Mateus 22

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ⵍⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵙⵏ ⵍⵆⵙⵜ ⵢⵜ ⵜⵎⵙⵜ ⵍⵎⵜⵍ ⵏⵙⵏ
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 «ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵌⵏⵓⵏ ⵜⵂⴰ ⵍⵎⵜⵍ ⵏⵎⵏⴾⵍ ⵢⵏ ⵙⵙⴶⵏ ⵙⴾⵙⵙ ⴹⵗ ⵜⴾⵔⵙ⵿ⵜ ⵏⵀⵔⵔⵏⵜ⵰
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 ⵤⵎⵤⵍ ⴾⵍⵏⵜ ⵢⴹ ⵎⵍⵏ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵙ ⵔⴰ ⴹⴶⵤⵏ ⵙⴾⵙⵙ ⵓⵏ ⵎⵛⵏ ⴶⵢⵏ ⵙⴹⵙⵏ⵰
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 ⵍⵙ ⵤⵎⵤⵍ ⵏⴾⵍⵏⵜ ⵓⵢⴹ ⵢⴹ ⵏⵏ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ "ⵏⴾ ⵙⵎⵜⴶⵗ ⵎⴶⵔⵏⵏ ⴶⵤⵎⵗ ⵤⴶⵔⵏⵏ ⴹⵂⵔⵏⵏ ⵓⵏ ⴹⵔⵜⵏⵏ ⵔⵜ ⴾⵍ ⵎⵜⴶ ⵎⵔⴹⴰ ⴶⵍⵓⵜⴹⵓ ⵎⵔⵏ ⴹ ⵏⵙⵏ⵿ⵜⵓ ⵙⴾⵙⵙ⵰"
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 ⵎⵛⵏ ⴶⵎⴹⵏ ⵀⵜⵏⵜ ⵓⵢⴹ ⴾⵏ ⵛⵓⴶⵙⵏⵙⵏ ⵓⵢⴹ ⴾⵏ ⴹⴶⵏ ⵓⵏ ⴹⵗ ⵙⵜⴶⵏ
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 ⵜⵤⵔ ⵀⵤⵏ ⵓⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ ⵏⵎⵤⵍⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⴶⵏⵙⵏ ⵜⵔⵛⵈⵛⴹ ⵏ⵿ⵗⵏ⵿ⵜⵏ ⴾⵔⵤ⵰
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 ⴶⵤ ⵍⵂⵎ ⵍⵀⵙⵏ ⵎⵏⴾⵍ ⵙⴶⵍⴰ ⵙⵌⵜⵏⵜ ⵗⵔⴹⵏ ⵜⵏⵗⵢ ⵏⵎⴶⵏ ⵏⵎⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⵗⵔⴹⵏ ⵙⵆⴹ ⵏⵗⵔⵎⵏⵙⵏ ⴾⵜⵏⵜ⵰»
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 «ⵜⵤⵔ ⵏⴰ ⵢⴾⵍⵏⵜ "ⵎⵜⴶ ⵤⴰ ⵓⵏ ⵙⴾⵙⵙ ⴶⵏ ⵎⵛⵏ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⵓⵔ ⵂⵔⵏ ⴹⵎⴶⵔⴰ ⵓⵏ⵰
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 ⴹⵗ ⴹⵢ ⴶⵍⵓⵜ ⵜⴾⵎ ⴹⴶⵏ ⵓⵏ ⴹⵗ ⵎⵏⵢⵏⵜ ⵜⵔⵢⵏ ⵜⵗⵔⵎⴹⵓ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵜⵏⵢⵎ ⴹⴾⵏ ⵙⴾⵙⵙ⵰"
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 ⵜⵤⵔ ⴶⵍⵏ ⴾⵍⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⵗⵔⵏ⵿ⴹⵓ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵏⵢⵏ ⴶⵔ ⵤⴰ ⵓⵏ ⵍⵗⵏⵏ ⵓⵍⴰ ⵓⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵎⴾⵙⵏⵏ ⵂⵔ ⵗⵔⴹ ⴹⴶ ⵓⵏ ⵙⴾⵙⵙⵏ ⴹⵏⵢ ⵏⵢⵜⴹⵏ⵰
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 ⴶⵍⴹⵓ ⵎⵏⴾⵍ ⵢⴹ ⵏⵢ ⵍⵌⵎⵗⵜ ⵜⴰ ⴹⵜⴹⵓⵜ ⴹⵏ ⵢ ⵜⴾⵔⵙ⵿ⵜ⵰ ⵏⵢ ⴹⵗ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⵍⵏⵏ ⴹⵏ ⵢⵏ ⵓⵔ ⵏⵍⵙⴰ ⵜⵀⴹⵆ ⵜⵙ ⵂⵔ ⴹⵜⵜⵓⵆⵏ ⵙ ⵜⴾⵔⵙ⵿ⵜ⵰
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 ⵏⵙ ⵎⵏⴾⵍ "ⵀⵤ ⴾⵢ ⴾ ⵎⵙ ⴹⵜⴶⵤⵗ ⴹⴶ ⵓⵔ ⵜⵆⵏⴰ ⵜⵀⴹⵆ ⵜⵙ ⵂⵔ ⴹⵜⵜⵓⵆⵏ ⵙ ⵜⴾⵔⵙ⵿ⵜ⵰" ⵓⵔ ⴹⵜⴶⵎⴹ ⵜⴼⵔ⵿ⵜ ⵓⵍⵢⵜ ⵎⵢ ⵏⵍⵙ ⵓⵏ⵰
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 ⴹⵏ ⴹⵗ ⴹ ⵏⴰ ⵎⵏⴾⵍ ⵢ ⵎⵛⵗⵍⵏⵜ "ⵀⵤⵜⵓ ⵜⵗⵔⴹⵎ ⴾⵔⴹ ⵏ⵿ⴹⵔⵏⵜ ⴹⴼⵙⵏⵜ ⵜⴶⵔⵎ⵿ⵜⵏ ⵙⴹⵢ ⴹⵗ ⵛⵢⵢ ⴹⵗ ⴹⴶ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵂⵍⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⴹⵏ ⴹⴹⵓⵏⵙⵏ ⴼⵍ ⵜⵎⴶⵔⵤ⵰"»
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ «ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⴹⵜⵓⵗⵔⵏⵏ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴹⵗⵙⵏ ⴶⵜⵏ ⵓⵏ ⵜⵓⵙⵏⴼⵔⵏⵏ⵰»
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵎⵛⵓⵔⵏ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⴹ ⴶⵎⵢⵏ ⵎⴾ ⵙ ⴶⵏ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⴼ⵿ⵜⵓ ⵔⵏ ⵜⵙⵙⴶⵏ ⵀⵜⵓ ⵜⵤⵜⴶⵜ ⴹⵗ ⵗⵏⵏ⵰
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 ⵤⵎⵤⵍⵏ⵿ⴹⵓ ⵔⵜ ⴹⵗ ⵏⵍⴾⵎⵏⵙⵏ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⵓⵢⴹ ⵓⵔⵏⵏ ⴶⵏⴰ ⵏⵎⵏⴾⵍ ⵂⵔⴹ ⵢⴹ ⵏⵏ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⵛⵈ ⵏⵙⵏ ⵙ ⵎⴶⵢ ⵏ ⵜⴹⵜ ⵜⵎⵙⴰ ⵎⵔⵏ ⵜⵙⵙⵗⵔⴰ ⵙ ⵜⴹⵜ ⵓⵙ ⴹⵏⵓⵔ ⴶⵏⵜ ⴹⵗ ⵜⵔⵢⵜ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵢ ⵜⴾⵙⴹⴰ ⴹⵗ ⵓⴰ ⵜⴶⵏⴰ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⵜⵤⵍⵢⴰ ⴹⵗ ⵍⵎⵆⵎ ⵏⵢⵜⴹⵏ⵰
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 ⴹⵗ ⴹⵢ ⵏⵔⴰ ⴹⵗⴾ ⴹⵏⵜⵎⵍⴰ ⵓⴾ ⵈⵍⵍ ⵔⵤⵎ ⵏⵎⵏⴰ ⵢⵎⵏⴾⵍ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵆⵢⵙⵔⴰ ⵎ ⵓⵔ ⵈⵍⵍ⵰»
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 ⵎⵛⵏ ⴶⵔⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵛⵔⵏⵙⵏ ⵏⵙⵏ «ⵎⴼⵍ ⵜⵜⵌⵔⵀⵎⵢ ⵍⵎⵏⴼⵆⵏ ⵓⵏ⵰
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 ⵙⴾⵏⵓⵜⵢ ⵜⴼⵍ⵿ⵜ ⵏⵤⵔⴼ ⵜⵙ ⵜⵓⵔⵤⵎ ⵎⵏⴰ⵰» ⵜⵤⵔ ⵜⵎⵓⵢⵙⴹⵓ ⵜⴼⵍ⵿ⵜ⵰
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵎⴰ ⵍⵏ ⵗⴼ ⴹⵙⵎ ⵓⵏ ⵓⵔⵏⵏ ⵜⴼⵍ⵿ⵜ ⵜⴰ⵰»
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 ⵏⵏⵙ «ⵏ ⵆⵢⵙⵔⴰ⵰» ⵜⵤⵔ ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏⵢⵜ ⵤⴰ ⴶⵓⵜ ⵢ ⵆⵢⵙⵔⴰ ⵓⴰ ⴾⵓⵏⵙⵓⵔ ⵜⴶⵎ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵓⴰ ⴾⵓⵏⵙⵓⵔ⵰»
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵙⵔⵙⵏ ⵍⵌⵓⵀ ⵓⵏ ⵢⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵍⵏ⵰
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 ⵤⵍ ⵓⵏ ⴹⵗ ⴹⵙⵏ ⵙⴹⵙⵢⵜⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵏⵏ ⴹⴼ ⵏⵙ ⵓⵔ ⵜⵜⵍⴰ ⵜⵏⴾⵔⴰ ⴹⴼⵔ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰ ⵂⵤⵏⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ⵿ⵜⵓ
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 ⵏⵏⵙ «ⵛⵈ ⵏⵀⵢ ⵎⵙⴰ ⵏⴰ "ⵙ ⵀⴰ ⵓⴹⵏ ⵓⵔ ⴶⵔⵓ ⵀⵔⵔ ⵓⴹⵢ ⵎⴹⵔⵢⵏⵜ ⵓⵔ ⴹ ⵤⵍⴼ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⴰ ⴹⵢⴰ ⴹⵏ ⴼⵍ ⴹ ⴶⵓ ⵤⵔⵢⴰ ⵢⵎⴹⵏⵜ ⵓⴰ ⵀⴰ ⴹⵏ⵰"»
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 «ⵏ⵿ⵜⴰ ⵏⴾⵏⵢ ⵂⵏⵏⵗ ⵙⴰ ⵎⴹⵔⵢⵏ⵰ ⵤⵍⴼ ⵓⴰ ⴹⵙⵏⵓⵛⵔⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵀⵜⵓ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵍⴰ ⵀⵔⵔ ⵢⴹⵓ ⵜⵏ⵿ⵜⵜⵏⵜ ⵢⵎⴹⵔⵢⵏⵜ⵰
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴼⵍ ⵎⴹⵔⵢⵏⵜ ⵓⵏ ⴶⵔⵓ ⵓⵏ ⴾⵔⴹ ⵈⵙⵍ ⵜⵜⵤⵍⴼⵏ ⵜⵀⵜⵏ ⴹⴰ ⵓⵔ ⴹⵔⵙ ⵍⵏ ⵀⵔⵔⵏ ⵂⵔ ⵗⵔⴹⵏ ⴼⵍ ⵙⵙⵏ⵰
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 ⴹⴼⵔ ⵙ ⵜⵏⵀⴰ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵀⴰ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⵏ⵰
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 ⴹⵗ ⴹⵢ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵀⴹⵢ ⵎⴰ ⵎⵙ ⴹⵗ ⵙⴰ ⵎⴹⵔⵢⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⵓⵙ ⵤⴰ ⵜⵆⵍ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⵏ ⵜⵗⵔⵙ ⴹⴹ ⵤⵎⵙ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵤⵍⴼⵏ⵿ⵜⵜ⵰»
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⴾⵜ ⵏⵍⵈⵜⴰ ⵜⵜⴼⵎ⵿ⵜⵓ ⴼⵍⵙ ⵓⵔⵎⴹ ⵜⵙⵏⵎ ⵓⴰ ⵏⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵜⵙⵏⵎ ⵓⴰ ⴹⵔ ⵜⴶⴹⴰ ⵜⵔⵏⴰ ⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 ⵙⵏⵜ ⵙ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵀⴹⵢ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵤⵍⴼ ⵢ ⵎⴹⵏ ⵓⵍⴰ ⵛⴹⴹⵏ⵰ ⴾⵍⵔ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵤⴶⵏ ⵛⵍⵜ ⵏ ⵜⴰ ⴶⵏ ⵏ⵿ⴶⵍⵙⵏ ⴹⵗ ⵌⵏⵓⵏ⵰
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 ⴹⵗ ⵀⵜⵓ ⵎⵔⵏ ⵜⴰ ⵜⵆⵍⵜ ⵜⵏⴾⵔⴰ ⵏⵎⵜⵏ ⵓⴾ ⴹⵙ ⴾⵓⵏⵓⵔⴶⴰ ⵙ ⵜⵗⵔⵎ ⵓⴰ ⴹⵓⵏⵏⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵗ ⵍⴾⵜⵀⵏ⵰ ⵓⵔⴶⵗ ⵏⴰ
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 "ⵏⴾ ⵎⵙⵏ ⵎⵍⵢ ⵏⵀⵔⵂⵎ ⵎⵍⵢ ⵏⵙⵂⵆ ⵎⵍⵢ ⵏⵢⵆⵀ⵰" ⵎⵛⵏⴰ ⵓⵔ ⵎⵙ ⵎⵍⵢ ⵏ ⵜⵎⵈⵙⴰ ⴾⵍⵔ ⵎⵍⵢ ⵏⵓⵏ ⴹⵔⵏⵏ ⵎⵙ⵰»
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴰ ⵜⵙⵍⵜ ⵢⵍⵌⵓⵀⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵙⵔⵙ ⵓⵍⵏ ⵙⵙⵗⵔⵢ ⵓⴰ ⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵏ⵰
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 ⵙ ⵙⵍⵏ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⴰ ⵍⵌⵓⵀ ⵙⴼⵙ⵿ⵜⵏ ⵙⴹⵙⵢⵜⵏ ⵎⵏⵢⵏ⵰
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 ⵏ⵿ⴾⵔ ⵢⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⵎⵙⵏ ⵎⵙⵏ ⵏⵛⵔⵗⴰ ⵔⴰ ⴹ ⴶⵓ ⵜⵏⴶⵎⵢⵜ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙ
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 «ⵛⵈ ⵎⴰ ⵎⵙ ⵍⵓⵌⵀ ⵓⴰ ⴶⵔⵏ ⴹⵗ ⵜⵓⵔⵜ⵰»
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵍⵓⵌⵀ ⵓⴰ ⴶⵔⵏ "ⵔⵓ ⵎⵍⵏⴾ ⵎⵛⵏⴰ ⵙⵓⵍ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⴹⵎⵏ ⵔⴹⵏⵏ ⵜⵔⵆⵓ ⴹⵗ ⵙ ⵜⵢⵜⵢⵏⴾ ⴾⵍ⵰"
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⴹⴰ ⵍⵓⵌⵀ ⵓⴰ ⴶⵔⵏ ⵍⵓⵌⵀⵏ ⴾⵍ ⵎⵙ ⴹⵗ ⵓⴰ ⵤⵔⵏ⵰
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 ⵎⵔⵏ ⵍⵓⵌⵀ ⴹⴰ ⵓⴰ ⵍⴾⵎⵏ ⵢ ⵓⵏ ⴹⵔⵙ ⵍⵏ "ⴶⵓ ⵢⵛⵆⵗⵏⴾ ⵜⵔⴰ ⵜⴰ ⵜⴶⵗ ⵢ ⵎⵏⴾ⵰"
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 ⵍⵓⵌⵀⵏ ⵓⵏ ⵛⵏ ⴰ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⵗ ⵆⵏ ⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵂⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ⵰»
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 ⴶⵍⵏ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⵍⵏ ⴹⵏ ⴹⴰ ⵎⵏⵢⵏ⵰ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ⵿ⵜⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵔⵏ
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 ⵏⵙⵏ «ⵎⴰ ⵎⵙ ⴹⴼⵏⵓⵏ ⴹⵗ ⵍⵎⵙⵈ⵰ ⵎⴰ ⵜⵏⵎ ⵎⴰ ⵎⵙ ⵀⵏⵜ⵰» ⵏⵏⵙ «ⴹⵢ ⵤⴰ ⴶ ⵎⵏⴾⵍ ⵏⵀⵢ ⴹⵓⴹ⵰»
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⴹⵗ ⴹⵢ ⵎⵏⵎⴾ ⵙ ⵜⵗⵔⴰ ⵏⵀⵢ ⴹⵓⴹ ⵙ ⵜⵍⵍ⵿ⵜ ⵏⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵙⵙⵎ ⵓⴰ ⵏ "ⵎⵍ"⵰ ⴼⵍⵙ ⵏⴰ
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 "ⵏⴰ ⵎⵍⵢ ⵢⵎⵍⵏⵏ 'ⵢⵓ ⵆⵎⵓ ⴹⵗ ⵗⵍⵏ ⵂⵔ ⵗⵔⴹⵗ ⵙⵔⵙ ⵏ⵿ⵤⵏ⵿ⴶⵏⴾ ⴶⵆⵏ ⴹⵓ ⴹⵔⵏⴾ⵰'"
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 ⴹⴹ ⵤⵎⵙ ⵗⵔⵢ ⴹⵓⴹ ⵙⵙⵎ ⵓⵏ ⵎⵍⵢ ⴹⵗ ⴹⵢ ⵎⵏⵎⴾ ⵙ ⵤⵆⵍ ⵀⵔⵔⵏⵜ⵰»
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ ⵍⴼⴹⵏ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵍⴰ ⵜⴼⵔ⵿ⵜ ⵢⴹⴰ ⵏⵍⵌⵓⵀ ⵢⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⵓⴰ ⴶⴰ ⴹⵏ⵰ ⵎⵔⵏ ⵀⵤⵏ ⵗⵔ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵀⵙ ⵜⵍⴰ ⵓⴹⵏ ⵂⵍⵏ ⴹⵙⴶⵓ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⵓⵍⵢⵏ⵰
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.