Mateus 21

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ⵙ ⴹⵏⵂⵤ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⴹⵗ ⵏⵎⵂⵤ ⵏ⵿ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵀⵜⴼⵌⵢ ⴹⴶⵎⴰ ⵏⴹⵗⵗ ⵓⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵓⵏ "ⵛⴾⵏ ⵏ⵿ⵤⵢⵜⵏ" ⵤⵎⵤⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵛⵏ ⵏⵜⵍⵀ
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 ⵏⵙⵏ «ⴾⵓⵜ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵜⵏ ⴹⵜⵓⵏ ⴹⵏ⵰ ⵜⵙⵎ⵿ⵜⵜⵏ ⵗⵙ ⵜⵏⵢⵎ ⵜⵌⵜ ⵜⵆⵏⵜ ⵜⵍⵜ ⵂⵍⵍ⵰ ⵔⵓⵜⵏ⵿ⴹⵓ ⵜⵍⵓⵢⵎⵜⵏ⵿ⴹⵓ⵰
2 Ide à aldeia que
3 ⵙ ⴹⵓⵏⵏⴰ ⵓⴹⵏ ⵔⵜ ⵜⵏⵎⵙ "ⵎⵍⵢ ⵙⵔⵙⵏ ⴹⵔⵔⵏ⵰" ⴹⵢ ⴾⵓⵏⵢⵓ ⵜⴶⵍⵎ ⴹⵔⵙⵏ ⵎⵤⵢ ⵓⵏ ⴹⴰ⵰»
3 E, se alguém vos disser alguma
4 ⵔⵜ ⵓⴰ ⴶⴰ ⴼⵍ ⴹ ⵏ⵿ⴹⵓ ⵓⵍ ⵓⴰ ⴹⵎⵍ ⵎⵛⵏⴰ ⵙ ⵜⵔⵢⵜ ⵏⵏⵀⵢ ⵙ ⵏⴰ
4 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 «ⵏⵓⵜ ⵢⵗⵔⵎ ⵓⵏ ⵙⵢⵏ ⵏⵢ⵰ ⵎⵏⴾⵍⵏⴾ ⵤⵢⴾⵢⴹⵓ⵰ ⴾⵏⴰ ⵙⵔⵙ ⵏⵎⵏⵜ⵰ ⵓⵏ ⵜⵌⵜ ⵂⵍⵍ ⴼⴹⴰ ⵎⵙⵏ ⵔⴰ ⵏⵎⴹⵔ ⴼⵍ ⵜⵎⵓⵢ ⵤⴾ⵰»
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, humilde e assentado sobre uma jumenta e sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 ⴶⵍⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵎⵤⵍⵏ ⵓⴰ ⵙ ⵜⵏⵎⵔ ⵗⵢⵙⴰ⵰
6 E, indo os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 ⵍⵓⵢⵏ ⵜⵌⵜ ⴹⵂⵍⵍⵏⵜ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⴹⴼⵔⵏ ⴼⵍⵙⵏ ⵙⵍⵙⵏⵙⵏ ⵓⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵂⵍⵍ⵰
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 ⵜⴶⵍⴹⵓ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⵜ ⵓⵍⵏ ⴹ ⵜⵜⵙⵓ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵍⵙⵏⵜ ⴼⵍ ⵜⵔⵢⵜ ⵓⵢⴹ ⴼⵔⵙⵏ⵿ⴹⵓ ⵍⴹⵍⴹ ⵜⵙⵓⵏⵙ⵿ⵜⵏ ⴼⵍ ⵜⵔⵢⵜ⵰
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴰ ⵜⵍⴾⵎⵜ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵜⴰ ⴹⵙ⵿ⵜⵤⵔⵜ ⵜⵜⴾⵍ ⵎⵙⵍⵏⵜ ⵜⴶⵏⵓ
9 E as multidões, tanto as que iam adiante como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 ⵙ ⴹⴶⵤ ⵗⵢⵙⴰ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵗⵔⵎ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵏⵌⵔⵓⵢⵏ ⴶⵏⵏ «ⵎⴰ ⵎⵙ ⵍⵙⵏ⵰»
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 ⴹ ⵜⴶⵏⵓ ⵜⵎⵜⵢ «ⴹⵢ ⵤⴰ ⵏⵀⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵙⵏ ⴶ ⵗⵔⵎ ⵏⵤⵔⵜ ⵜⵏ ⴾⵍ ⵏ⵿ⴶⵍⵍⵢⴰ⵰»
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré da Galileia.
12 ⴶⵤ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵍⴰ ⵓⴰ ⵗⵍⵢⵏ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ⵰ ⵗⵔⴹ ⴹⵗⵙ ⵙⵜⵗ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵎⵙⵜⴶⵏ ⵂⵔⴾⴹ ⵓⵏ ⵎⵤⵏ⵿ⵤⵏ⵰ ⵙⵀⵏⵀⵢ ⵜⵀⵔⵏ ⵛⵏ ⴼⵍ ⵙⵏ⵿ⵙⵏ ⴾⵍ ⵙⵏ⵿ⵌⵢ ⵤⵔⴼⵏⵙⵏ ⵙⵀⵏⵀⵢ ⴹⵗ ⵛⵙⵆⵎⴰ ⵏⵎⵙⵜⴶⵏ ⵏ⵿ⵜⴹⵀⵔⵏ⵰
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 ⵜⵤⵔ ⵏⵙⵏ «ⴾⵜⵀ ⵙ "ⵂⵏⵏ ⴹⵙⵜⵓⴶⵓ ⵙⵎ ⵂⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ⵰" ⴾⵓⵏⵢ ⵎⵔⵏ ⵜⴶⵎ⵿ⵜⵓ "ⵙⵍⵗⵙ ⵏⵀⵢⴹⴶⵏ"⵰»
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração. Mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 ⵂⵤⵏⵏ ⵎⴹⵔⵗⵍ ⴹⵎⴶⴹⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⵏ ⴹⴰ ⵤⵤⵢⵜⵏ⵰
14 E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
15 ⵎⵛⵏ ⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⵛⴾⵏ ⵓⵍⵏ ⵔⵜⵏ ⵙⵎⴾⵍⵍⵏⵏ ⵓⵏ ⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵏ⵰ ⵛⴾⵏ ⴹⵗ ⵛⵗⵔⵜⵏ ⵛⵏ ⵜⴶⵏ ⵀⵔⵔⵏ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⴶⵏⵏ «ⵤⵏⴰ⵰ ⵜⵎⵍ ⵢⵂⵢⴰ ⵏⵎⵏⴾⵍ ⴹⵓⴹ⵰»
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se
16 ⵓⵏ ⴼⵍ ⵏⵏ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⵜⵙⵍⴰ ⵢⵓⴰ ⴶⵏⵏ ⴹⴰ⵰» ⵎⵔⵏ ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵓⵍⴰ⵰ ⵓⴾ ⵜⵗⵔⵢ ⵓⵔ ⵜⴶⵎ ⴹⵗ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⵜⵏⵜ "ⴾⵢ ⴹⵓⵢⵏ ⵙ ⵀⵔⵔⵏ ⴹⵌⵏ⵿ⵗⵢⵏ ⴹⴾⴶⵏ ⵜⵎⵍⵏ⵰"»
16 e disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⴼⵍ⵿ⵜⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵎⴹ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⴹⵓⴰ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵀⵜⵏⵢ ⵏ⵿ⵙⴰ ⴹⵗⵙ⵰
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia e ali passou a noite.
18 ⵙ ⴼⵓ ⵆⵍⴹⵓ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⵂⵔⵓⴰ ⵗⵔⴰ ⴼⵔⵢ ⵢ ⴶⵍⴾ ⴹⵗ ⵜⵔⵢⵜ⵰
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 ⵏⵢ ⵛⴾ ⵏ⵿ⴼⴶ ⵎⵔ⵿ⵜⵏ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴹⵗⵙ ⵏⴶⵤ ⵔ ⴼⵔⴾⴾ ⵗⵙ⵰ ⵜⵤⵔ ⵏⴰ ⵢⵛⴾ ⵓⵏ "ⵜⵎⵤⵗⵜ ⴹⴶⵢ ⵏⵔⵜⵏ ⵂⵔ ⴼⵓ ⴹⵗ ⴹⵏⵜ⵰" ⵎⵤⵢ ⵓⵏ ⴹⵗ ⴹ ⵆⵔ ⵛⴾⵏ⵰
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 ⵙ ⵏⵢⵏ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵙⵔⵙⵏ ⴹ ⴶⵏⵏ «ⵎⵏⵎⴾ ⵙ ⵆⵔ ⵛⴾ ⵏ⵿ⴼⴶ ⵓⵏ ⵎⵢ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ⵰»
20 E os discípulos, vendo isso, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵙ ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ ⵓⵔ ⵜⴶⵎ ⵎⵙⵏ ⵛⴾ ⵓⵔⴶⵗ ⵓⴰ ⴶⵗ ⵢⵛⴾ ⵗⵙ ⵙ ⵤⴰ ⵜⴼⵔⴶⵎ ⴶⵏⵜ⵰ ⴾⵍⵔ ⴹ ⵜⴼⵔⴶⵎ ⴹ ⵜⵏⵎ ⵢⴹⵗⵗ ⵓⴰ "ⴶⵎⴹ ⴹⴶ ⴹⵢ ⵜⴼⵜⵆ ⴹⵗ ⴶⵔⵓ" ⴶⵓ ⴹⵗ ⵓⵏ ⴹⴰ⵰
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar,
22 ⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵜⵏ⵿ⵙⵢⵎ ⵎⵛⵏⴰ ⵙⵤⴶⵤⵏ ⵜⵜⴶⵔⵓⵎ⵰»
22 E tudo o que pedirdes na oração, crendo,
23 ⴾⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⴹⵗⵙ ⵙⵙⵗⵔⵓ⵰ ⵂⵤⵏ⵿ⵜⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵏⵏⵙ «ⵓⴾ ⵎⴰ ⵜⵎⵙ ⵜⵔⵏⴰ ⵜⵙ ⵜⵜⴶⵗ ⵔⵜⵏ ⵓⵏ⵰ ⵎⴰ ⴾⵢⴾⴼⵏ ⵜⵔⵏⴰ ⵜⴰ⵰»
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isso? E quem te deu tal autoridade?
24 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏⴾ ⴹⴰ ⴹⵓⵏⴶⵗ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ⵰ ⵙ ⵜⵌⵓⵀⵎ ⵢⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ ⴹⵓⵏⵎⵍⴰ ⴹⴰ ⴹⴶⵔⵓⵗ ⵜⵔⵏⴰ ⵏⴶⵢ ⵏⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵜⴶⴰ ⴹⴰ⵰
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isso.
25 ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ "ⵓⴾ ⵙⵍⵎⵗ ⵓⴰ ⴶⴰ ⵢⵈⵢⴰ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵗⵔ ⴹⴼⵍ ⵓⵏ ⵎⵗ ⴶⴹⵎ⵰"» ⵜⵤⵔ ⴹ ⵜⵏⵎⵏⵏ ⴶⵔⵙⵏ «ⵙ ⵏⵏⴰ "ⵎⵛⵏⴰ ⵗⵔ ⴹⴶⵔⵓ ⵜⵔⴶⵜ ⵏⵓⵏ" ⴹⵏⵗⵏⵓ "ⵎⴼⵍ ⵤⴰ ⵓⵔ ⵙⵔⵙ ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ⵰"
25 O batismo de João donde era? Do céu ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não o crestes?
26 ⵙ ⴹⵙⵏⵏⴰ ⵎⵔⵏ "ⴶⴹⵎ ⵗⵔ ⴹⴶⵔⵓ ⵢⵈⵢⴰ ⵜⵔⵏⴰ ⵜⵏ" ⵓⴹⵢ ⴹⵏⵜⵛⴾ ⵜⵎⵜⵢ ⴼⵍⵙ ⴾⵜⵏⵜ ⵜⴾⵙ ⵛⴾ ⵙ ⵢⵈⵢⴰ ⵏⵀⵢ ⵎⵙ⵰»
26 E, se dissermos: dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 ⵜⵤⵔ ⵏⵏ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⵓⵔ ⵏⵙⵏ⵰» ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏⴾ ⴹⴰ ⵤⴰ ⵓⵔ ⴹⵓⵏ⵿ⵤⵎⵍⴰ ⵓⴰ ⴹⴾⴼⵏ ⵜⵔⵏⴰ ⵏⴶⵢ ⵏⵔⵜⵏ ⵓⵏ⵰»
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isso.
28 ⴶⵍⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵛⵓⵍ ⵏⵙⵏ «ⵎⴰ ⵜⵏⵎ ⵙⵍⵆⵙⵜ ⵜⴰ⵰ ⵍⵙ ⵢⵏ ⵍⵏ ⵛⵏ ⵀⵔⵔⵏ⵰ ⵂⵤⵏ ⵀⵔⵔⵏⵜ ⵓⴰ ⵤⵔⵏ ⵏⵙ "ⴶⵍⵓ ⵀⵔⵔⵏ ⵜⵛⵗⵍⴰ ⴹⵗ ⴼⵔⴶⵏⵏⴰ ⵓⵏ ⵍⵗⵏⵀ ⵤⵍⴰ⵰"
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 ⵏⵙ ⵀⵔⵔⵏⵜ ⵓⵏ "ⵓⵔ ⴹⵂⴰ ⴹⵢ⵰" ⵎⵛⵏ ⵢⴰ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵎⴶⵔⵤ ⵀⵔⵔⵏ ⵜⴶⵢⵜ ⵜⴰ ⴶⴰ ⵢⵀⵏⵜ ⵜⵤⵔ ⴶⵍⴰ ⴾⴰ ⴼⵔⴶⵏⵙⵏ⵰
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi.
30 ⵂⵤⵏ ⵍⵙ ⵓⵏ ⵀⵔⵔⵏⵜ ⵓⵏ ⵛⵏ ⴶⵎⵢ ⴹⵗⵙ ⵔⵜ ⵓⴰ ⴶⵎⵢ ⴹⵗ ⵓⴰ ⵤⵔⵏ⵰ ⴶⵙ ⵀⵔⵔⵏⵜ ⵓⵏ ⵍⵌⵓⵀ ⴶⵏ ⵙ ⵙⵗⵎⵔ ⵏⵙ "ⵓⵍⴰ ⵀⵏⵏ ⴹ ⴾⵗ ⴼⵔⴶⵏⵏⴰ⵰" ⵎⵛⵏ ⵆⵎ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵜⴾⴰ⵰
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu
31 ⵓⴾ ⵎⴰ ⵎⵙ ⴹⵗ ⵀⵔⵔⵏⵏ ⵓⴰ ⵎⵤⵍⵏ ⵜⵔⴰ ⵏⵀⵏⵙⵏ⵰» ⵏⵏⵙ «ⴹⵢ ⵤⴰ ⵀⵔⵔ ⵓⴰ ⵤⵔⵏ⵰» ⴹⵢ ⴹⵙⵏⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ «ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵤⴰ ⵙ ⵏⵀⵤⵏ ⵏ⵿ⵜⴾⵙⵏ ⴹⵜⴾⵔⵓⵜⵏ ⴹⴰ ⴹⵓⵏⵤⵔⵏ ⵜⵓⵆⵀⵍ ⴹⵗ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no Reino de Deus.
32 ⵏⵗⵓⵏ ⴹⵢ ⴼⵍⵙ ⵢⵈⵢⴰ ⵙⵓⵏ⵿ⴹⵓ ⵙⴾⵏⵓⵏ ⵓⴰ ⴾⵓⵏⵓⵔⵏ ⵎⵔⴹⴰ ⴶⵔⵓⵏ ⴹⵎⵛⵏⴰ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵙⵔⵙ ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ⵰ ⵎⵔⵏ ⵏⵀⵤⵏ ⵏ⵿ⵜⴾⵙⵏ ⴹⵜⴾⵔⵓⵜⵏ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵙⵔⵙ⵰ ⴾⵓⵏⵢ ⵎⵏⵓⵏ ⵜⵏⵢⵎ ⵓⵏ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵙⵔⵓⵏ ⴹⵓⵢ ⵜⵎⴶⵔⵙ⵿ⵜ ⵓⵍⵢⵜ ⵏⵔⴾ ⵎⵤⵍⵏⵓⵏ ⵏ⵿ⴶⵎ ⵤⴰ ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ ⵙⵔⵙ⵰»
32 Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo
33 ⵙⵙⵎⵜ ⵢⵍⵆⵙⵜ ⵢⵜ ⵜⵎⵙⵜ ⵍⵎⵜⵍ «ⵎⵛⵙ ⵏⵗⵢⵓⵏ ⵢⵏ ⵏⵀⵍⵏ ⵍⵗⵏⵀ ⴹⵗ ⵎⴹⵍⵏⵜ ⵙⵗⵍⵢⵜⵓ ⴼⵔⴶ ⵤⵗⵤ ⴹⵗⵙ ⵜⴶⴹⵢⵜ ⵜⴰ ⴹⵗ ⵜⵓⵤⵎⵓ ⵍⵗⵏⵀ⵰ ⵙⴾⵔⵙ ⴶⴰ ⵂⴾⵏ ⵙ ⵤⴶⵔ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⴶⵤⵏ ⴼⵔⴶⵏ⵰ ⵜⵤⵔ ⵙⵗⴼⵔ ⴼⵔⴶⵏⵜⵏ ⵢ ⵎⴶⵢⴾⵏ ⵓⵢⴹ ⵛⴾⵍ⵰
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela
34 ⵙ ⴹⵜⵂⵤ ⵜⵎⵔ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵎⵍⵢ ⵏⵍⵗⵏⵀ ⵤⵎⵤⵍ ⴾⵍⵏⵜ ⵙ ⵎⴶⵢⴾⵏ ⵓⵏ ⵗⴼⵔⵏⵏ ⴼⵔⴶⵏⵜ ⵢⴹⵙⴹⵓⵢⵏ ⴹⴶⵔⵏⵜ ⴹⵗ ⵍⵗⵏⵀ⵰
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 ⵎⵛⵏ ⵀⵤⵏ ⵎⴶⵢⴾⵏ ⵓⵏ ⴾⵍⵏ ⵓⵏ ⴶⵏ ⵢⵢⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⵛⵓⵜ ⴶⵏ ⵎⵏ ⵏⵓⴰ ⵂⴹⵏ ⴹ ⴶⵔⵏ ⵓⵏ ⴾⵔⴹ ⵙ ⵜⵂⵏ ⵂⵔ ⵜⵀⴰ⵰
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram outro.
36 ⵍⵙ ⵎⵛⵙ ⵏⴼⵔⴶ ⵤⵎⵤⵍ ⵙⵔⵙⵏ ⴾⵍⵏ ⵓⵢⴹ ⴶⵔⵏⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⴶⵜ ⵎⵛⵏ ⴶⵏⵙⵏ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⵗⴼⵔⵏⵏ ⴼⵔⴶⵏ ⵓⴰ ⴹⵗ ⴶⵏ ⵢ ⵓⵏ ⴹⵏⵤⵎⵤⵍ ⴹⵜ ⵓⵏ⵰
36 Depois, enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 ⵜⵤⵔⵙ⵿ⵜ ⵏⵓⵏ ⵙ ⵙⵔⵙⵏ ⵤⵎⵤⵍ ⵀⵔⵔⵏⵜ ⴼⵍⵙ ⵏⴰ ⴹⵗ ⵎⵏⵜ "ⴹⴹ ⵤⵎⵙ ⵀⵔⵔⵏ ⵓⴰ ⵎⴾⵏ ⵙ ⴹ ⵜⵙⵗⵎⵔⵏ⵰"
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 ⵎⵛⵏ ⵙ ⵏⵢⵏ ⵎⴶⵢⴾⵏ ⵓⵏ ⵀⵔⵔⵏⵜ ⵏⵎⵏⵏ ⴶⵔⵙⵏ "ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵢ ⵎⴾⵙⵓ ⵏⴼⵔⴶ⵰ ⵏ⵿ⴹⵓⵜ ⵜⵏⵏ⵿ⵗⵓ ⴾⵔⵤ ⴹ ⵏⴾⵙⵜ ⴼⵔⴶ⵰"
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 ⵜⵤⵔ ⵀⵤⵏ⵿ⵜⵓ ⴾⵙⵏ⵿ⵜⵓ ⴹⵗ ⴼⵔⴶ ⵏ⵿ⵗⵏ⵿ⵜⵓ ⴾⵔⵤ⵰»
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha e
40 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵓⴾ ⵙ ⴹⵙⴰ ⵎⵛⵙ ⵏⴼⵔⴶ ⵏⵍⵗⵏⵀ ⵓⵏ ⵎⴰ ⵤⴶⵓ ⵢ ⵎⴶⵢⴾⵏ ⵏⵍⵗⵏⵀ ⵓⵏ ⴹⵏ⵰»
40 Quando, pois, vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 ⵌⵌⵢⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵏⵙ «ⵙ ⴹⵙⴰ ⵤⴰ ⴹ ⵗⵔⴹ ⵜⵏⵗⵢ ⵏⵎⴾⵙⵏⵏ ⵓⵏ ⴹⵢ ⵙⵗⴼⵔ ⴼⵔⴶⵏⵜ ⵢ ⵎⴶⵢⴾⵏ ⵓⵢⴹ ⴹⵙⴹⵤⵜⵓⵢⵏⵏ ⵜⵏ⵿ⴼⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵔ⵿ⵜⵏⵜ⵰»
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que, a seu tempo, lhe deem os frutos.
42 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵓⴾ ⵜⵗⵔⵢ ⵓⵔ ⵜⴶⵎ ⴹⵗ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⵙ "ⵜⵂⵏ⵿ⵜ ⵜⴰ ⴹⵏⴶⵔⵏ ⵎⴾⵔⵙⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵜⵆⵍⵜ ⵜⵂⵏ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⴾⵀⵍⵜ ⵂⵏ ⵔⵜ ⵓⵏ ⵎⵍⵢ ⴹⴼⵍ ⵎⵔⵏ ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵙⵔⵏ"⵰»
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isso e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 «ⵓⵏ ⴹⵗ ⴼⵍⵙ ⵎⵍⵗⵓⵏ ⵙ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵗⵓⵏ ⵜⵜⵔⵎⵙ ⵜⵜⵓⴾⴼⵓ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴰ ⴹⵗⵙ ⴹⵤⵜⵓⵢⵜ ⵜⵏ⵿ⴼⴰ⵰
43 Portanto, eu vos digo que o Reino de Deus vos será tirado e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⴹⵏ ⴼⵍ ⵜⵂⵏ⵿ⵜ ⵜⵏ ⴹ ⴹⴶⴹⴶ ⵓⴰ ⴼⵍ ⵜⴹⴰ ⴹⵗ ⵜⵜⵍⴾⵛ⵰»
44 E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 ⵙ ⵙⵍⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵢⵍⵎⵜⵍⵏ ⵓⵏ ⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵏ ⴶⵔⵏ ⵙ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴼⵍ ⵎⴶⵔⴹ⵰
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas palavras, entenderam que falava deles;
46 ⴹ ⴶⵎⵢⵏ ⵎⴾ ⵓⵙ ⵜⵤⵙⵜⵔⵎⵙⵏ ⵎⵛⵏ ⴾⵙⴹⵏ ⵜⵎⵜⵢ ⴼⵍⵙ ⵜⴶⴰ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴼ ⵏⵙ ⵏⵀⵢ ⵎⵙ⵰
46 e, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.