Mateus 22
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs BKJ
1 ⵍⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵙⵏ ⵍⵆⵙⵜ ⵢⵜ ⵜⵎⵙⵜ ⵍⵎⵜⵍ ⵏⵙⵏ
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 «ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵌⵏⵓⵏ ⵜⵂⴰ ⵍⵎⵜⵍ ⵏⵎⵏⴾⵍ ⵢⵏ ⵙⵙⴶⵏ ⵙⴾⵙⵙ ⴹⵗ ⵜⴾⵔⵙ⵿ⵜ ⵏⵀⵔⵔⵏⵜ⵰
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 ⵤⵎⵤⵍ ⴾⵍⵏⵜ ⵢⴹ ⵎⵍⵏ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵙ ⵔⴰ ⴹⴶⵤⵏ ⵙⴾⵙⵙ ⵓⵏ ⵎⵛⵏ ⴶⵢⵏ ⵙⴹⵙⵏ⵰
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 ⵍⵙ ⵤⵎⵤⵍ ⵏⴾⵍⵏⵜ ⵓⵢⴹ ⵢⴹ ⵏⵏ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ "ⵏⴾ ⵙⵎⵜⴶⵗ ⵎⴶⵔⵏⵏ ⴶⵤⵎⵗ ⵤⴶⵔⵏⵏ ⴹⵂⵔⵏⵏ ⵓⵏ ⴹⵔⵜⵏⵏ ⵔⵜ ⴾⵍ ⵎⵜⴶ ⵎⵔⴹⴰ ⴶⵍⵓⵜⴹⵓ ⵎⵔⵏ ⴹ ⵏⵙⵏ⵿ⵜⵓ ⵙⴾⵙⵙ⵰"
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 ⵎⵛⵏ ⴶⵎⴹⵏ ⵀⵜⵏⵜ ⵓⵢⴹ ⴾⵏ ⵛⵓⴶⵙⵏⵙⵏ ⵓⵢⴹ ⴾⵏ ⴹⴶⵏ ⵓⵏ ⴹⵗ ⵙⵜⴶⵏ
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 ⵜⵤⵔ ⵀⵤⵏ ⵓⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ ⵏⵎⵤⵍⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⴶⵏⵙⵏ ⵜⵔⵛⵈⵛⴹ ⵏ⵿ⵗⵏ⵿ⵜⵏ ⴾⵔⵤ⵰
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 ⴶⵤ ⵍⵂⵎ ⵍⵀⵙⵏ ⵎⵏⴾⵍ ⵙⴶⵍⴰ ⵙⵌⵜⵏⵜ ⵗⵔⴹⵏ ⵜⵏⵗⵢ ⵏⵎⴶⵏ ⵏⵎⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⵗⵔⴹⵏ ⵙⵆⴹ ⵏⵗⵔⵎⵏⵙⵏ ⴾⵜⵏⵜ⵰»
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 «ⵜⵤⵔ ⵏⴰ ⵢⴾⵍⵏⵜ "ⵎⵜⴶ ⵤⴰ ⵓⵏ ⵙⴾⵙⵙ ⴶⵏ ⵎⵛⵏ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⵓⵔ ⵂⵔⵏ ⴹⵎⴶⵔⴰ ⵓⵏ⵰
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 ⴹⵗ ⴹⵢ ⴶⵍⵓⵜ ⵜⴾⵎ ⴹⴶⵏ ⵓⵏ ⴹⵗ ⵎⵏⵢⵏⵜ ⵜⵔⵢⵏ ⵜⵗⵔⵎⴹⵓ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵜⵏⵢⵎ ⴹⴾⵏ ⵙⴾⵙⵙ⵰"
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 ⵜⵤⵔ ⴶⵍⵏ ⴾⵍⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⵗⵔⵏ⵿ⴹⵓ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵏⵢⵏ ⴶⵔ ⵤⴰ ⵓⵏ ⵍⵗⵏⵏ ⵓⵍⴰ ⵓⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵎⴾⵙⵏⵏ ⵂⵔ ⵗⵔⴹ ⴹⴶ ⵓⵏ ⵙⴾⵙⵙⵏ ⴹⵏⵢ ⵏⵢⵜⴹⵏ⵰
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 ⴶⵍⴹⵓ ⵎⵏⴾⵍ ⵢⴹ ⵏⵢ ⵍⵌⵎⵗⵜ ⵜⴰ ⴹⵜⴹⵓⵜ ⴹⵏ ⵢ ⵜⴾⵔⵙ⵿ⵜ⵰ ⵏⵢ ⴹⵗ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⵍⵏⵏ ⴹⵏ ⵢⵏ ⵓⵔ ⵏⵍⵙⴰ ⵜⵀⴹⵆ ⵜⵙ ⵂⵔ ⴹⵜⵜⵓⵆⵏ ⵙ ⵜⴾⵔⵙ⵿ⵜ⵰
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 ⵏⵙ ⵎⵏⴾⵍ "ⵀⵤ ⴾⵢ ⴾ ⵎⵙ ⴹⵜⴶⵤⵗ ⴹⴶ ⵓⵔ ⵜⵆⵏⴰ ⵜⵀⴹⵆ ⵜⵙ ⵂⵔ ⴹⵜⵜⵓⵆⵏ ⵙ ⵜⴾⵔⵙ⵿ⵜ⵰" ⵓⵔ ⴹⵜⴶⵎⴹ ⵜⴼⵔ⵿ⵜ ⵓⵍⵢⵜ ⵎⵢ ⵏⵍⵙ ⵓⵏ⵰
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 ⴹⵏ ⴹⵗ ⴹ ⵏⴰ ⵎⵏⴾⵍ ⵢ ⵎⵛⵗⵍⵏⵜ "ⵀⵤⵜⵓ ⵜⵗⵔⴹⵎ ⴾⵔⴹ ⵏ⵿ⴹⵔⵏⵜ ⴹⴼⵙⵏⵜ ⵜⴶⵔⵎ⵿ⵜⵏ ⵙⴹⵢ ⴹⵗ ⵛⵢⵢ ⴹⵗ ⴹⴶ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵂⵍⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⴹⵏ ⴹⴹⵓⵏⵙⵏ ⴼⵍ ⵜⵎⴶⵔⵤ⵰"»
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ «ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⴹⵜⵓⵗⵔⵏⵏ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴹⵗⵙⵏ ⴶⵜⵏ ⵓⵏ ⵜⵓⵙⵏⴼⵔⵏⵏ⵰»
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵎⵛⵓⵔⵏ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⴹ ⴶⵎⵢⵏ ⵎⴾ ⵙ ⴶⵏ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⴼ⵿ⵜⵓ ⵔⵏ ⵜⵙⵙⴶⵏ ⵀⵜⵓ ⵜⵤⵜⴶⵜ ⴹⵗ ⵗⵏⵏ⵰
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 ⵤⵎⵤⵍⵏ⵿ⴹⵓ ⵔⵜ ⴹⵗ ⵏⵍⴾⵎⵏⵙⵏ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⵓⵢⴹ ⵓⵔⵏⵏ ⴶⵏⴰ ⵏⵎⵏⴾⵍ ⵂⵔⴹ ⵢⴹ ⵏⵏ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⵛⵈ ⵏⵙⵏ ⵙ ⵎⴶⵢ ⵏ ⵜⴹⵜ ⵜⵎⵙⴰ ⵎⵔⵏ ⵜⵙⵙⵗⵔⴰ ⵙ ⵜⴹⵜ ⵓⵙ ⴹⵏⵓⵔ ⴶⵏⵜ ⴹⵗ ⵜⵔⵢⵜ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵢ ⵜⴾⵙⴹⴰ ⴹⵗ ⵓⴰ ⵜⴶⵏⴰ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⵜⵤⵍⵢⴰ ⴹⵗ ⵍⵎⵆⵎ ⵏⵢⵜⴹⵏ⵰
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 ⴹⵗ ⴹⵢ ⵏⵔⴰ ⴹⵗⴾ ⴹⵏⵜⵎⵍⴰ ⵓⴾ ⵈⵍⵍ ⵔⵤⵎ ⵏⵎⵏⴰ ⵢⵎⵏⴾⵍ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵆⵢⵙⵔⴰ ⵎ ⵓⵔ ⵈⵍⵍ⵰»
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 ⵎⵛⵏ ⴶⵔⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵛⵔⵏⵙⵏ ⵏⵙⵏ «ⵎⴼⵍ ⵜⵜⵌⵔⵀⵎⵢ ⵍⵎⵏⴼⵆⵏ ⵓⵏ⵰
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 ⵙⴾⵏⵓⵜⵢ ⵜⴼⵍ⵿ⵜ ⵏⵤⵔⴼ ⵜⵙ ⵜⵓⵔⵤⵎ ⵎⵏⴰ⵰» ⵜⵤⵔ ⵜⵎⵓⵢⵙⴹⵓ ⵜⴼⵍ⵿ⵜ⵰
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵎⴰ ⵍⵏ ⵗⴼ ⴹⵙⵎ ⵓⵏ ⵓⵔⵏⵏ ⵜⴼⵍ⵿ⵜ ⵜⴰ⵰»
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 ⵏⵏⵙ «ⵏ ⵆⵢⵙⵔⴰ⵰» ⵜⵤⵔ ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏⵢⵜ ⵤⴰ ⴶⵓⵜ ⵢ ⵆⵢⵙⵔⴰ ⵓⴰ ⴾⵓⵏⵙⵓⵔ ⵜⴶⵎ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵓⴰ ⴾⵓⵏⵙⵓⵔ⵰»
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵙⵔⵙⵏ ⵍⵌⵓⵀ ⵓⵏ ⵢⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵍⵏ⵰
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 ⵤⵍ ⵓⵏ ⴹⵗ ⴹⵙⵏ ⵙⴹⵙⵢⵜⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵏⵏ ⴹⴼ ⵏⵙ ⵓⵔ ⵜⵜⵍⴰ ⵜⵏⴾⵔⴰ ⴹⴼⵔ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰ ⵂⵤⵏⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ⵿ⵜⵓ
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 ⵏⵏⵙ «ⵛⵈ ⵏⵀⵢ ⵎⵙⴰ ⵏⴰ "ⵙ ⵀⴰ ⵓⴹⵏ ⵓⵔ ⴶⵔⵓ ⵀⵔⵔ ⵓⴹⵢ ⵎⴹⵔⵢⵏⵜ ⵓⵔ ⴹ ⵤⵍⴼ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⴰ ⴹⵢⴰ ⴹⵏ ⴼⵍ ⴹ ⴶⵓ ⵤⵔⵢⴰ ⵢⵎⴹⵏⵜ ⵓⴰ ⵀⴰ ⴹⵏ⵰"»
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 «ⵏ⵿ⵜⴰ ⵏⴾⵏⵢ ⵂⵏⵏⵗ ⵙⴰ ⵎⴹⵔⵢⵏ⵰ ⵤⵍⴼ ⵓⴰ ⴹⵙⵏⵓⵛⵔⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵀⵜⵓ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵍⴰ ⵀⵔⵔ ⵢⴹⵓ ⵜⵏ⵿ⵜⵜⵏⵜ ⵢⵎⴹⵔⵢⵏⵜ⵰
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴼⵍ ⵎⴹⵔⵢⵏⵜ ⵓⵏ ⴶⵔⵓ ⵓⵏ ⴾⵔⴹ ⵈⵙⵍ ⵜⵜⵤⵍⴼⵏ ⵜⵀⵜⵏ ⴹⴰ ⵓⵔ ⴹⵔⵙ ⵍⵏ ⵀⵔⵔⵏ ⵂⵔ ⵗⵔⴹⵏ ⴼⵍ ⵙⵙⵏ⵰
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 ⴹⴼⵔ ⵙ ⵜⵏⵀⴰ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵀⴰ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⵏ⵰
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 ⴹⵗ ⴹⵢ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵀⴹⵢ ⵎⴰ ⵎⵙ ⴹⵗ ⵙⴰ ⵎⴹⵔⵢⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⵓⵙ ⵤⴰ ⵜⵆⵍ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⵏ ⵜⵗⵔⵙ ⴹⴹ ⵤⵎⵙ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵤⵍⴼⵏ⵿ⵜⵜ⵰»
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⴾⵜ ⵏⵍⵈⵜⴰ ⵜⵜⴼⵎ⵿ⵜⵓ ⴼⵍⵙ ⵓⵔⵎⴹ ⵜⵙⵏⵎ ⵓⴰ ⵏⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵜⵙⵏⵎ ⵓⴰ ⴹⵔ ⵜⴶⴹⴰ ⵜⵔⵏⴰ ⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 ⵙⵏⵜ ⵙ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵀⴹⵢ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵤⵍⴼ ⵢ ⵎⴹⵏ ⵓⵍⴰ ⵛⴹⴹⵏ⵰ ⴾⵍⵔ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵤⴶⵏ ⵛⵍⵜ ⵏ ⵜⴰ ⴶⵏ ⵏ⵿ⴶⵍⵙⵏ ⴹⵗ ⵌⵏⵓⵏ⵰
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 ⴹⵗ ⵀⵜⵓ ⵎⵔⵏ ⵜⴰ ⵜⵆⵍⵜ ⵜⵏⴾⵔⴰ ⵏⵎⵜⵏ ⵓⴾ ⴹⵙ ⴾⵓⵏⵓⵔⴶⴰ ⵙ ⵜⵗⵔⵎ ⵓⴰ ⴹⵓⵏⵏⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵗ ⵍⴾⵜⵀⵏ⵰ ⵓⵔⴶⵗ ⵏⴰ
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 "ⵏⴾ ⵎⵙⵏ ⵎⵍⵢ ⵏⵀⵔⵂⵎ ⵎⵍⵢ ⵏⵙⵂⵆ ⵎⵍⵢ ⵏⵢⵆⵀ⵰" ⵎⵛⵏⴰ ⵓⵔ ⵎⵙ ⵎⵍⵢ ⵏ ⵜⵎⵈⵙⴰ ⴾⵍⵔ ⵎⵍⵢ ⵏⵓⵏ ⴹⵔⵏⵏ ⵎⵙ⵰»
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴰ ⵜⵙⵍⵜ ⵢⵍⵌⵓⵀⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵙⵔⵙ ⵓⵍⵏ ⵙⵙⵗⵔⵢ ⵓⴰ ⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵏ⵰
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 ⵙ ⵙⵍⵏ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⴰ ⵍⵌⵓⵀ ⵙⴼⵙ⵿ⵜⵏ ⵙⴹⵙⵢⵜⵏ ⵎⵏⵢⵏ⵰
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 ⵏ⵿ⴾⵔ ⵢⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⵎⵙⵏ ⵎⵙⵏ ⵏⵛⵔⵗⴰ ⵔⴰ ⴹ ⴶⵓ ⵜⵏⴶⵎⵢⵜ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙ
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 «ⵛⵈ ⵎⴰ ⵎⵙ ⵍⵓⵌⵀ ⵓⴰ ⴶⵔⵏ ⴹⵗ ⵜⵓⵔⵜ⵰»
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵍⵓⵌⵀ ⵓⴰ ⴶⵔⵏ "ⵔⵓ ⵎⵍⵏⴾ ⵎⵛⵏⴰ ⵙⵓⵍ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⴹⵎⵏ ⵔⴹⵏⵏ ⵜⵔⵆⵓ ⴹⵗ ⵙ ⵜⵢⵜⵢⵏⴾ ⴾⵍ⵰"
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⴹⴰ ⵍⵓⵌⵀ ⵓⴰ ⴶⵔⵏ ⵍⵓⵌⵀⵏ ⴾⵍ ⵎⵙ ⴹⵗ ⵓⴰ ⵤⵔⵏ⵰
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 ⵎⵔⵏ ⵍⵓⵌⵀ ⴹⴰ ⵓⴰ ⵍⴾⵎⵏ ⵢ ⵓⵏ ⴹⵔⵙ ⵍⵏ "ⴶⵓ ⵢⵛⵆⵗⵏⴾ ⵜⵔⴰ ⵜⴰ ⵜⴶⵗ ⵢ ⵎⵏⴾ⵰"
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 ⵍⵓⵌⵀⵏ ⵓⵏ ⵛⵏ ⴰ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⵗ ⵆⵏ ⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵂⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ⵰»
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 ⴶⵍⵏ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⵍⵏ ⴹⵏ ⴹⴰ ⵎⵏⵢⵏ⵰ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ⵿ⵜⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵔⵏ
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 ⵏⵙⵏ «ⵎⴰ ⵎⵙ ⴹⴼⵏⵓⵏ ⴹⵗ ⵍⵎⵙⵈ⵰ ⵎⴰ ⵜⵏⵎ ⵎⴰ ⵎⵙ ⵀⵏⵜ⵰» ⵏⵏⵙ «ⴹⵢ ⵤⴰ ⴶ ⵎⵏⴾⵍ ⵏⵀⵢ ⴹⵓⴹ⵰»
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⴹⵗ ⴹⵢ ⵎⵏⵎⴾ ⵙ ⵜⵗⵔⴰ ⵏⵀⵢ ⴹⵓⴹ ⵙ ⵜⵍⵍ⵿ⵜ ⵏⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵙⵙⵎ ⵓⴰ ⵏ "ⵎⵍ"⵰ ⴼⵍⵙ ⵏⴰ
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 "ⵏⴰ ⵎⵍⵢ ⵢⵎⵍⵏⵏ 'ⵢⵓ ⵆⵎⵓ ⴹⵗ ⵗⵍⵏ ⵂⵔ ⵗⵔⴹⵗ ⵙⵔⵙ ⵏ⵿ⵤⵏ⵿ⴶⵏⴾ ⴶⵆⵏ ⴹⵓ ⴹⵔⵏⴾ⵰'"
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 ⴹⴹ ⵤⵎⵙ ⵗⵔⵢ ⴹⵓⴹ ⵙⵙⵎ ⵓⵏ ⵎⵍⵢ ⴹⵗ ⴹⵢ ⵎⵏⵎⴾ ⵙ ⵤⵆⵍ ⵀⵔⵔⵏⵜ⵰»
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ ⵍⴼⴹⵏ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵍⴰ ⵜⴼⵔ⵿ⵜ ⵢⴹⴰ ⵏⵍⵌⵓⵀ ⵢⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⵓⴰ ⴶⴰ ⴹⵏ⵰ ⵎⵔⵏ ⵀⵤⵏ ⵗⵔ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵀⵙ ⵜⵍⴰ ⵓⴹⵏ ⵂⵍⵏ ⴹⵙⴶⵓ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⵓⵍⵢⵏ⵰
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.