ⵢⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⵎⵙⵏ ⵎⵙⵏ ⵏⵛⵔⵗⴰ ⵔⴰ ⴹ ⴶⵓ ⵜⵏⴶⵎⵢⵜ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙ
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 «ⵛⵈ ⵎⴰ ⵎⵙ ⵍⵓⵌⵀ ⵓⴰ ⴶⵔⵏ ⴹⵗ ⵜⵓⵔⵜ⵰»
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵍⵓⵌⵀ ⵓⴰ ⴶⵔⵏ "ⵔⵓ ⵎⵍⵏⴾ ⵎⵛⵏⴰ ⵙⵓⵍ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⴹⵎⵏ ⵔⴹⵏⵏ ⵜⵔⵆⵓ ⴹⵗ ⵙ ⵜⵢⵜⵢⵏⴾ ⴾⵍ⵰"
37 Jesus respondeu:
38 ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⴹⴰ ⵍⵓⵌⵀ ⵓⴰ ⴶⵔⵏ ⵍⵓⵌⵀⵏ ⴾⵍ ⵎⵙ ⴹⵗ ⵓⴰ ⵤⵔⵏ⵰
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 ⵎⵔⵏ ⵍⵓⵌⵀ ⴹⴰ ⵓⴰ ⵍⴾⵎⵏ ⵢ ⵓⵏ ⴹⵔⵙ ⵍⵏ "ⴶⵓ ⵢⵛⵆⵗⵏⴾ ⵜⵔⴰ ⵜⴰ ⵜⴶⵗ ⵢ ⵎⵏⴾ⵰"
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 ⵍⵓⵌⵀⵏ ⵓⵏ ⵛⵏ ⴰ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⵗ ⵆⵏ ⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵂⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ⵰»
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 ⴶⵍⵏ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⵍⵏ ⴹⵏ ⴹⴰ ⵎⵏⵢⵏ⵰ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ⵿ⵜⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵔⵏ
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 ⵏⵙⵏ «ⵎⴰ ⵎⵙ ⴹⴼⵏⵓⵏ ⴹⵗ ⵍⵎⵙⵈ⵰ ⵎⴰ ⵜⵏⵎ ⵎⴰ ⵎⵙ ⵀⵏⵜ⵰» ⵏⵏⵙ «ⴹⵢ ⵤⴰ ⴶ ⵎⵏⴾⵍ ⵏⵀⵢ ⴹⵓⴹ⵰»
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⴹⵗ ⴹⵢ ⵎⵏⵎⴾ ⵙ ⵜⵗⵔⴰ ⵏⵀⵢ ⴹⵓⴹ ⵙ ⵜⵍⵍ⵿ⵜ ⵏⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵙⵙⵎ ⵓⴰ ⵏ "ⵎⵍ"⵰ ⴼⵍⵙ ⵏⴰ
43 Jesus tornou a perguntar:
44 "ⵏⴰ ⵎⵍⵢ ⵢⵎⵍⵏⵏ 'ⵢⵓ ⵆⵎⵓ ⴹⵗ ⵗⵍⵏ ⵂⵔ ⵗⵔⴹⵗ ⵙⵔⵙ ⵏ⵿ⵤⵏ⵿ⴶⵏⴾ ⴶⵆⵏ ⴹⵓ ⴹⵔⵏⴾ⵰'"
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 ⴹⴹ ⵤⵎⵙ ⵗⵔⵢ ⴹⵓⴹ ⵙⵙⵎ ⵓⵏ ⵎⵍⵢ ⴹⵗ ⴹⵢ ⵎⵏⵎⴾ ⵙ ⵤⵆⵍ ⵀⵔⵔⵏⵜ⵰»
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ ⵍⴼⴹⵏ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵍⴰ ⵜⴼⵔ⵿ⵜ ⵢⴹⴰ ⵏⵍⵌⵓⵀ ⵢⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⵓⴰ ⴶⴰ ⴹⵏ⵰ ⵎⵔⵏ ⵀⵤⵏ ⵗⵔ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵀⵙ ⵜⵍⴰ ⵓⴹⵏ ⵂⵍⵏ ⴹⵙⴶⵓ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⵓⵍⵢⵏ⵰
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.