Mateus 22
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ARC
1 ⵍⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵙⵏ ⵍⵆⵙⵜ ⵢⵜ ⵜⵎⵙⵜ ⵍⵎⵜⵍ ⵏⵙⵏ
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 «ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵌⵏⵓⵏ ⵜⵂⴰ ⵍⵎⵜⵍ ⵏⵎⵏⴾⵍ ⵢⵏ ⵙⵙⴶⵏ ⵙⴾⵙⵙ ⴹⵗ ⵜⴾⵔⵙ⵿ⵜ ⵏⵀⵔⵔⵏⵜ⵰
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 ⵤⵎⵤⵍ ⴾⵍⵏⵜ ⵢⴹ ⵎⵍⵏ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵙ ⵔⴰ ⴹⴶⵤⵏ ⵙⴾⵙⵙ ⵓⵏ ⵎⵛⵏ ⴶⵢⵏ ⵙⴹⵙⵏ⵰
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 ⵍⵙ ⵤⵎⵤⵍ ⵏⴾⵍⵏⵜ ⵓⵢⴹ ⵢⴹ ⵏⵏ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ "ⵏⴾ ⵙⵎⵜⴶⵗ ⵎⴶⵔⵏⵏ ⴶⵤⵎⵗ ⵤⴶⵔⵏⵏ ⴹⵂⵔⵏⵏ ⵓⵏ ⴹⵔⵜⵏⵏ ⵔⵜ ⴾⵍ ⵎⵜⴶ ⵎⵔⴹⴰ ⴶⵍⵓⵜⴹⵓ ⵎⵔⵏ ⴹ ⵏⵙⵏ⵿ⵜⵓ ⵙⴾⵙⵙ⵰"
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 ⵎⵛⵏ ⴶⵎⴹⵏ ⵀⵜⵏⵜ ⵓⵢⴹ ⴾⵏ ⵛⵓⴶⵙⵏⵙⵏ ⵓⵢⴹ ⴾⵏ ⴹⴶⵏ ⵓⵏ ⴹⵗ ⵙⵜⴶⵏ
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 ⵜⵤⵔ ⵀⵤⵏ ⵓⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ ⵏⵎⵤⵍⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⴶⵏⵙⵏ ⵜⵔⵛⵈⵛⴹ ⵏ⵿ⵗⵏ⵿ⵜⵏ ⴾⵔⵤ⵰
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 ⴶⵤ ⵍⵂⵎ ⵍⵀⵙⵏ ⵎⵏⴾⵍ ⵙⴶⵍⴰ ⵙⵌⵜⵏⵜ ⵗⵔⴹⵏ ⵜⵏⵗⵢ ⵏⵎⴶⵏ ⵏⵎⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⵗⵔⴹⵏ ⵙⵆⴹ ⵏⵗⵔⵎⵏⵙⵏ ⴾⵜⵏⵜ⵰»
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 «ⵜⵤⵔ ⵏⴰ ⵢⴾⵍⵏⵜ "ⵎⵜⴶ ⵤⴰ ⵓⵏ ⵙⴾⵙⵙ ⴶⵏ ⵎⵛⵏ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⵓⵔ ⵂⵔⵏ ⴹⵎⴶⵔⴰ ⵓⵏ⵰
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 ⴹⵗ ⴹⵢ ⴶⵍⵓⵜ ⵜⴾⵎ ⴹⴶⵏ ⵓⵏ ⴹⵗ ⵎⵏⵢⵏⵜ ⵜⵔⵢⵏ ⵜⵗⵔⵎⴹⵓ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵜⵏⵢⵎ ⴹⴾⵏ ⵙⴾⵙⵙ⵰"
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 ⵜⵤⵔ ⴶⵍⵏ ⴾⵍⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⵗⵔⵏ⵿ⴹⵓ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵏⵢⵏ ⴶⵔ ⵤⴰ ⵓⵏ ⵍⵗⵏⵏ ⵓⵍⴰ ⵓⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵎⴾⵙⵏⵏ ⵂⵔ ⵗⵔⴹ ⴹⴶ ⵓⵏ ⵙⴾⵙⵙⵏ ⴹⵏⵢ ⵏⵢⵜⴹⵏ⵰
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 ⴶⵍⴹⵓ ⵎⵏⴾⵍ ⵢⴹ ⵏⵢ ⵍⵌⵎⵗⵜ ⵜⴰ ⴹⵜⴹⵓⵜ ⴹⵏ ⵢ ⵜⴾⵔⵙ⵿ⵜ⵰ ⵏⵢ ⴹⵗ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⵍⵏⵏ ⴹⵏ ⵢⵏ ⵓⵔ ⵏⵍⵙⴰ ⵜⵀⴹⵆ ⵜⵙ ⵂⵔ ⴹⵜⵜⵓⵆⵏ ⵙ ⵜⴾⵔⵙ⵿ⵜ⵰
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 ⵏⵙ ⵎⵏⴾⵍ "ⵀⵤ ⴾⵢ ⴾ ⵎⵙ ⴹⵜⴶⵤⵗ ⴹⴶ ⵓⵔ ⵜⵆⵏⴰ ⵜⵀⴹⵆ ⵜⵙ ⵂⵔ ⴹⵜⵜⵓⵆⵏ ⵙ ⵜⴾⵔⵙ⵿ⵜ⵰" ⵓⵔ ⴹⵜⴶⵎⴹ ⵜⴼⵔ⵿ⵜ ⵓⵍⵢⵜ ⵎⵢ ⵏⵍⵙ ⵓⵏ⵰
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 ⴹⵏ ⴹⵗ ⴹ ⵏⴰ ⵎⵏⴾⵍ ⵢ ⵎⵛⵗⵍⵏⵜ "ⵀⵤⵜⵓ ⵜⵗⵔⴹⵎ ⴾⵔⴹ ⵏ⵿ⴹⵔⵏⵜ ⴹⴼⵙⵏⵜ ⵜⴶⵔⵎ⵿ⵜⵏ ⵙⴹⵢ ⴹⵗ ⵛⵢⵢ ⴹⵗ ⴹⴶ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵂⵍⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⴹⵏ ⴹⴹⵓⵏⵙⵏ ⴼⵍ ⵜⵎⴶⵔⵤ⵰"»
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ «ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⴹⵜⵓⵗⵔⵏⵏ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴹⵗⵙⵏ ⴶⵜⵏ ⵓⵏ ⵜⵓⵙⵏⴼⵔⵏⵏ⵰»
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵎⵛⵓⵔⵏ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⴹ ⴶⵎⵢⵏ ⵎⴾ ⵙ ⴶⵏ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⴼ⵿ⵜⵓ ⵔⵏ ⵜⵙⵙⴶⵏ ⵀⵜⵓ ⵜⵤⵜⴶⵜ ⴹⵗ ⵗⵏⵏ⵰
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 ⵤⵎⵤⵍⵏ⵿ⴹⵓ ⵔⵜ ⴹⵗ ⵏⵍⴾⵎⵏⵙⵏ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⵓⵢⴹ ⵓⵔⵏⵏ ⴶⵏⴰ ⵏⵎⵏⴾⵍ ⵂⵔⴹ ⵢⴹ ⵏⵏ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⵛⵈ ⵏⵙⵏ ⵙ ⵎⴶⵢ ⵏ ⵜⴹⵜ ⵜⵎⵙⴰ ⵎⵔⵏ ⵜⵙⵙⵗⵔⴰ ⵙ ⵜⴹⵜ ⵓⵙ ⴹⵏⵓⵔ ⴶⵏⵜ ⴹⵗ ⵜⵔⵢⵜ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵢ ⵜⴾⵙⴹⴰ ⴹⵗ ⵓⴰ ⵜⴶⵏⴰ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⵜⵤⵍⵢⴰ ⴹⵗ ⵍⵎⵆⵎ ⵏⵢⵜⴹⵏ⵰
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 ⴹⵗ ⴹⵢ ⵏⵔⴰ ⴹⵗⴾ ⴹⵏⵜⵎⵍⴰ ⵓⴾ ⵈⵍⵍ ⵔⵤⵎ ⵏⵎⵏⴰ ⵢⵎⵏⴾⵍ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵆⵢⵙⵔⴰ ⵎ ⵓⵔ ⵈⵍⵍ⵰»
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 ⵎⵛⵏ ⴶⵔⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵛⵔⵏⵙⵏ ⵏⵙⵏ «ⵎⴼⵍ ⵜⵜⵌⵔⵀⵎⵢ ⵍⵎⵏⴼⵆⵏ ⵓⵏ⵰
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 ⵙⴾⵏⵓⵜⵢ ⵜⴼⵍ⵿ⵜ ⵏⵤⵔⴼ ⵜⵙ ⵜⵓⵔⵤⵎ ⵎⵏⴰ⵰» ⵜⵤⵔ ⵜⵎⵓⵢⵙⴹⵓ ⵜⴼⵍ⵿ⵜ⵰
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵎⴰ ⵍⵏ ⵗⴼ ⴹⵙⵎ ⵓⵏ ⵓⵔⵏⵏ ⵜⴼⵍ⵿ⵜ ⵜⴰ⵰»
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 ⵏⵏⵙ «ⵏ ⵆⵢⵙⵔⴰ⵰» ⵜⵤⵔ ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏⵢⵜ ⵤⴰ ⴶⵓⵜ ⵢ ⵆⵢⵙⵔⴰ ⵓⴰ ⴾⵓⵏⵙⵓⵔ ⵜⴶⵎ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵓⴰ ⴾⵓⵏⵙⵓⵔ⵰»
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵙⵔⵙⵏ ⵍⵌⵓⵀ ⵓⵏ ⵢⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵍⵏ⵰
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 ⵤⵍ ⵓⵏ ⴹⵗ ⴹⵙⵏ ⵙⴹⵙⵢⵜⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵏⵏ ⴹⴼ ⵏⵙ ⵓⵔ ⵜⵜⵍⴰ ⵜⵏⴾⵔⴰ ⴹⴼⵔ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰ ⵂⵤⵏⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ⵿ⵜⵓ
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 ⵏⵏⵙ «ⵛⵈ ⵏⵀⵢ ⵎⵙⴰ ⵏⴰ "ⵙ ⵀⴰ ⵓⴹⵏ ⵓⵔ ⴶⵔⵓ ⵀⵔⵔ ⵓⴹⵢ ⵎⴹⵔⵢⵏⵜ ⵓⵔ ⴹ ⵤⵍⴼ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⴰ ⴹⵢⴰ ⴹⵏ ⴼⵍ ⴹ ⴶⵓ ⵤⵔⵢⴰ ⵢⵎⴹⵏⵜ ⵓⴰ ⵀⴰ ⴹⵏ⵰"»
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 «ⵏ⵿ⵜⴰ ⵏⴾⵏⵢ ⵂⵏⵏⵗ ⵙⴰ ⵎⴹⵔⵢⵏ⵰ ⵤⵍⴼ ⵓⴰ ⴹⵙⵏⵓⵛⵔⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵀⵜⵓ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵍⴰ ⵀⵔⵔ ⵢⴹⵓ ⵜⵏ⵿ⵜⵜⵏⵜ ⵢⵎⴹⵔⵢⵏⵜ⵰
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴼⵍ ⵎⴹⵔⵢⵏⵜ ⵓⵏ ⴶⵔⵓ ⵓⵏ ⴾⵔⴹ ⵈⵙⵍ ⵜⵜⵤⵍⴼⵏ ⵜⵀⵜⵏ ⴹⴰ ⵓⵔ ⴹⵔⵙ ⵍⵏ ⵀⵔⵔⵏ ⵂⵔ ⵗⵔⴹⵏ ⴼⵍ ⵙⵙⵏ⵰
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 ⴹⴼⵔ ⵙ ⵜⵏⵀⴰ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵀⴰ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⵏ⵰
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 ⴹⵗ ⴹⵢ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵀⴹⵢ ⵎⴰ ⵎⵙ ⴹⵗ ⵙⴰ ⵎⴹⵔⵢⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⵓⵙ ⵤⴰ ⵜⵆⵍ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⵏ ⵜⵗⵔⵙ ⴹⴹ ⵤⵎⵙ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵤⵍⴼⵏ⵿ⵜⵜ⵰»
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⴾⵜ ⵏⵍⵈⵜⴰ ⵜⵜⴼⵎ⵿ⵜⵓ ⴼⵍⵙ ⵓⵔⵎⴹ ⵜⵙⵏⵎ ⵓⴰ ⵏⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵜⵙⵏⵎ ⵓⴰ ⴹⵔ ⵜⴶⴹⴰ ⵜⵔⵏⴰ ⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 ⵙⵏⵜ ⵙ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵀⴹⵢ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵤⵍⴼ ⵢ ⵎⴹⵏ ⵓⵍⴰ ⵛⴹⴹⵏ⵰ ⴾⵍⵔ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵤⴶⵏ ⵛⵍⵜ ⵏ ⵜⴰ ⴶⵏ ⵏ⵿ⴶⵍⵙⵏ ⴹⵗ ⵌⵏⵓⵏ⵰
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 ⴹⵗ ⵀⵜⵓ ⵎⵔⵏ ⵜⴰ ⵜⵆⵍⵜ ⵜⵏⴾⵔⴰ ⵏⵎⵜⵏ ⵓⴾ ⴹⵙ ⴾⵓⵏⵓⵔⴶⴰ ⵙ ⵜⵗⵔⵎ ⵓⴰ ⴹⵓⵏⵏⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵗ ⵍⴾⵜⵀⵏ⵰ ⵓⵔⴶⵗ ⵏⴰ
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 "ⵏⴾ ⵎⵙⵏ ⵎⵍⵢ ⵏⵀⵔⵂⵎ ⵎⵍⵢ ⵏⵙⵂⵆ ⵎⵍⵢ ⵏⵢⵆⵀ⵰" ⵎⵛⵏⴰ ⵓⵔ ⵎⵙ ⵎⵍⵢ ⵏ ⵜⵎⵈⵙⴰ ⴾⵍⵔ ⵎⵍⵢ ⵏⵓⵏ ⴹⵔⵏⵏ ⵎⵙ⵰»
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴰ ⵜⵙⵍⵜ ⵢⵍⵌⵓⵀⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵙⵔⵙ ⵓⵍⵏ ⵙⵙⵗⵔⵢ ⵓⴰ ⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵏ⵰
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 ⵙ ⵙⵍⵏ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⴰ ⵍⵌⵓⵀ ⵙⴼⵙ⵿ⵜⵏ ⵙⴹⵙⵢⵜⵏ ⵎⵏⵢⵏ⵰
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 ⵏ⵿ⴾⵔ ⵢⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⵎⵙⵏ ⵎⵙⵏ ⵏⵛⵔⵗⴰ ⵔⴰ ⴹ ⴶⵓ ⵜⵏⴶⵎⵢⵜ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙ
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 «ⵛⵈ ⵎⴰ ⵎⵙ ⵍⵓⵌⵀ ⵓⴰ ⴶⵔⵏ ⴹⵗ ⵜⵓⵔⵜ⵰»
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵍⵓⵌⵀ ⵓⴰ ⴶⵔⵏ "ⵔⵓ ⵎⵍⵏⴾ ⵎⵛⵏⴰ ⵙⵓⵍ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⴹⵎⵏ ⵔⴹⵏⵏ ⵜⵔⵆⵓ ⴹⵗ ⵙ ⵜⵢⵜⵢⵏⴾ ⴾⵍ⵰"
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⴹⴰ ⵍⵓⵌⵀ ⵓⴰ ⴶⵔⵏ ⵍⵓⵌⵀⵏ ⴾⵍ ⵎⵙ ⴹⵗ ⵓⴰ ⵤⵔⵏ⵰
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 ⵎⵔⵏ ⵍⵓⵌⵀ ⴹⴰ ⵓⴰ ⵍⴾⵎⵏ ⵢ ⵓⵏ ⴹⵔⵙ ⵍⵏ "ⴶⵓ ⵢⵛⵆⵗⵏⴾ ⵜⵔⴰ ⵜⴰ ⵜⴶⵗ ⵢ ⵎⵏⴾ⵰"
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 ⵍⵓⵌⵀⵏ ⵓⵏ ⵛⵏ ⴰ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⵗ ⵆⵏ ⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵂⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ⵰»
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 ⴶⵍⵏ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⵍⵏ ⴹⵏ ⴹⴰ ⵎⵏⵢⵏ⵰ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ⵿ⵜⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵔⵏ
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 ⵏⵙⵏ «ⵎⴰ ⵎⵙ ⴹⴼⵏⵓⵏ ⴹⵗ ⵍⵎⵙⵈ⵰ ⵎⴰ ⵜⵏⵎ ⵎⴰ ⵎⵙ ⵀⵏⵜ⵰» ⵏⵏⵙ «ⴹⵢ ⵤⴰ ⴶ ⵎⵏⴾⵍ ⵏⵀⵢ ⴹⵓⴹ⵰»
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⴹⵗ ⴹⵢ ⵎⵏⵎⴾ ⵙ ⵜⵗⵔⴰ ⵏⵀⵢ ⴹⵓⴹ ⵙ ⵜⵍⵍ⵿ⵜ ⵏⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵙⵙⵎ ⵓⴰ ⵏ "ⵎⵍ"⵰ ⴼⵍⵙ ⵏⴰ
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 "ⵏⴰ ⵎⵍⵢ ⵢⵎⵍⵏⵏ 'ⵢⵓ ⵆⵎⵓ ⴹⵗ ⵗⵍⵏ ⵂⵔ ⵗⵔⴹⵗ ⵙⵔⵙ ⵏ⵿ⵤⵏ⵿ⴶⵏⴾ ⴶⵆⵏ ⴹⵓ ⴹⵔⵏⴾ⵰'"
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 ⴹⴹ ⵤⵎⵙ ⵗⵔⵢ ⴹⵓⴹ ⵙⵙⵎ ⵓⵏ ⵎⵍⵢ ⴹⵗ ⴹⵢ ⵎⵏⵎⴾ ⵙ ⵤⵆⵍ ⵀⵔⵔⵏⵜ⵰»
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ ⵍⴼⴹⵏ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵍⴰ ⵜⴼⵔ⵿ⵜ ⵢⴹⴰ ⵏⵍⵌⵓⵀ ⵢⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⵓⴰ ⴶⴰ ⴹⵏ⵰ ⵎⵔⵏ ⵀⵤⵏ ⵗⵔ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵀⵙ ⵜⵍⴰ ⵓⴹⵏ ⵂⵍⵏ ⴹⵙⴶⵓ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⵓⵍⵢⵏ⵰
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.