Mateus 21
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs VC
1 ⵙ ⴹⵏⵂⵤ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⴹⵗ ⵏⵎⵂⵤ ⵏ⵿ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵀⵜⴼⵌⵢ ⴹⴶⵎⴰ ⵏⴹⵗⵗ ⵓⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵓⵏ "ⵛⴾⵏ ⵏ⵿ⵤⵢⵜⵏ" ⵤⵎⵤⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵛⵏ ⵏⵜⵍⵀ
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 ⵏⵙⵏ «ⴾⵓⵜ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵜⵏ ⴹⵜⵓⵏ ⴹⵏ⵰ ⵜⵙⵎ⵿ⵜⵜⵏ ⵗⵙ ⵜⵏⵢⵎ ⵜⵌⵜ ⵜⵆⵏⵜ ⵜⵍⵜ ⵂⵍⵍ⵰ ⵔⵓⵜⵏ⵿ⴹⵓ ⵜⵍⵓⵢⵎⵜⵏ⵿ⴹⵓ⵰
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 ⵙ ⴹⵓⵏⵏⴰ ⵓⴹⵏ ⵔⵜ ⵜⵏⵎⵙ "ⵎⵍⵢ ⵙⵔⵙⵏ ⴹⵔⵔⵏ⵰" ⴹⵢ ⴾⵓⵏⵢⵓ ⵜⴶⵍⵎ ⴹⵔⵙⵏ ⵎⵤⵢ ⵓⵏ ⴹⴰ⵰»
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 ⵔⵜ ⵓⴰ ⴶⴰ ⴼⵍ ⴹ ⵏ⵿ⴹⵓ ⵓⵍ ⵓⴰ ⴹⵎⵍ ⵎⵛⵏⴰ ⵙ ⵜⵔⵢⵜ ⵏⵏⵀⵢ ⵙ ⵏⴰ
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 «ⵏⵓⵜ ⵢⵗⵔⵎ ⵓⵏ ⵙⵢⵏ ⵏⵢ⵰ ⵎⵏⴾⵍⵏⴾ ⵤⵢⴾⵢⴹⵓ⵰ ⴾⵏⴰ ⵙⵔⵙ ⵏⵎⵏⵜ⵰ ⵓⵏ ⵜⵌⵜ ⵂⵍⵍ ⴼⴹⴰ ⵎⵙⵏ ⵔⴰ ⵏⵎⴹⵔ ⴼⵍ ⵜⵎⵓⵢ ⵤⴾ⵰»
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 ⴶⵍⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵎⵤⵍⵏ ⵓⴰ ⵙ ⵜⵏⵎⵔ ⵗⵢⵙⴰ⵰
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 ⵍⵓⵢⵏ ⵜⵌⵜ ⴹⵂⵍⵍⵏⵜ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⴹⴼⵔⵏ ⴼⵍⵙⵏ ⵙⵍⵙⵏⵙⵏ ⵓⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵂⵍⵍ⵰
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 ⵜⴶⵍⴹⵓ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⵜ ⵓⵍⵏ ⴹ ⵜⵜⵙⵓ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵍⵙⵏⵜ ⴼⵍ ⵜⵔⵢⵜ ⵓⵢⴹ ⴼⵔⵙⵏ⵿ⴹⵓ ⵍⴹⵍⴹ ⵜⵙⵓⵏⵙ⵿ⵜⵏ ⴼⵍ ⵜⵔⵢⵜ⵰
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴰ ⵜⵍⴾⵎⵜ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵜⴰ ⴹⵙ⵿ⵜⵤⵔⵜ ⵜⵜⴾⵍ ⵎⵙⵍⵏⵜ ⵜⴶⵏⵓ
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 ⵙ ⴹⴶⵤ ⵗⵢⵙⴰ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵗⵔⵎ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵏⵌⵔⵓⵢⵏ ⴶⵏⵏ «ⵎⴰ ⵎⵙ ⵍⵙⵏ⵰»
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 ⴹ ⵜⴶⵏⵓ ⵜⵎⵜⵢ «ⴹⵢ ⵤⴰ ⵏⵀⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵙⵏ ⴶ ⵗⵔⵎ ⵏⵤⵔⵜ ⵜⵏ ⴾⵍ ⵏ⵿ⴶⵍⵍⵢⴰ⵰»
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 ⴶⵤ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵍⴰ ⵓⴰ ⵗⵍⵢⵏ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ⵰ ⵗⵔⴹ ⴹⵗⵙ ⵙⵜⵗ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵎⵙⵜⴶⵏ ⵂⵔⴾⴹ ⵓⵏ ⵎⵤⵏ⵿ⵤⵏ⵰ ⵙⵀⵏⵀⵢ ⵜⵀⵔⵏ ⵛⵏ ⴼⵍ ⵙⵏ⵿ⵙⵏ ⴾⵍ ⵙⵏ⵿ⵌⵢ ⵤⵔⴼⵏⵙⵏ ⵙⵀⵏⵀⵢ ⴹⵗ ⵛⵙⵆⵎⴰ ⵏⵎⵙⵜⴶⵏ ⵏ⵿ⵜⴹⵀⵔⵏ⵰
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 ⵜⵤⵔ ⵏⵙⵏ «ⴾⵜⵀ ⵙ "ⵂⵏⵏ ⴹⵙⵜⵓⴶⵓ ⵙⵎ ⵂⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ⵰" ⴾⵓⵏⵢ ⵎⵔⵏ ⵜⴶⵎ⵿ⵜⵓ "ⵙⵍⵗⵙ ⵏⵀⵢⴹⴶⵏ"⵰»
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 ⵂⵤⵏⵏ ⵎⴹⵔⵗⵍ ⴹⵎⴶⴹⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⵏ ⴹⴰ ⵤⵤⵢⵜⵏ⵰
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 ⵎⵛⵏ ⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⵛⴾⵏ ⵓⵍⵏ ⵔⵜⵏ ⵙⵎⴾⵍⵍⵏⵏ ⵓⵏ ⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵏ⵰ ⵛⴾⵏ ⴹⵗ ⵛⵗⵔⵜⵏ ⵛⵏ ⵜⴶⵏ ⵀⵔⵔⵏ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⴶⵏⵏ «ⵤⵏⴰ⵰ ⵜⵎⵍ ⵢⵂⵢⴰ ⵏⵎⵏⴾⵍ ⴹⵓⴹ⵰»
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 ⵓⵏ ⴼⵍ ⵏⵏ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⵜⵙⵍⴰ ⵢⵓⴰ ⴶⵏⵏ ⴹⴰ⵰» ⵎⵔⵏ ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵓⵍⴰ⵰ ⵓⴾ ⵜⵗⵔⵢ ⵓⵔ ⵜⴶⵎ ⴹⵗ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⵜⵏⵜ "ⴾⵢ ⴹⵓⵢⵏ ⵙ ⵀⵔⵔⵏ ⴹⵌⵏ⵿ⵗⵢⵏ ⴹⴾⴶⵏ ⵜⵎⵍⵏ⵰"»
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⴼⵍ⵿ⵜⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵎⴹ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⴹⵓⴰ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵀⵜⵏⵢ ⵏ⵿ⵙⴰ ⴹⵗⵙ⵰
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 ⵙ ⴼⵓ ⵆⵍⴹⵓ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⵂⵔⵓⴰ ⵗⵔⴰ ⴼⵔⵢ ⵢ ⴶⵍⴾ ⴹⵗ ⵜⵔⵢⵜ⵰
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 ⵏⵢ ⵛⴾ ⵏ⵿ⴼⴶ ⵎⵔ⵿ⵜⵏ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴹⵗⵙ ⵏⴶⵤ ⵔ ⴼⵔⴾⴾ ⵗⵙ⵰ ⵜⵤⵔ ⵏⴰ ⵢⵛⴾ ⵓⵏ "ⵜⵎⵤⵗⵜ ⴹⴶⵢ ⵏⵔⵜⵏ ⵂⵔ ⴼⵓ ⴹⵗ ⴹⵏⵜ⵰" ⵎⵤⵢ ⵓⵏ ⴹⵗ ⴹ ⵆⵔ ⵛⴾⵏ⵰
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 ⵙ ⵏⵢⵏ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵙⵔⵙⵏ ⴹ ⴶⵏⵏ «ⵎⵏⵎⴾ ⵙ ⵆⵔ ⵛⴾ ⵏ⵿ⴼⴶ ⵓⵏ ⵎⵢ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ⵰»
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵙ ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ ⵓⵔ ⵜⴶⵎ ⵎⵙⵏ ⵛⴾ ⵓⵔⴶⵗ ⵓⴰ ⴶⵗ ⵢⵛⴾ ⵗⵙ ⵙ ⵤⴰ ⵜⴼⵔⴶⵎ ⴶⵏⵜ⵰ ⴾⵍⵔ ⴹ ⵜⴼⵔⴶⵎ ⴹ ⵜⵏⵎ ⵢⴹⵗⵗ ⵓⴰ "ⴶⵎⴹ ⴹⴶ ⴹⵢ ⵜⴼⵜⵆ ⴹⵗ ⴶⵔⵓ" ⴶⵓ ⴹⵗ ⵓⵏ ⴹⴰ⵰
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 ⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵜⵏ⵿ⵙⵢⵎ ⵎⵛⵏⴰ ⵙⵤⴶⵤⵏ ⵜⵜⴶⵔⵓⵎ⵰»
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 ⴾⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⴹⵗⵙ ⵙⵙⵗⵔⵓ⵰ ⵂⵤⵏ⵿ⵜⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵏⵏⵙ «ⵓⴾ ⵎⴰ ⵜⵎⵙ ⵜⵔⵏⴰ ⵜⵙ ⵜⵜⴶⵗ ⵔⵜⵏ ⵓⵏ⵰ ⵎⴰ ⴾⵢⴾⴼⵏ ⵜⵔⵏⴰ ⵜⴰ⵰»
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏⴾ ⴹⴰ ⴹⵓⵏⴶⵗ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ⵰ ⵙ ⵜⵌⵓⵀⵎ ⵢⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ ⴹⵓⵏⵎⵍⴰ ⴹⴰ ⴹⴶⵔⵓⵗ ⵜⵔⵏⴰ ⵏⴶⵢ ⵏⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵜⴶⴰ ⴹⴰ⵰
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ "ⵓⴾ ⵙⵍⵎⵗ ⵓⴰ ⴶⴰ ⵢⵈⵢⴰ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵗⵔ ⴹⴼⵍ ⵓⵏ ⵎⵗ ⴶⴹⵎ⵰"» ⵜⵤⵔ ⴹ ⵜⵏⵎⵏⵏ ⴶⵔⵙⵏ «ⵙ ⵏⵏⴰ "ⵎⵛⵏⴰ ⵗⵔ ⴹⴶⵔⵓ ⵜⵔⴶⵜ ⵏⵓⵏ" ⴹⵏⵗⵏⵓ "ⵎⴼⵍ ⵤⴰ ⵓⵔ ⵙⵔⵙ ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ⵰"
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 ⵙ ⴹⵙⵏⵏⴰ ⵎⵔⵏ "ⴶⴹⵎ ⵗⵔ ⴹⴶⵔⵓ ⵢⵈⵢⴰ ⵜⵔⵏⴰ ⵜⵏ" ⵓⴹⵢ ⴹⵏⵜⵛⴾ ⵜⵎⵜⵢ ⴼⵍⵙ ⴾⵜⵏⵜ ⵜⴾⵙ ⵛⴾ ⵙ ⵢⵈⵢⴰ ⵏⵀⵢ ⵎⵙ⵰»
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 ⵜⵤⵔ ⵏⵏ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⵓⵔ ⵏⵙⵏ⵰» ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏⴾ ⴹⴰ ⵤⴰ ⵓⵔ ⴹⵓⵏ⵿ⵤⵎⵍⴰ ⵓⴰ ⴹⴾⴼⵏ ⵜⵔⵏⴰ ⵏⴶⵢ ⵏⵔⵜⵏ ⵓⵏ⵰»
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 ⴶⵍⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵛⵓⵍ ⵏⵙⵏ «ⵎⴰ ⵜⵏⵎ ⵙⵍⵆⵙⵜ ⵜⴰ⵰ ⵍⵙ ⵢⵏ ⵍⵏ ⵛⵏ ⵀⵔⵔⵏ⵰ ⵂⵤⵏ ⵀⵔⵔⵏⵜ ⵓⴰ ⵤⵔⵏ ⵏⵙ "ⴶⵍⵓ ⵀⵔⵔⵏ ⵜⵛⵗⵍⴰ ⴹⵗ ⴼⵔⴶⵏⵏⴰ ⵓⵏ ⵍⵗⵏⵀ ⵤⵍⴰ⵰"
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 ⵏⵙ ⵀⵔⵔⵏⵜ ⵓⵏ "ⵓⵔ ⴹⵂⴰ ⴹⵢ⵰" ⵎⵛⵏ ⵢⴰ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵎⴶⵔⵤ ⵀⵔⵔⵏ ⵜⴶⵢⵜ ⵜⴰ ⴶⴰ ⵢⵀⵏⵜ ⵜⵤⵔ ⴶⵍⴰ ⴾⴰ ⴼⵔⴶⵏⵙⵏ⵰
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 ⵂⵤⵏ ⵍⵙ ⵓⵏ ⵀⵔⵔⵏⵜ ⵓⵏ ⵛⵏ ⴶⵎⵢ ⴹⵗⵙ ⵔⵜ ⵓⴰ ⴶⵎⵢ ⴹⵗ ⵓⴰ ⵤⵔⵏ⵰ ⴶⵙ ⵀⵔⵔⵏⵜ ⵓⵏ ⵍⵌⵓⵀ ⴶⵏ ⵙ ⵙⵗⵎⵔ ⵏⵙ "ⵓⵍⴰ ⵀⵏⵏ ⴹ ⴾⵗ ⴼⵔⴶⵏⵏⴰ⵰" ⵎⵛⵏ ⵆⵎ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵜⴾⴰ⵰
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 ⵓⴾ ⵎⴰ ⵎⵙ ⴹⵗ ⵀⵔⵔⵏⵏ ⵓⴰ ⵎⵤⵍⵏ ⵜⵔⴰ ⵏⵀⵏⵙⵏ⵰» ⵏⵏⵙ «ⴹⵢ ⵤⴰ ⵀⵔⵔ ⵓⴰ ⵤⵔⵏ⵰» ⴹⵢ ⴹⵙⵏⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ «ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵤⴰ ⵙ ⵏⵀⵤⵏ ⵏ⵿ⵜⴾⵙⵏ ⴹⵜⴾⵔⵓⵜⵏ ⴹⴰ ⴹⵓⵏⵤⵔⵏ ⵜⵓⵆⵀⵍ ⴹⵗ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 ⵏⵗⵓⵏ ⴹⵢ ⴼⵍⵙ ⵢⵈⵢⴰ ⵙⵓⵏ⵿ⴹⵓ ⵙⴾⵏⵓⵏ ⵓⴰ ⴾⵓⵏⵓⵔⵏ ⵎⵔⴹⴰ ⴶⵔⵓⵏ ⴹⵎⵛⵏⴰ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵙⵔⵙ ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ⵰ ⵎⵔⵏ ⵏⵀⵤⵏ ⵏ⵿ⵜⴾⵙⵏ ⴹⵜⴾⵔⵓⵜⵏ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵙⵔⵙ⵰ ⴾⵓⵏⵢ ⵎⵏⵓⵏ ⵜⵏⵢⵎ ⵓⵏ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵙⵔⵓⵏ ⴹⵓⵢ ⵜⵎⴶⵔⵙ⵿ⵜ ⵓⵍⵢⵜ ⵏⵔⴾ ⵎⵤⵍⵏⵓⵏ ⵏ⵿ⴶⵎ ⵤⴰ ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ ⵙⵔⵙ⵰»
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 ⵙⵙⵎⵜ ⵢⵍⵆⵙⵜ ⵢⵜ ⵜⵎⵙⵜ ⵍⵎⵜⵍ «ⵎⵛⵙ ⵏⵗⵢⵓⵏ ⵢⵏ ⵏⵀⵍⵏ ⵍⵗⵏⵀ ⴹⵗ ⵎⴹⵍⵏⵜ ⵙⵗⵍⵢⵜⵓ ⴼⵔⴶ ⵤⵗⵤ ⴹⵗⵙ ⵜⴶⴹⵢⵜ ⵜⴰ ⴹⵗ ⵜⵓⵤⵎⵓ ⵍⵗⵏⵀ⵰ ⵙⴾⵔⵙ ⴶⴰ ⵂⴾⵏ ⵙ ⵤⴶⵔ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⴶⵤⵏ ⴼⵔⴶⵏ⵰ ⵜⵤⵔ ⵙⵗⴼⵔ ⴼⵔⴶⵏⵜⵏ ⵢ ⵎⴶⵢⴾⵏ ⵓⵢⴹ ⵛⴾⵍ⵰
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 ⵙ ⴹⵜⵂⵤ ⵜⵎⵔ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵎⵍⵢ ⵏⵍⵗⵏⵀ ⵤⵎⵤⵍ ⴾⵍⵏⵜ ⵙ ⵎⴶⵢⴾⵏ ⵓⵏ ⵗⴼⵔⵏⵏ ⴼⵔⴶⵏⵜ ⵢⴹⵙⴹⵓⵢⵏ ⴹⴶⵔⵏⵜ ⴹⵗ ⵍⵗⵏⵀ⵰
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 ⵎⵛⵏ ⵀⵤⵏ ⵎⴶⵢⴾⵏ ⵓⵏ ⴾⵍⵏ ⵓⵏ ⴶⵏ ⵢⵢⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⵛⵓⵜ ⴶⵏ ⵎⵏ ⵏⵓⴰ ⵂⴹⵏ ⴹ ⴶⵔⵏ ⵓⵏ ⴾⵔⴹ ⵙ ⵜⵂⵏ ⵂⵔ ⵜⵀⴰ⵰
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 ⵍⵙ ⵎⵛⵙ ⵏⴼⵔⴶ ⵤⵎⵤⵍ ⵙⵔⵙⵏ ⴾⵍⵏ ⵓⵢⴹ ⴶⵔⵏⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⴶⵜ ⵎⵛⵏ ⴶⵏⵙⵏ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⵗⴼⵔⵏⵏ ⴼⵔⴶⵏ ⵓⴰ ⴹⵗ ⴶⵏ ⵢ ⵓⵏ ⴹⵏⵤⵎⵤⵍ ⴹⵜ ⵓⵏ⵰
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 ⵜⵤⵔⵙ⵿ⵜ ⵏⵓⵏ ⵙ ⵙⵔⵙⵏ ⵤⵎⵤⵍ ⵀⵔⵔⵏⵜ ⴼⵍⵙ ⵏⴰ ⴹⵗ ⵎⵏⵜ "ⴹⴹ ⵤⵎⵙ ⵀⵔⵔⵏ ⵓⴰ ⵎⴾⵏ ⵙ ⴹ ⵜⵙⵗⵎⵔⵏ⵰"
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 ⵎⵛⵏ ⵙ ⵏⵢⵏ ⵎⴶⵢⴾⵏ ⵓⵏ ⵀⵔⵔⵏⵜ ⵏⵎⵏⵏ ⴶⵔⵙⵏ "ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵢ ⵎⴾⵙⵓ ⵏⴼⵔⴶ⵰ ⵏ⵿ⴹⵓⵜ ⵜⵏⵏ⵿ⵗⵓ ⴾⵔⵤ ⴹ ⵏⴾⵙⵜ ⴼⵔⴶ⵰"
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 ⵜⵤⵔ ⵀⵤⵏ⵿ⵜⵓ ⴾⵙⵏ⵿ⵜⵓ ⴹⵗ ⴼⵔⴶ ⵏ⵿ⵗⵏ⵿ⵜⵓ ⴾⵔⵤ⵰»
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵓⴾ ⵙ ⴹⵙⴰ ⵎⵛⵙ ⵏⴼⵔⴶ ⵏⵍⵗⵏⵀ ⵓⵏ ⵎⴰ ⵤⴶⵓ ⵢ ⵎⴶⵢⴾⵏ ⵏⵍⵗⵏⵀ ⵓⵏ ⴹⵏ⵰»
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 ⵌⵌⵢⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵏⵙ «ⵙ ⴹⵙⴰ ⵤⴰ ⴹ ⵗⵔⴹ ⵜⵏⵗⵢ ⵏⵎⴾⵙⵏⵏ ⵓⵏ ⴹⵢ ⵙⵗⴼⵔ ⴼⵔⴶⵏⵜ ⵢ ⵎⴶⵢⴾⵏ ⵓⵢⴹ ⴹⵙⴹⵤⵜⵓⵢⵏⵏ ⵜⵏ⵿ⴼⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵔ⵿ⵜⵏⵜ⵰»
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵓⴾ ⵜⵗⵔⵢ ⵓⵔ ⵜⴶⵎ ⴹⵗ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⵙ "ⵜⵂⵏ⵿ⵜ ⵜⴰ ⴹⵏⴶⵔⵏ ⵎⴾⵔⵙⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵜⵆⵍⵜ ⵜⵂⵏ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⴾⵀⵍⵜ ⵂⵏ ⵔⵜ ⵓⵏ ⵎⵍⵢ ⴹⴼⵍ ⵎⵔⵏ ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵙⵔⵏ"⵰»
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 «ⵓⵏ ⴹⵗ ⴼⵍⵙ ⵎⵍⵗⵓⵏ ⵙ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵗⵓⵏ ⵜⵜⵔⵎⵙ ⵜⵜⵓⴾⴼⵓ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴰ ⴹⵗⵙ ⴹⵤⵜⵓⵢⵜ ⵜⵏ⵿ⴼⴰ⵰
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⴹⵏ ⴼⵍ ⵜⵂⵏ⵿ⵜ ⵜⵏ ⴹ ⴹⴶⴹⴶ ⵓⴰ ⴼⵍ ⵜⴹⴰ ⴹⵗ ⵜⵜⵍⴾⵛ⵰»
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 ⵙ ⵙⵍⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵢⵍⵎⵜⵍⵏ ⵓⵏ ⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵏ ⴶⵔⵏ ⵙ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴼⵍ ⵎⴶⵔⴹ⵰
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 ⴹ ⴶⵎⵢⵏ ⵎⴾ ⵓⵙ ⵜⵤⵙⵜⵔⵎⵙⵏ ⵎⵛⵏ ⴾⵙⴹⵏ ⵜⵎⵜⵢ ⴼⵍⵙ ⵜⴶⴰ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴼ ⵏⵙ ⵏⵀⵢ ⵎⵙ⵰
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.